Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Spagnolo e italiano

57 views
Skip to first unread message

Paolo Bonardi dal Punto di Osservazione

unread,
Jan 26, 2001, 5:39:15 PM1/26/01
to
Egregi amici vicini & lontani,

leggendo i messaggi del nostro nuovo amico CFPoli, ho pensato di cercare
quante parole italiane siano prestiti dello spagnolo.
M'č venuto in mente solo "mantecare", ovvero quella particolare fase
della cottura del riso in cui l'aggiunta del burro ("manteca" in
spagnolo) conferisce particolare colore e gusto al riso.
Qualcuno -al volo- sa ricordare altri "spagnolismi"?

P.

Lem Novantotto

unread,
Jan 26, 2001, 7:31:50 PM1/26/01
to
On Fri, 26 Jan 2001 23:39:15 +0100, Paolo Bonardi dal Punto di
Osservazione wrote:
>Qualcuno -al volo- sa ricordare altri "spagnolismi"?

La /corrida, col /torero. :)
/Mantiglia, /campesino, forse /tornado... so' stanco. ;)
--
Bye.
Lem
----------------- 'CLOCK is what you make of it' -----------------
Distributed computing projects: www.nyx.net/~kpearson/distrib.html

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 27, 2001, 11:15:43 AM1/27/01
to
On Fri, 26 Jan 2001 23:39:15 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
Paolo Bonardi dal Punto di Osservazione <p...@tiscalinet.it> wrote:

> Egregi amici vicini & lontani,

Nunzio Filogamo?


>
> leggendo i messaggi del nostro nuovo amico CFPoli, ho pensato di cercare
> quante parole italiane siano prestiti dello spagnolo.

Direi che ce ne son tante. Ma devo rifletterci un ... attimino ;))
Ti saprò dire.

> M'è venuto in mente solo "mantecare", ovvero quella particolare fase


> della cottura del riso in cui l'aggiunta del
> burro ("manteca" in spagnolo)

In castigliano la manteca è lo strutto.
Il burro italiano è la mantequilla;
Il burro spagnolo è il somaro italiano ;))

> conferisce particolare colore e gusto al riso.
> Qualcuno -al volo- sa ricordare altri "spagnolismi"?

Farotti sapere.
>
> P.
M.

Nicola Nobili

unread,
Jan 27, 2001, 7:06:22 AM1/27/01
to
Paolo Bonardi dal Punto di Osservazione

> Qualcuno -al volo- sa ricordare altri "spagnolismi"?

(magari "ispanismi"...). Eccotene alcuni:

abaco, acciacco, accone, accudire, aio, alamaro, alcalde, alchechendi,
alchermes, alfana, alfiere, algarrobo, almirante, alpaca, amaca, ammutinare,
anile, anona, apache, appartamento, appurare, argentana, a riva, armadillo,
arrabattarsi, arrendamento, arrendatore, avviso, azienda, azulene, baccalà,
bagarino, balioso, ballestriglia, balumina, bambara, bandoliera, bardiglio,
barenare, bareno, barracello, barranco, barro, basco, bassadanza, baule,
bazzoffia, beatiglia, becca, bisnaga, bizzarro, boldo, bolero, bonaerense,
borraccia, borzacchino, bosa, bottiglia, brasile, brindare, brindisi, brio,
bucchero, burla, busca, buscare, cabreo, cacao, cacicco, cadauno,
cadeniglia, cagliare, caimano, cala, carissa, camariglia, camerata,
camerista, canaria, caniglia, cannibale... golpe, sussiego, etc.

Se ti interessano anche gli altri, poi te li scrivo, mi sto annoiando
:-)

Ciao,
Nicola

--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).


Mariuccia Ruta

unread,
Jan 27, 2001, 5:26:32 PM1/27/01
to
On Fri, 26 Jan 2001 23:39:15 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
Paolo Bonardi dal Punto di Osservazione <p...@tiscalinet.it> wrote:

> Egregi amici vicini & lontani,
>
> leggendo i messaggi del nostro nuovo amico CFPoli, ho pensato di cercare
> quante parole italiane siano prestiti dello spagnolo.

> M'è venuto in mente solo "mantecare", ovvero quella particolare fase


> della cottura del riso in cui l'aggiunta del burro ("manteca" in
> spagnolo) conferisce particolare colore e gusto al riso.
> Qualcuno -al volo- sa ricordare altri "spagnolismi"?
>
> P.
>

Oltre a quelli suggeriti da Lem, eccone alcuni molto comuni (credo):

*Aficionado *Brindisi(non la città pugliese) *Castagnola *Coyote

*Cuba libre *Desaparecido *Imbarcadero *Goleador *Gazpacho *Machete

*Matador *Mural *Olé *Paella *Pasionaria *Poncho *Rodeo *Silo

*Sombrero *Spagnoletta(di filo da cucire) *Tequila

E poi ancora:

*Caudillo *Dengue *Gaucho *Gringo *Lazo *Machismo *Macho *No pasarán

*Paso doble *Patio *Toreador *Zarzuela

Ma son certacertissima che ce ne siano ancora molti altri.

--
Ciao,
Mariuccia®

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 27, 2001, 5:42:05 PM1/27/01
to
On Sat, 27 Jan 2001 13:06:22 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
"Nicola Nobili" <nicolan...@libero.it> wrote:

> Paolo Bonardi dal Punto di Osservazione
> > Qualcuno -al volo- sa ricordare altri "spagnolismi"?
>
> (magari "ispanismi"...). Eccotene alcuni:

> [...]

Oooppss! Chiedo scusa: ho spedito il mio post prima di scaricare
l'aggiornamento.
Speriamo ce ne sia almeno qualcuno "inedito" ;)))

--
Ciao,
Mariuccia®

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 27, 2001, 6:00:24 PM1/27/01
to
On Fri, 26 Jan 2001 23:39:15 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
Paolo Bonardi dal Punto di Osservazione <p...@tiscalinet.it> wrote:

> Egregi amici vicini & lontani,

> [...].


> Qualcuno -al volo- sa ricordare altri "spagnolismi"?

Una bella raccolta, direi, fra Lem, Nicola e la sottoscritta.
Si potrebbe tentare di spiegarne, nei limiti del possibile, anche un
minimo di etimologia. Che ne dite?

--
Ciao,
Mariuccia®

shibina

unread,
Jan 27, 2001, 5:35:07 PM1/27/01
to
Bravo! Adesso più dificile, quanti di questi "spagnolismi" sono di origine
araba?

Ciao.

Nicola Nobili <nicolan...@libero.it> wrote in message
94v1bn$fb0tf$2...@ID-64088.news.dfncis.de...

Lem Novantotto

unread,
Jan 28, 2001, 4:44:03 AM1/28/01
to
On Sat, 27 Jan 2001 13:06:22 +0100, Nicola Nobili wrote:
> abaco

Poffarbacco! Che lavorone! Bravissimo! :)

Abaco c'è anche in spagnolo, ma credo proprio che l'italiano derivi
direttamente dal latino abacu(m).

>accone

Bella lì! ;)
Il De Mauro non riporta, il Gabrielli - ed altri - sì (per chi fosse
interessato, si tratta di un'imbarcazione a fondo piatto, usata un
tempo per trasportare merci: una specie di chiatta ante litteram,
penso).

