Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mi potreste aiutare con queste traduzioni in Latino‎‎?

19 views
Skip to first unread message

SeekTheRighteous

unread,
Jun 19, 2012, 10:55:07 AM6/19/12
to
Ciao, Questo è un estratto da Nicolaus Copernicous, "De libris revolutionum Copernici, Narratio prima" (1540) Vorrei conoscere il significato di questi paragrafi, sarei molto molto grato. Grazie in anticipo.

"Cum perveniret ad qnadrantem terminumqne me-diocrem, lata est lex Mahometica; incepit itaque imperium magnum et aliud yelocissime ad motus rationem crevit, dum in cen-tam Annis, *** minimi futura eccentricitas est, hoc quoque im-perium conficiet periodum suam, ut iam circa ista tempora in snmmo sit fastigio, uno aeque quo yelociter, Deo Tolente, lapsu graviore Ruet Gentro autem eecentriei ad alterum terminum me-dioerem perveniente speramus ad futurum Christum Dominum nostrum Jesum Nam hoc in loco circa creationem mundi fuit;... neque multnm discrepat haec eomputatio uno Eliae dicto, qui Diyino instinctu mundum VIM tantum annos duraturum vatici * -.. natus est, quo tempore duae Fere revolutiones peraguntur Ita apparet Hunc parvum circulum verissime Rotam Illam Fortunae Esse, cuius circumactu Mundi monarchiae iniziativa Sumant atque mutentur In Hunc modum enim summae totius historiae Mundi mutationes tanquam hoc circuio inscriptae conspiciuntur. Porro qualia illa imperia Esse debuerint, aequisne legibus uno constituta tyrannicis, quomodo ex magnis coniunctionibus et aliis eruditis coniecturis deprehendatnr, un breyi te, Deo volente, coram audiam ".

"Qnare totam reliqnam hanc natnram, CEU sacrosanctam, a Deo coelo stellato inclnsam cum actione gratiamm admirabimur et contemplabimur, ad quam perscrntandam et cognoscendam Modig multis, Infiniti instrumentiB Donis et nos et locupletavit idoneos effecit; et qnidem eo usque progrediemur, quo ipBe voluit, neque ab IPBO constitutos limiteB transgredi tentabimus ".
--
Vedi su Narkive:Omar
http://narkive.com/vRhc3ltU

ADPUF

unread,
Jun 19, 2012, 5:55:48 PM6/19/12
to
SeekTheRighteous, 16:55, martedì 19 giugno 2012:
>
> "Qnare totam reliqnam hanc natnram, CEU sacrosanctam, a Deo
> coelo stellato inclnsam cum actione gratiamm admirabimur et
> contemplabimur, ad quam perscrntandam et cognoscendam Modig
> multis, Infiniti instrumentiB Donis et nos et locupletavit
> idoneos effecit; et qnidem eo usque progrediemur, quo ipBe
> voluit, neque ab IPBO constitutos limiteB transgredi
> tentabimus ".


L'OCR prende certe 'u' per 'n'.

Prende lucciole per nocciole.


--
In the window of a Swedish furrier:
"Fur coats made for ladies from their own skin."

orpheus

unread,
Jun 19, 2012, 6:09:24 PM6/19/12
to
ADPUF wrote:

> SeekTheRighteous, 16:55, martedì 19 giugno 2012:
> >
> > "Qnare totam reliqnam hanc natnram, CEU sacrosanctam, a Deo
> > coelo stellato inclnsam cum actione gratiamm admirabimur et
> > contemplabimur, ad quam perscrntandam et cognoscendam Modig
> > multis, Infiniti instrumentiB Donis et nos et locupletavit
> > idoneos effecit; et qnidem eo usque progrediemur, quo ipBe
> > voluit, neque ab IPBO constitutos limiteB transgredi
> > tentabimus ".

>
> L'OCR prende certe 'u' per 'n'.
> Prende lucciole per nocciole.

e l'errore manco lo fece lui
http://www.archive.org/stream/nicolauscoppern04prowgoog/nicolauscoppern04prowgoog_djvu.txt

SeekTheRighteous

unread,
Jun 19, 2012, 6:39:29 PM6/19/12
to
vorrei sapere la traduzione in italiano
--
Vedi su Narkive:
http://narkive.com/vRhc3ltU

Barone Barolo

unread,
Jun 20, 2012, 5:18:58 AM6/20/12
to
Certamente, la mia tariffa è di 50 euro.

-- bb

Luciana Grazioli

unread,
Jun 20, 2012, 12:39:43 PM6/20/12
to
Carissimo.
Qui per principio non si fanno traduzioni. Potresti tentare su
it.cultura.classica, ma pare che siano anche loro molto riluttanti a
fornire versioni.