>alchechendi

Intendi l'arbusto o bacca? Io trovo alchechengi, in italiano.

>a riva

Cioè?

>avviso

Uhm... forse dal francese avis, ma già in antico italiano /viso ebbe
anche il senso di 'opinione' (a viso mio = a mio parere): quindi
/avvisare (con /avviso) potrebbe essere tutto italiano, come
/divisare, /travisare, /svisare, /ravvisare (ricordo il lat. volg.
/visare, frequentativo di /videre).
/Avvisaglia, per esempio, viene dalla locuzione avverbiale /a_viso
(di faccia), e vale 'affrontamento breve, scaramuccia iniziale'.

Acciacco, alamaro, alcalde, alchechengi, alchermes, alfana, alfiere,
algarrobo, almirante e anile sono di origine araba - per rispondere
a shibina. :)

Va beh, la A per ora basta e avanza... ;)

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 28, 2001, 10:35:38 PM1/28/01
to Mariuccia Ruta
On Sun, 28 Jan 2001 10:44:03 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
Lem Novantotto <Le...@Hotmail.com> wrote:

> Nicola Nobili wrote:
> > abaco
>
> Poffarbacco! Che lavorone! Bravissimo! :)

Condivido. Complimenti e grazie a Nicola.


>
> Abaco c'è anche in spagnolo, ma credo proprio che l'italiano derivi
> direttamente dal latino abacu(m).

Il D.O. conferma:
~~~~~~
Abaco:
-etim-
Dal latino abacus, questo dal greco ábaks -akos 'tavoletta'.


>
> >accone
>
> Bella lì! ;)
> Il De Mauro non riporta, il Gabrielli - ed altri - sì (per chi fosse
> interessato, si tratta di un'imbarcazione a fondo piatto, usata un
> tempo per trasportare merci: una specie di chiatta ante litteram,
> penso).

Ancora il D.O.:
~~~~~~~
Accone:
-testo- Chiatta.
-etim- Dallo spagnolo acón, di etimo incerto.

E' un termine che non ho mai sentito (né in italiano, né in spagnolo) e
che non trovo neppure sul D.L.E. della R.A.E.


>
> >alchechendi
>
> Intendi l'arbusto o bacca? Io trovo alchechengi, in italiano.

Anche D.O. riporta:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Alchechengi (o alcachèngi):
-testo- Pianta erbacea [...] usati in pasticceria.
-etim- Dallo spagnolo alquequenje, voce di origine araba.

> >a riva
>
> Cioè?

Da: "Arriba" (sú sú), forse?


>
> >avviso
>
> Uhm... forse dal francese avis, ma già in antico italiano /viso ebbe
> anche il senso di 'opinione' (a viso mio = a mio parere): quindi
> /avvisare (con /avviso) potrebbe essere tutto italiano, come
> /divisare, /travisare, /svisare, /ravvisare (ricordo il lat. volg.
> /visare, frequentativo di /videre).
> /Avvisaglia, per esempio, viene dalla locuzione avverbiale /a_viso
> (di faccia), e vale 'affrontamento breve, scaramuccia iniziale'.

Ancora D.O.:
~~~~~~~~~~
Avviso(1):[...] -etim- Dal francese antico
(ce m'est) à vis 'questo mi appare'.
~~~~~~~~~~
Avviso(2):
-testo- Nave da guerra, [...]
_ A. scorta, nave da guerra destinata alla scorta del naviglio

mercantile.
-etim- Dallo spagnolo (barca de) aviso 'piccola nave da
esplorazione'.


>
> Acciacco, alamaro, alcalde, alchechengi, alchermes, alfana, alfiere,
> algarrobo, almirante e anile sono di origine araba - per rispondere
> a shibina. :)
>
> Va beh, la A per ora basta e avanza... ;)

Dici? ;))) Vediamo un po':
~~~~~~~~~
Accudire: -etim- Dallo spagnolo acudir `assistere'.

~~~~~~~~
Alamaro: -etim-
Dallo spagnolo alamar, che è dall'arabo al-`amara 'corda'.
~~~~~~~
Alcòva: -etim- Dall'arabo al-qubba 'tenda o stanza matrimoniale',
attraverso lo spagnolo alcoba.
~~~~~~~~
Alfière(1): -etim- Dallo spagnolo alférez e questo dall'arabo al-faris
'cavaliere'.
~~~~~~
Amaca: -etim- Dallo spagnolo hamaca, da una voce caribica.

~~~~~~~~~~~
Ammutinare: -etim- Dallo spagnolo amotinar, derivato di motín
'sedizione'(¿?), risalente al latino movere
'muovere', col prefisso a(d)-.
(¿?) Penserei ad un errore di stampa: "spedizione", forse?

~~~~~~
Anile: -etim- Dallo spagnolo anil e questo dall'arabo persiano nila,
che è dal sanscrito nila 'blu scuro'.
~~~~~~~~~~~~~
Appartamento: -etim- Dallo spagnolo appartamiento(¿?), derivato di
apartarse 'appartarsi'.
(¿?) Penserei ad altro e.d.s.: "apartamiento" con una sola -p.
~~~~~~~~~
Appurare: -etim- Dallo spagnolo apurar, derivato di puro 'puro'.

~~~~~~~~~~
Armadillo: -etim-
Dallo spagnolo armadillo, diminutivo di armado 'armato'.
~~~~~~~~~~~~~
Arrabattarsi:
-etim- Dallo spagnolo arrebatarse 'prendere con violenza',
e questo da rebato o rebata 'incursione, assalto',
di origine araba.
~~~~~~~~
Azienda: -etim- Dallo spagnolo hacienda, forma parallela all'italiano
faccenda, latino facienda 'le cose da farsi'.
~~~~~~~~
Baccalà: -etim- Dallo spagnolo bacalao, derivato dell'olandese antico
kabeljauw, di origine discussa.
~~~~~~
Baúle: -etim- Dallo spagnolo baúl, che è dall'antico francese bahur,
di etimo incerto.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oooppss! Sono arrivata alla -b.

¡Caramba! Mi s'è fatto tardi ;))
E il server non serve :(

Chiudo il bacalao en el baúl y me voy a dormir.
¡Hasta la próxima!
--
Ciao,
Mariuccia®

Sent via Deja.com
http://www.deja.com/

Lem Novantotto

unread,
Jan 29, 2001, 6:44:17 AM1/29/01
to
In article <952oea$snq$1...@nnrp1.deja.com>, mariuc...@my-deja.com
says...
> Ancora D.O.:
> [...]

> ~~~~~~~~~~
> Avviso(2):
> -testo- Nave da guerra, [...]
> _ A. scorta, nave da guerra destinata alla scorta del naviglio
> mercantile.
> -etim- Dallo spagnolo (barca de) aviso 'piccola nave da
> esplorazione'.

Ah! :)

> ~~~~~~~~~~~
> Ammutinare: -etim- Dallo spagnolo amotinar, derivato di motín
> 'sedizione'(¿?), risalente al latino movere
> 'muovere', col prefisso a(d)-.
> (¿?) Penserei ad un errore di stampa: "spedizione", forse?

Però in francese antico abbiamo /meute (sommossa), da cui i
derivati, sempre francesi, /mutin e /mutiner. Credo che lo spagnolo
sia venuto dal francese: in tal senso, per esempio, il Gabrielli.

Non capisco bene se l'ammutinamento sia un muovere-a(lla rivolta):
un muovere-da (cioè un prendere una posizione diversa) o un
non-muovere (cioè un rifiutarsi d'obbedire): benché quest'ultimo sia
più aderente al significato attuale, la prima possibilità mi pare la
più probabile.

Non so che significhi /motín in spagnolo, ma colgo l'occasione per
ricordare l'etimologia di /sedizione: viene da /seditio. Curioso che
in latino non sia esistito il verbo corrispondente: /sed-eo, che
avrebbe voluto dire 'separarsi'.

> ~~~~~~
> Baúle: -etim- Dallo spagnolo baúl, che è dall'antico francese bahur,
> di etimo incerto.

Di questo mi ricordo per averne già parlato con Sergio, se non
erro...
Io trovo /bahut, come antico francese. Tutto sembra provenire dal
latino medievale (XIII sec.) /bauta (chiusura, serranda), che ha,
però, origini oscure.

Nicola Nobili

unread,
Jan 30, 2001, 1:00:56 PM1/30/01
to
Oggi ci ho voglia di rendermi socialmente utile, pertanto... eccovi la
seconda parte del glossario!

... cantimplora, canutiglia, capponiera, caracalla, caracarà, caracò,
caracollo, caracora, carambola, caramella, carapace, carlina, cartiglia,
cascarilla, cascavel, casco, cassava, casta, castagnetta, catalpa,
cavallerizza, cavallerizzo, cazzare (che, quindi, etimologicamente non ha
alcuna assonanza scabrosa, visto che "l'oggetto" in questione, in spagnolo,
si dice "polla"), cediglia, ceiba, cembra, cerimolia, chermes, chicchera,
chiglia, china, ciaccona, ciappa, cincillà, cintiglio, cioccolato, coati,
coca, cocciniglia, coipo, colibrí, compleanno, complimento, complire,
condor, controproducente, copale, cordigliera, corozo, corrida, creanza,
creato, culteranismo, cunzia, dante, degú, dichiaramento, disdoro, disguido,
disinvolto, disinvoltura, dispaccio, dobla, doblone, dominicano, doradilla,
eldorado, embargo, estudiantina, etichetta, faldiglia, fandango,
fanfaronata, fanfarone, farfugliare, filibustiere, finca, flamenco, floscio,
fluettiglia, fuegino, gala, galano, galgo, gamella, ganga, garitta,
garrotta, garza, gauchesco, genetta, gerbillo, ghia, ghiazzerino, ghinda,
ghindare, giamberga, giannetta, giavazzo, ginnetto, gitana, gitano,
giunchiglia, giunta, giustizialismo, goleada, golpe, gramaglia, granadiglia,
granatiglio, grandiglia, grandioso, guaiavo, guaiule, guanaco, guano,
guappo, guanà, guaraní, guerriglia, guerrigliero, guinare, hurricane...

Mi sono stancato di nuovo! Se avrete pazienza, un giorno o l'altro forse
leggerete la terza parte.

CFPOLI

unread,
Jan 30, 2001, 6:36:39 PM1/30/01
to
In article <9571fq$g6c31$1...@ID-64088.news.dfncis.de>, "Nicola says...

>
> Oggi ci ho voglia di rendermi socialmente utile, pertanto... eccovi la
>seconda parte del glossario!
>

Cantimplora all'Argentina anche si dice Caramagnola.

>... cantimplora, canutiglia, capponiera, caracalla, caracarà, caracò,
>caracollo, caracora, carambola, caramella, carapace, carlina, cartiglia,
>cascarilla, cascavel, casco, cassava, casta, castagnetta, catalpa,
>cavallerizza, cavallerizzo, cazzare (che, quindi, etimologicamente non ha
>alcuna assonanza scabrosa, visto che "l'oggetto" in questione, in spagnolo,
>si dice "polla"), cediglia, ceiba, cembra, cerimolia, chermes, chicchera,

polla? l'unica "polla" che io conosco è la "polla di San Isidro" e "la polla di
Palermo" dove i cavalli vai pronto...


>chiglia, china, ciaccona, ciappa, cincillà, cintiglio, cioccolato, coati,

Cipolla = cebolla


>coca, cocciniglia, coipo, colibrí, compleanno, complimento, complire,


Compleanno = cumpleaño (si dice "cumpleagno")


coca? ricordo quando i tifosi di San Lorenzo (d'Argentina) diceva: "No nos gusta
la pepsi, no nos gusta la frula, solo nos gusta la "coca" que consume
Maradona"...

>condor, controproducente, copale, cordigliera, corozo, corrida, creanza,

Condor? il condor sta alla montagna, nella Cordillera de los Andes.


>creato, culteranismo, cunzia, dante, degú, dichiaramento, disdoro, disguido,
>disinvolto, disinvoltura, dispaccio, dobla, doblone, dominicano, doradilla,

Dobla? dove, per la sinistra?


>eldorado, embargo, estudiantina, etichetta, faldiglia, fandango,
>fanfaronata, fanfarone, farfugliare, filibustiere, finca, flamenco, floscio,
>fluettiglia, fuegino, gala, galano, galgo, gamella, ganga, garitta,
>garrotta, garza, gauchesco, genetta, gerbillo, ghia, ghiazzerino, ghinda,
>ghindare, giamberga, giannetta, giavazzo, ginnetto, gitana, gitano,
>giunchiglia, giunta, giustizialismo, goleada, golpe, gramaglia, granadiglia,
>granatiglio, grandiglia, grandioso, guaiavo, guaiule, guanaco, guano,
>guappo, guanà, guaraní, guerriglia, guerrigliero, guinare, hurricane...
>
> Mi sono stancato di nuovo! Se avrete pazienza, un giorno o l'altro forse
>leggerete la terza parte.

Vai a letto...


> Ciao,
> Nicola
>
>--
>Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
>difficilia (Seneca).
>
>

Saluti per tutti
Carlos Federico Poli
Quilmes (B1878GEK) Buenos Aires - Argentina
"L'Argentina, l'altra patria degli italiani"

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 30, 2001, 10:41:02 PM1/30/01
to
On Mon, 29 Jan 2001 12:44:17 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
Lem Novantotto <Le...@Hotmail.com> wrote:

> mariuccia says...


> > Ancora D.O.:
> > [...]
> > ~~~~~~~~~~
> > Avviso(2):
> > -testo- Nave da guerra, [...]
> > _ A. scorta, nave da guerra destinata alla scorta del naviglio
> > mercantile.
> > -etim- Dallo spagnolo (barca de) aviso 'piccola nave da
> > esplorazione'.
>
> Ah! :)

Eh! ;))
Scherzi a parte, non dimentichiamo che l'*avviso* come lo intendiamo
noi oggigiorno, non è affatto quello dell'accezione 2 ma quello
dell'accezione 1 che deriva dal francese, come attesta anche il
Gabrielli ;)):avvíso.1 [...] etimologia
Dall'ant. fr. (ce m'est) à vis, 'è mia opinione'.