--
lu.
Ultima Badessa di passaggio

"Tu che per me in segreto avevi sparse
tante lacrime..."

Gabriele d'Annunzio

fathermckenzie

unread,
Jun 20, 2012, 2:06:54 PM6/20/12
to
Il 20/06/2012 18:39, Luciana Grazioli ha scritto:
> Qui per principio non si fanno traduzioni

Solo dall'italiano all'italiano, al massimo in parlate regionali e dialetti

--
Haúte dé estin he krísis, hóti tò fôs elélythen eis tòn kósmon
kaì egápesan hoi ánthropoi mâllon tò skótos è tò fôs, ên gàr
autôn ponerà tà érga (Gv 3,19)
Hoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt
homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum mala opera.


Klaram

unread,
Jun 20, 2012, 2:29:37 PM6/20/12
to
Il 19/06/2012 23.55, ADPUF ha scritto:
> SeekTheRighteous, 16:55, martedì 19 giugno 2012:
>>
>> "Qnare totam reliqnam hanc natnram, CEU sacrosanctam, a Deo
>> coelo stellato inclnsam cum actione gratiamm admirabimur et
>> contemplabimur, ad quam perscrntandam et cognoscendam Modig
>> multis, Infiniti instrumentiB Donis et nos et locupletavit
>> idoneos effecit; et qnidem eo usque progrediemur, quo ipBe
>> voluit, neque ab IPBO constitutos limiteB transgredi
>> tentabimus ".
>
>
> L'OCR prende certe 'u' per 'n'.
>
> Prende lucciole per nocciole.

Qui è scritto correttamente:

http://snipurl.com/240khq9

k

ADPUF

unread,
Jun 20, 2012, 5:20:34 PM6/20/12
to
SeekTheRighteous, 00:39, mercoledì 20 giugno 2012:

> vorrei sapere la traduzione in italiano


Io purtroppo ho studiato solo la prima declinazione e un po' la
seconda.


--
"We drive into the future using only our rearview mirror."
-- Marshall McLuhan

Maurizio Pistone

unread,
Jun 21, 2012, 3:02:34 AM6/21/12
to
SeekTheRighteous <a7aipj5ircahmqhz...@user.narkive.com>
wrote:

> "Cum perveniret ad qnadrantem terminumqne me-diocrem, lata est lex Mahometica

il testo dev'essere una scansione grezza di un'antica pagina a stampa,
con frequentissimi errori di lettura; alcuni si riconoscono subito:

qnadrantem = quadrantem
terminumqne = terminumque
me-diocrem = mediocrem

ma già

Mahometica

mette in imbarazzo, Mathematica sembra la migliore lettura, ma non ne
sono sicuro

--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

Klaram

unread,
Jun 21, 2012, 7:53:08 AM6/21/12
to
Il 21/06/2012 9.02, Maurizio Pistone ha scritto:
> SeekTheRighteous<a7aipj5ircahmqhz...@user.narkive.com>
> wrote:
>
>> "Cum perveniret ad qnadrantem terminumqne me-diocrem, lata est lex Mahometica

> ma già
>
> Mahometica
>
> mette in imbarazzo, Mathematica sembra la migliore lettura, ma non ne
> sono sicuro

No, si tratta proprio di "mahometica", maomettana, "lata est lex
Mahometica" = si affermò la legge maomettana.

E' Retico che scrive (per conto di Keplero) e in questo punto sostiene
una tavan... ehm... una curiosa interpretazione dell'influenza delle
variazioni dell'eccentricità dell'orbe terrestre.

Quando l'eccentricità era al suo massimo la repubblica romana si
trasformò in monarchia; quando l'eccentricità fu in diminuzione,
l'impero romano del pari declinò e quando essa raggiunse di nuovo il suo
valore medio, nacque l'Islam (lex mahometica) e un altro grande impero
(il Sacro Romano Impero?), che da allora ha continuato a crescere.
Quando però l'eccentricità raggiungerà il minimo, questo impero si
sfascerà rapidamente.
Finalmente, quando l'eccentricità ritroverà nuovamente il suo valore
medio, si potrà attendere il ritorno di Cristo in terra, perché allora
il centro dell'orbe terrestre sarà nello stesso luogo in cui si trovava
al momento della creazione del mondo.
Questo calcolo non differisce molto dalla profezia di Elia, secondo cui
il mondo durerà seimila anni, un lasso di tempo nel quale questa "rota
fortunae" avrà il tempo di compiere due giri.

Libera interpretazione, ma il significato è questo.


k


0 new messages