> > ~~~~~~~~~~~
> > Ammutinare: -etim- Dallo spagnolo amotinar, derivato di motín
> > 'sedizione'(¿?), risalente al latino movere
> > 'muovere', col prefisso a(d)-.
> > (¿?) Penserei ad un errore di stampa: "spedizione", forse?
>
> Però in francese antico abbiamo /meute (sommossa), da cui i
> derivati, sempre francesi, /mutin e /mutiner. Credo che lo spagnolo
> sia venuto dal francese: in tal senso, per esempio, il Gabrielli.

Copincollo dal Gabrielli:
Ammutinàre <> etimologia:
Dallo sp. amotinar, deriv. di motín, 'rivolta', che è dal fr. mutin,
'ribelle', deriv. di meute, 'sommossa', dal lat. movere, 'muovere'.
Il D.O., invece -come ho riportato ieri- non accenna all'origine
francese.
Non so perché, ma continuo a preferire il Gabrielli ;))

> Non capisco bene se l'ammutinamento sia un muovere-a(lla rivolta):
> un muovere-da (cioè un prendere una posizione diversa) o un
> non-muovere (cioè un rifiutarsi d'obbedire): benché quest'ultimo sia
> più aderente al significato attuale, la prima possibilità mi pare la
> più probabile.

Copincollo tutta la definizione che trovo sul Gabrielli:

Ammutinàre: var. stil. [ant. ammotinàre]
inf. morfol. ammutíno,
v. tr.
Definizione: Eccitare alla rivolta, istigare all'ammutinamento:
esempio: ammutinàre un reparto dell'esercito.

v. rifl. inf. morfol. ammutinàrsi
Definizione: Fare un ammutinamento.
estens.
Accezione: sollevarsi, ribellarsi contro i propri superiori.
Etimologia: dallo sp. amotinar, deriv. di motín, 'rivolta', che è dal
fr. mutin, 'ribelle', deriv. di meute, 'sommossa', dal
lat. movere, 'muovere'.

> Non so che significhi /motín in spagnolo,

Significa "ribellione", "rivolta".
Traduco la definizione che ne dà il D.R.A.E. il quale lo fa anch'esso
risalire al francese:
"Motín": "Movimento disordinato di una moltitudine, generalmente
contro l'autorità costituita".

> ma colgo l'occasione per ricordare l'etimologia di
> /sedizione: viene da /seditio.

Occasione perfetta, per rinfrescarmi le idee su "sedizione", vocabolo
che avevo inopinatamente scartato (pensando ad una *spedizione* di
uomini in rivolta). Ora leggo anche sul monolingua spagnolo:

«"Sedición": Alzamiento (=protesta, sommossa) colectivo y violento
contra la autoridad, el orden público o la disciplina militar sin
llegar a la gravedad de la rebelión».

Non traduco: mi sembra sia comprensibilissimo; ma se cosí non fosse,
basta dirlo ;))

> > ~~~~~~
> > Baúle: -etim- Dallo spagnolo baúl, che è dall'antico francese bahur,
> > di etimo incerto.
>
> Di questo mi ricordo per averne già parlato con Sergio, se non
> erro...
> Io trovo /bahut, come antico francese. Tutto sembra provenire dal
> latino medievale (XIII sec.) /bauta (chiusura, serranda), che ha,
> però, origini oscure.

Copincollo, ancora dal Gabrielli:
Baúle: s.m. inf. morfol. pl. -li
Definizione: Cassa da viaggio, di base rettangolare, per lo piú con
coperchio convesso, rinforzata con strisce di metallo e
fornita di maniglie e serrature.
Fraseologia: baúle armadio, che si apre verticalmente e in cui i
vestiti si possono appendere. Fare, preparare il baúle,
riempirlo di abiti, biancheria ecc. per il viaggio.
Disfare il baúle, vuotarlo.
Fig. fraseologia: Fare i bauli, prepararsi a partire.
Viaggiare come un baúle, i bauli,
viaggiare senza vedere o capire nulla.
Definizione: Portabagagli dell'automobile.
fig., liv. espr. scherz. definizione Gobba.
Alterato DIM. Baulétto (V.). ACCR. Baulóne.
Etimologia: Dallo sp. baúl, d'orig. prob. fr. ma incerta.

> Bye.
> Lem
--
Ciao,
Mariuccia®

CFPOLI

unread,
Jan 31, 2001, 8:49:21 AM1/31/01
to
In article <3a778915...@News.CIS.DFN.DE>, Mariuccia says...

>
>On Mon, 29 Jan 2001 12:44:17 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
>Lem Novantotto <Le...@Hotmail.com> wrote:
>
>> mariuccia says...
>> > Ancora D.O.:
>> > [...]
>> > ~~~~~~~~~~
>> > Avviso(2):
>> > -testo- Nave da guerra, [...]
>> > _ A. scorta, nave da guerra destinata alla scorta del naviglio
>> > mercantile.
>> > -etim- Dallo spagnolo (barca de) aviso 'piccola nave da
>> > esplorazione'.
>>

naviglio mercantile è "navio mercantil", "barco mercantil" o "barco de carga".

>> Ah! :)
>
> Eh! ;))
>Scherzi a parte, non dimentichiamo che l'*avviso* come lo intendiamo
>noi oggigiorno, non è affatto quello dell'accezione 2 ma quello
>dell'accezione 1 che deriva dal francese, come attesta anche il
>Gabrielli ;)):avvíso.1 [...] etimologia
> Dall'ant. fr. (ce m'est) à vis, 'è mia opinione'.
>> > ~~~~~~~~~~~
>> > Ammutinare: -etim- Dallo spagnolo amotinar, derivato di motín
>> > 'sedizione'(¿?), risalente al latino movere
>> > 'muovere', col prefisso a(d)-.

Sí, sedizione è "sedición" proprio degli governi dittatorale all'America del Sud
in altro tempo.

Ma un "motin" (ammutinare in spagnolo è "amotinar") non e propriamente
sedizione.

Saluti per tutti

Sergio

unread,
Jan 31, 2001, 10:06:27 AM1/31/01
to
On 30 Jan 2001 15:36:39 -0800, CFPOLI <cfp...@iol.it> wrote:

>... e "la polla di Palermo" dove i cavalli vai pronto...

Che cosa e'? Sono palermitano, ma non la conosco!

Ciao.
Sergio.

Father McKenzie

unread,
Jan 31, 2001, 12:22:25 PM1/31/01
to

"Sergio" <sergio....@tin.it> ha scritto nel messaggio

> >... e "la polla di Palermo" dove i cavalli vai pronto...
> Che cosa e'? Sono palermitano, ma non la conosco!

Credo parli di un quartiere di Buenos Aires che si chiama Palermo.


Nicola Nobili

unread,
Jan 31, 2001, 1:40:42 PM1/31/01
to
CFPOLI

> polla? l'unica "polla" che io conosco è la "polla di San Isidro" e "la
polla di
> Palermo" dove i cavalli vai pronto...

Ehm... Non so in Argentina, ma in Ispagna, credimi, "polla" esiste, ed è
un termine MOLTO volgare... Insomma, si capiva cosa significa, nevvero?
Oppure devo passare alle scurrilità?

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 31, 2001, 2:31:46 PM1/31/01
to
On 31 Jan 2001 05:49:21 -0800, in it.cultura.linguistica.italiano
CFPOLI <cfp...@iol.it> wrote:

> Mariuccia says...


> >> > Ancora D.O.:
> >> > [...]
> >> > ~~~~~~~~~~
> >> > Avviso(2):
> >> > -testo- Nave da guerra, [...]
> >> > _ A. scorta, nave da guerra destinata
> >> > alla scorta del naviglio mercantile.
> >> > -etim- Dallo spagnolo (barca de) aviso 'piccola nave da
> >> > esplorazione'.
> >>
>
> naviglio mercantile è "navio mercantil", "barco mercantil" o "barco de carga".

Sí, Carlos, ma la definizione riportata nei dizionari italiani con
l'accezione (2) non si riferisce al naviglio mercantile, bensí alla
"piccola nave" che fa da "scorta" al naviglio.

> >> > ~~~~~~~~~~~
> >> > Ammutinare: -etim- Dallo spagnolo amotinar, derivato di motín
> >> > 'sedizione'(¿?), risalente al latino movere
> >> > 'muovere', col prefisso a(d)-.
>
> Sí, sedizione è "sedición" proprio degli governi dittatorale all'America del Sud
> in altro tempo.
>
> Ma un "motin" (ammutinare in spagnolo è "amotinar") non e propriamente
> sedizione.

D'accordo. Ma si era partiti dall'etimologia del verbo italiano
"ammutinare" che il D.O. fa risalire allo spagnolo.
Riporto dal D.R.A.E., che fa risalire al francese il termine spagnolo:
> > "Motín": (Traduzione mia):


> > Movimento disordinato di una moltitudine,
> > generalmente contro l'autorità costituita.
> >

> >«"Sedición": Alzamiento (=protesta, sommossa) colectivo y violento
> > contra la autoridad, el orden público o la disciplina militar sin
> > llegar a la gravedad de la rebelión».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dal D.O.


Ammutinare: -etim- Dallo spagnolo amotinar, derivato di motín

'sedizione', risalente al latino movere


'muovere', col prefisso a(d)-.

Dal Gabrielli:
Ammutinàre <> Etimologia:


Dallo sp. amotinar, deriv. di motín, 'rivolta', che è dal
fr. mutin, 'ribelle', deriv. di meute, 'sommossa', dal
lat. movere, 'muovere'.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Il D.O., come ho riportato prima, non accenna all'origine
francese.


> Saluti per tutti
> Carlos Federico Poli

--
Ciao,
Mariuccia®

CFPOLI

unread,
Jan 31, 2001, 8:10:39 PM1/31/01
to
In article <3a782...@news.unisi.it>, "Father says...

Si, Palermo e un quartiere di Buenos Aires, pero "la polla de potrancas" (polla
de Palermo) è uno "Derby" come il di Kentucky, per che la strada propria per i
cavalli sta in Palermo.

CFPOLI

unread,
Jan 31, 2001, 8:16:31 PM1/31/01
to
In article <nljf7tch3fpm598sc...@4ax.com>, Sergio says...

>
>On 30 Jan 2001 15:36:39 -0800, CFPOLI <cfp...@iol.it> wrote:
>
>>... e "la polla di Palermo" dove i cavalli vai pronto...
>
>Che cosa e'? Sono palermitano, ma non la conosco!


jajajajajajajajajaja Sergio, tu sei di Palermo alla Sicilia, "palermitano" ed io
ho parlato dalla "polla di Palermo" como "polla de potrancas" c'e uno "Derby"
come il di Kentucky dove i cavalli vano per uno premio.

Palermo e uno quartiere di Buenos Aires dove sta il "Derby".


>
>Ciao.
>Sergio.

Sergio

unread,
Feb 1, 2001, 2:52:59 AM2/1/01
to

Urca! Nesci...evo! ;-((((

Ciao.
Sergio.

Sergio

unread,
Feb 1, 2001, 2:53:00 AM2/1/01
to
On Wed, 31 Jan 2001 19:40:42 +0100, "Nicola Nobili"
<nicolan...@libero.it> wrote:

> Ehm... Non so in Argentina, ma in Ispagna, credimi, "polla" esiste, ed è
>un termine MOLTO volgare... Insomma, si capiva cosa significa, nevvero?
>Oppure devo passare alle scurrilità?

Anche in Sicilia.

Ciao.
Sergio.

Mariuccia Ruta

unread,
Feb 1, 2001, 7:52:58 AM2/1/01
to
On Wed, 31 Jan 2001 19:40:42 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
"Nicola Nobili" <nicolan...@libero.it> wrote:

> Ehm... Non so in Argentina, ma in Ispagna, credimi, "polla" esiste,

Confermo. Ma solo in parte ;))
La "polla", in realtà, è una gallina giovane (gallina nueva) che non
fa ancora le uova; o che ha cominciato da poco a farle.

Credo abbia ragione anche Carlos: "polla" (americanismo?) significa
anche "scommessa (apuesta) al gioco", soprattutto con riferimento alle
corse dei cavalli.

> ed è
> un termine MOLTO volgare... Insomma, si capiva cosa significa, nevvero?

Chissà perché di alcuni vocaboli restano impressi solo "certi" termini
con significati acquisiti e secondari ;))) "polla", nello specifico, è
il nome che colloquialmente si dà al pene.

Approfitto di questo post per fare una precisazione, Nicola: la
richiesta di Paolo Bonardi verteva sulle parole italiane acquisite
dallo spagnolo, non sulle parole spagnole che non usiamo in italiano.
Sbaglio?
>
> Ciao,
> Nicola
--
Ciao,
Mariuccia®

Paolo Bonardi dall' Intersezione Prospettica

unread,
Feb 1, 2001, 7:36:40 AM2/1/01
to

Mariuccia Ruta wrote:

> Approfitto di questo post per fare una precisazione, Nicola: la
> richiesta di Paolo Bonardi verteva sulle parole italiane acquisite
> dallo spagnolo, non sulle parole spagnole che non usiamo in italiano.
> Sbaglio?

No, non sbagli, ma Nicola è stato bravissimo ugualmente.

P.

CFPOLI

unread,
Feb 1, 2001, 7:40:26 AM2/1/01
to
In article <5mrg7tkvj1fm682k8...@4ax.com>, Sergio says...

>
>On Wed, 31 Jan 2001 18:22:25 +0100, "Father McKenzie"
><mario...@ilikeprivacy.int> wrote:
>
>>
>>"Sergio" <sergio....@tin.it> ha scritto nel messaggio
>>> >... e "la polla di Palermo" dove i cavalli vai pronto...
>>> Che cosa e'? Sono palermitano, ma non la conosco!
>>
>>Credo parli di un quartiere di Buenos Aires che si chiama Palermo.


Si, pero è il nome del ippodromo di "Palermo" alla città di Buenos Aires

>
>Urca! Nesci...evo! ;-((((
>
>Ciao.
>Sergio.

Saluti per tutti

Mariuccia Ruta

unread,
Feb 1, 2001, 3:33:05 PM2/1/01
to
On Thu, 01 Feb 2001 12:36:40 GMT, in it.cultura.linguistica.italiano
Paolo Bonardi dall' Intersezione Prospettica <paolobn...@tin.it>
wrote:

> Mariuccia Ruta wrote:
> > [...]


>
> No, non sbagli, ma Nicola è stato bravissimo ugualmente.

Si metta in fila, dottor Bonardi ;)).
Lei è il terzo a complimentarsi con Nicola; seconda fu la sottoscritta
e primo Lem Novantotto, come potrà verificare dal copincolla che
segue:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


On Mon, 29 Jan 2001 03:35:38 GMT, in it.cultura.linguistica.italiano
Mariuccia Ruta <mariuc...@my-deja.com> wrote:

> Lem Novantotto <Le...@Hotmail.com> wrote:
> > Nicola Nobili wrote:
> > > abaco
> > Poffarbacco! Che lavorone! Bravissimo! :)
>
Condivido. Complimenti e grazie a Nicola.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

> P.
M.

Father McKenzie

unread,
Feb 1, 2001, 2:43:44 PM2/1/01
to
Sostiene Sergio <sergio....@tin.it>:

#>Credo parli di un quartiere di Buenos Aires che si chiama Palermo.
#
#Urca! Nesci...evo! ;-((((

A occhio e croce, Palermo d'Argentina non e' piu' piccola della
nostra: Buenos Aires conta circa 13 milioni di abitanti (aiutami a
dire abitanti... TANTI).
A proposito: mai sentito un palermitano dire urca. Forse m... dire
volevi.
(¿Como se dice "a occhio e croce" en español? A ojo y cruz? ;-) )

Nicola Nobili

unread,
Feb 1, 2001, 3:28:32 PM2/1/01
to
Mariuccia Ruta

> Si metta in fila, dottor Bonardi ;)).
> Lei è il terzo a complimentarsi con Nicola; seconda fu la sottoscritta
> e primo Lem Novantotto

Vi prego! Già ovunque vada nel mondo virtuale, c'è gente che litiga per
quello che dico, cercate almeno di non litigare anche per farmi i
complimenti!

Stasera sono stanco, se avrete pazienza, prima o poi vi dedicherò la
terza parte del lavoro...

CFPOLI

unread,
Feb 1, 2001, 3:53:59 PM2/1/01
to
In article <3a795acc...@News.CIS.DFN.DE>, Mariuccia says...

>
>On Wed, 31 Jan 2001 19:40:42 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
>"Nicola Nobili" <nicolan...@libero.it> wrote:
>
>> Ehm... Non so in Argentina, ma in Ispagna, credimi, "polla" esiste,
>
>Confermo. Ma solo in parte ;))
>La "polla", in realtà, è una gallina giovane (gallina nueva) che non
>fa ancora le uova; o che ha cominciato da poco a farle.
>

Qui si dice "pollo" quando si parla del "polo"; in spagnolo "gallina" si scrive
"gallina"

>Credo abbia ragione anche Carlos: "polla" (americanismo?) significa
>anche "scommessa (apuesta) al gioco", soprattutto con riferimento alle
>corse dei cavalli.

Si, e certo; io ho detto che la "polla" sta al ippodromo.

>
>> ed è
>> un termine MOLTO volgare... Insomma, si capiva cosa significa, nevvero?
>
>Chissà perché di alcuni vocaboli restano impressi solo "certi" termini
>con significati acquisiti e secondari ;))) "polla", nello specifico, è
>il nome che colloquialmente si dà al pene.
>
>Approfitto di questo post per fare una precisazione, Nicola: la
>richiesta di Paolo Bonardi verteva sulle parole italiane acquisite
>dallo spagnolo, non sulle parole spagnole che non usiamo in italiano.
>Sbaglio?
>>
>> Ciao,
>> Nicola
>--
>Ciao,
> Mariuccia®

Saluti per tutti

Sergio

unread,
Feb 2, 2001, 3:34:37 AM2/2/01
to
On Thu, 01 Feb 2001 19:43:44 GMT, giusepp...@ilikeprivacy.dont
(Father McKenzie) wrote:

>A occhio e croce, Palermo d'Argentina non e' piu' piccola della
>nostra: Buenos Aires conta circa 13 milioni di abitanti (aiutami a
>dire abitanti... TANTI).

"Striscia" colpisce! ;-))))

>A proposito: mai sentito un palermitano dire urca. Forse m... dire
>volevi.

In effetti dire "Minchia! 'Unn 'u sapìa(*)!" mi da' l'impressione di
parlare un cattivo settentrionale di cui e' diventata una
"espressione" tipica! ;-)))))

(*) tipica forma verbale nella rima "siciliana" usata dai fiorentini!

Ciao.
Sergio

CFPOLI

unread,
Feb 2, 2001, 10:11:13 AM2/2/01
to
In article <h5sk7tkksd2767tkf...@4ax.com>, Sergio says...

>
>On Thu, 01 Feb 2001 19:43:44 GMT, giusepp...@ilikeprivacy.dont
>(Father McKenzie) wrote:
>
>>A occhio e croce, Palermo d'Argentina non e' piu' piccola della
>>nostra: Buenos Aires conta circa 13 milioni di abitanti (aiutami a
>>dire abitanti... TANTI).
>

Oggi, in questa epoca, la città di Buenos Aires è la pereferia (Gran Buenos
Aires) conta circa 16,5 milioni di abitanti...


Primo è Mexico city; dopo Buenos Aires e Sao Paulo, all'America Latina.


>"Striscia" colpisce! ;-))))
>
>>A proposito: mai sentito un palermitano dire urca. Forse m... dire
>>volevi.
>
>In effetti dire "Minchia! 'Unn 'u sapìa(*)!" mi da' l'impressione di
>parlare un cattivo settentrionale di cui e' diventata una
>"espressione" tipica! ;-)))))
>
>(*) tipica forma verbale nella rima "siciliana" usata dai fiorentini!
>
>Ciao.
>Sergio

Saluti per tutti

Mariuccia Ruta

unread,
Feb 2, 2001, 4:31:11 PM2/2/01
to
On Thu, 1 Feb 2001 21:28:32 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
"Nicola Nobili" <nicolan...@libero.it> wrote:

> [...], cercate almeno di non litigare anche per farmi i
> complimenti!

Ehi! giovincello serioso, c'era la faccina scherzosa, c'era.


>
> Stasera sono stanco, se avrete pazienza, prima o poi vi dedicherò la
> terza parte del lavoro...

... Io aspetto ...

Mariuccia Ruta

unread,
Feb 2, 2001, 4:33:23 PM2/2/01
to
On 1 Feb 2001 12:53:59 -0800, in it.cultura.linguistica.italiano
CFPOLI <cfp...@iol.it> wrote:

> Mariuccia says...


> >"Nicola Nobili" wrote:
> >> Ehm... Non so in Argentina, ma in Ispagna, credimi, "polla" esiste,
> >
> >Confermo. Ma solo in parte ;))
> >La "polla", in realtà, è una gallina giovane (gallina nueva) che non
> >fa ancora le uova; o che ha cominciato da poco a farle.
>
> Qui si dice "pollo" quando si parla del "polo";

Si scrive "pollo" anche in italiano, Carlos (scusa la correzione)

> in spagnolo "gallina" si scrive "gallina"

Esattamente come in italiano. Ma in spagnolo "gallina y polla" son
diverse. La "polla" spagnola è quella che in italiano si definisce
"pollastra".


>
> >Credo abbia ragione anche Carlos: "polla" (americanismo?) significa
> >anche "scommessa (apuesta) al gioco", soprattutto con riferimento alle
> >corse dei cavalli.
>
> Si, e certo; io ho detto che la "polla" sta al ippodromo.

La "polla", in italiano è tutt'altra cosa: nulla a che vedere con i
significati che ha lo stesso termine in spagnolo.

> Saluti per tutti
> Carlos Federico Poli

--
Ciao,
Mariuccia®

Nicola Nobili

unread,
Feb 3, 2001, 4:57:52 AM2/3/01
to
CFPOLI

> Primo è Mexico city; dopo Buenos Aires e Sao Paulo, all'America Latina.

No, mi si perdoni la pedanteria, ma al momento la citta piú popolosa del
mondo è Tokyo, Ciudad de Méjico si accontenta del secondo posto.

Nicola Nobili

unread,
Feb 3, 2001, 5:11:51 AM2/3/01
to
Se non vi siete ancora stancati...

... iguana, imbarazzare, imbarazzo, imbarcadero, imbottire, impennarsi,
incagliare, incaico, indio, infanta, infante, interino, integrare, jabirú,
lama, lastima, lastimare, lazzaro, lazzeruolo, lentia, libano, linalolo,
lindo, lindura, liquidambar, lunfardo, lusismo, maggiorasco, mais, malescio,
malfusso, mandrillo, maniglia, manta, manteca, mantiglia, maraca, maravedí,
marrano, mantagone, matamoro, matè, matico, matta, mattanza, mazzamurello,
mazzamurro, merino, mescal, meschita, micco, micheletto, milonga, moiana,
mòna, monsone, moresco, morione, moschea, mosciame, mózzo, mura, mustang,
naibi, negrillo, negro, nord, noria, nostromo, nutria, oncilla, oziaco,
palanca, palmatoria, papaia, paraggio, pardiglio, passacaglia, pastiglia,
patagone, patata, pelota, pendone, peone, pepino, pepita, picaresco, pico-,
pistagna, pistolero, pita, plateresco, platino, polviglio, premura,
pronunciamento, provecciare, proveccio, puglia, puma, pontiglio, quadriglia,
quartabuono, quechua, quintale, rabicano, rancio, reale, recluta, reclutare,
regalare, regalismo, regalo, remolino, riffa, risacca, roano, romanzero,
ronda, rondare, ronzinante, rubizzo, rumba, sabadiglia, sabir,
salsapariglia, salva, sangria, sapodilla, sapota, sarabanda, savana,
scorzonera, scotta, sensile, serval, sfagliare, sgarrare, sguerguenza,
sierra, siesta, sigaro, silo, smaniglia, stamento, stampiglia, sussiego,
taccagno, taccamacca, tampoco, terziglio, tilde, tonnellata, toreare,
torero, tornado, torrone, tremendismo, trozzo, uragano, vanguardia,
vaniglia, vanillina, vapulazione, velaccio, veletta, verduco, veronica,
vigilante, vigliacco, viscaccia, voscenza, zafra, zaino, zimarra, zorilla.

E ora dovrebbero essere tutti.

Father McKenzie

unread,
Feb 3, 2001, 11:46:26 AM2/3/01
to

"Nicola Nobili" <nicolan...@libero.it> ha scritto nel messaggio

> Se non vi siete ancora stancati...
> ... iguana, imbarazzare, imbarazzo, imbarcadero, imbottire, impennarsi,
> incagliare, incaico, indio, infanta, infante, interino, integrare,
jabirú,

Posso aggiungere jojoba ( i parrucchieri sanno che cos'e')?


S A T O R I

unread,
Feb 3, 2001, 1:06:02 PM2/3/01
to
On Sat, 3 Feb 2001 10:57:52 +0100, "Nicola Nobili"
<nicolan...@libero.it> wrote:

>¥CFPOLI



>>¥ Primo è Mexico city; dopo Buenos Aires e Sao Paulo, all'America Latina.

>¥ No, mi si perdoni la pedanteria, ma al momento la citta piú popolosa del
>¥mondo è Tokyo, Ciudad de Méjico si accontenta del secondo posto.


... domandina da "chi vuol essere miliardario": con o senza Yokohama ???

...scusate gli Yen ( ¥): ci crescono in tasca ...

to ju koto de

' S A T O R I '

---------------------------------------------------------------------------------------
"Civilization has nothing to do with having electric lights, airplanes,
or manufacturing atomic bombs. It has nothing to do with killing
human beings, destroying things or waging war. Civilization is to
hold one another in mutual affection and respect. "
-- Nichidatsu Fujii.
---------------------------------------------------------------------------------------
Free & Easy! Love, Peace, Email http://JMAIL.CO.JP

S A T O R I

unread,
Feb 3, 2001, 1:07:35 PM2/3/01
to
On Sat, 3 Feb 2001 10:57:52 +0100, "Nicola Nobili"
<nicolan...@libero.it> wrote:

>¥CFPOLI



>>¥ Primo è Mexico city; dopo Buenos Aires e Sao Paulo, all'America Latina.

>¥ No, mi si perdoni la pedanteria, ma al momento la citta piú popolosa del
>¥mondo è Tokyo, Ciudad de Méjico si accontenta del secondo posto.

Father McKenzie

unread,
Feb 3, 2001, 2:22:11 PM2/3/01
to
> <nicolan...@libero.it> wrote:
> >>¥ Primo è Mexico city; dopo Buenos Aires e Sao Paulo, all'America
Latina.
> >¥ No, mi si perdoni la pedanteria, ma al momento la citta piú
popolosa del
> >¥mondo è Tokyo,

Nel suo incerto italiano, Carlos aveva pero' precisato "all'America
Latina". Io interpreto: in America Latina, Ciudad de México e' la citta'
piu' popolosa. Se qualche fenomeno sismico non ha spostato la citta' di
Tokyo, credo che si trovi ancora in Giap.

Splendida la firma di Satori, che approvo, replico e salvo nel mio elenco.
Ma chi e' Nichidatsu Fuji? Parente di Orino Sumuri? :-)
---------------------------------------------------------------------------

Father McKenzie

unread,
Feb 3, 2001, 2:31:48 PM2/3/01
to

"Father McKenzie" <mario...@ilikeprivacy.int> ha scritto nel messaggio

> Ma chi e' Nichidatsu Fuji?

Tengo a dire che non volevo offendere nessuno, soltanto manifestare la mia
ignoranza. L'unico Fuji che ho trovato sull'enciclopedia e' il vulcano. E
la fabbrica di fotocamere e materiale sensibile.
Sulla Garzantina di letteratura c'e' solo Fujiwara-no Teike, scrittore del
1200....
Potete darmi lumi? Ciao.


CFPOLI

unread,
Feb 3, 2001, 4:39:40 PM2/3/01
to
In article <3a7c0...@news.unisi.it>, "Father says...

Non lo so in italiano. La jojoba sta nel "shampu" per il lavato dei capelli...


>
>

Saluti per tutti
Carlos Federico Poli

CFPOLI

unread,
Feb 3, 2001, 4:41:26 PM2/3/01
to
In article <95hc42$h9g3f$3...@ID-64088.news.dfncis.de>, "Nicola says...

>
>CFPOLI
>
>> Primo è Mexico city; dopo Buenos Aires e Sao Paulo, all'America Latina.
>
> No, mi si perdoni la pedanteria, ma al momento la citta piú popolosa del
>mondo è Tokyo, Ciudad de Méjico si accontenta del secondo posto.
>

Jajajajajajajajajaajajajajajaa Nicola, Tokyo è in Giappone che non è alla
Sudamerica (America Latina).

> Ciao,
> Nicola
>
>--
>Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
>difficilia (Seneca).
>
>

Saluti per tutti

S A T O R I

unread,
Feb 3, 2001, 8:03:46 PM2/3/01
to
On Sat, 3 Feb 2001 20:31:48 +0100, "Father McKenzie"
<mario...@ilikeprivacy.int> wrote:


>Ą "Father McKenzie" <mario...@ilikeprivacy.int> ha scritto nel messaggio

>Ą > Ma chi e' Nichidatsu Fuji?
>Ą Tengo a dire che non volevo offendere nessuno, soltanto manifestare la mia
>Ą ignoranza. L'unico Fuji che ho trovato sull'enciclopedia e' il vulcano. E
>Ą la fabbrica di fotocamere e materiale sensibile.
>Ą Sulla Garzantina di letteratura c'e' solo Fujiwara-no Teike, scrittore del
>Ą 1200....
>Ą Potete darmi lumi? Ciao.

...e' Fujii con due i : la frase e' bella ... anche se ancorata ad un
discreto dualismo, ma se vuoi saperne di piu' questo e' un link che lo
riguarda:

http://www.indiano.org/pagoda/fujii.htm

Dewa Shitsurei Shimasu

' S A T O R I '

---------------------------------------------------------------------------------------
"It is not existence, it is not non-existence, it is not both
existence and non-existence (they are not different), it is not not
existence nor non-existence (they are not the same, it is not something
else)."
-- Heart Sutra

Father McKenzie

unread,
Feb 4, 2001, 1:15:23 AM2/4/01
to

" S A T O R I " <satori...@chan.co.jp.invalid> ha scritto nel messaggio

>se vuoi saperne di piu' questo e' un link che lo
> riguarda:
>
> http://www.indiano.org/pagoda/fujii.htm

Ringrazio umilmente. Pace a te.

--
Ciň che uno vede dipende sia da ciň che guarda, sia anche da ciň che la sua
precedente esperienza visivo-concettuale gli ha insegnato a vedere
(Th.S. Kuhn, La struttura delle rivoluzioni scientifiche)
Depende - de que depende - de según como se mire todo depende
(Jarabe de Palo, Depende)


Father McKenzie

unread,
Feb 4, 2001, 1:20:02 AM2/4/01
to

"CFPOLI" <cfp...@iol.it> ha scritto nel messaggio

> Non lo so in italiano. La jojoba sta nel "shampu" per il lavato dei
capelli...

Se interessa:
From Complete Guide to Vitamins, Minerals & Supplements
Jojoba (Coffeeberry, Goatnut)
BASIC INFORMATION
Biological name is Simmondsia chinensis. contains: Amino acids
KNOWN EFFECTS Acts as soothing ingredient in many shampoos, pre-electric-
shave conditioners, after-shave preparations, skin lotion, makeup remover.
Miscellaneous information:
Jojoba is unique among plants because its seeds contain a
liquid wax oil. The plant grows in Arizona and is used as a medicinal herb
among Southern Arizona Indians.
Unproved speculated benefits
Suppresses appetite. Treats rheumatoid arthritis. Treats inflammation.
Relieves swelling. Treats acne. Treats warts. Treats tuberculosis.
WARNINGS & PRECAUTIONS
Don't take if you:
No contraindications if you are not pregnant and do not take
amounts larger than manufacturer's recommended dosage.
Consult your doctor if you: Are pregnant, think you may be pregnant or plan
pregnancy in the near future.
Take any medicinal drugs or herbs including aspirin,
laxatives, cold and cough remedies, antacids, vitamins,
minerals, amino acids, supplements, other prescription or non-
prescription drugs.
Pregnancy:
Problems in pregnant women taking small or usual amounts have
not been proved. But the chance of problems does exist. Don't
use unless prescribed by your doctor.
Breast-feeding:
Problems in breast-fed infants of lactating mothers taking
small or usual amounts have not been proved. But the chance of
problems does exist. Don't use unless prescribed by your doctor. Infants
and children:
Treating infants and children under 2 with any supplement is
hazardous.
Others:
No proved beneficial effects when taken by mouth have been
proved.

CFPOLI

unread,
Feb 4, 2001, 10:00:33 AM2/4/01
to
In article <3a7cc...@news.unisi.it>, "Father says...
>
>
Thanks, you have a very big information about all that the people say here.

Saluti per tutti

Mariuccia Ruta

unread,
Feb 7, 2001, 2:11:21 PM2/7/01
to Mariuccia Ruta
In article <3a7c0...@news.unisi.it>,

"Father McKenzie" <mario...@ilikeprivacy.int> wrote:
>
> Posso aggiungere jojoba ( i parrucchieri sanno che cos'e')?

Un particolare curioso: tutti i dizionari italiani roportano
"jojoba" come termine derivato dallo spagnolo dell'America Centrale,
ma sui dizionari spagnoli tale voce è inesistente.

Ne approfitto per aggiungere che forse sarebbe utile, oltre che
interessante, fare una "cernita" dei termini riportati dall'ottimo
Nicola e tirarne fuori una lista di quelli che *veramente* usiamo nella
lingua italiana.
Per esempio:
"Torrone", che deriva dal verbo "turrar" (abbrustolire) a sua volta dal
latino "torrere".
Tale dolce, il cui nome allude probabilmente alle mandorle tostate, che
fanno parte degli ingredienti), fu importato nelle due Sicilie
precisamente all'epoca della dominazione spagnola.

Ci sarebbero poi:
"vaniglia", "tonnellata", "quintale", "recluta", "garitta", ecc.

Che dici? Ci proviamo?

--
Ciao,
Mariuccia®


Sent via Deja.com
http://www.deja.com/

Father McKenzie

unread,
Feb 7, 2001, 5:55:36 PM2/7/01
to

"Mariuccia Ruta" <mariuc...@my-deja.com> ha scritto nel messaggio

> Un particolare curioso: tutti i dizionari italiani roportano
> "jojoba" come termine derivato dallo spagnolo dell'America Centrale,
> ma sui dizionari spagnoli tale voce è inesistente.

Be', il termine appartiene certamente a qualche linguaggio indio (non so
dire quale); nelle lingue ufficiali e' d'introduzione piu' recente, da
quando si usa l'olio di j. come balsamo per le sue proprieta' emollienti e
"vellutanti" (pubblicita'): sui vocabolari di dieci anni fa non ce n'era
traccia. In italiano, piu' probabilmente, e' arrivato tramite l'inglese
(che a sua volta lo ha ripreso dallo spagnolo), attraverso le etichette dei
cosmetici: tanto vero che nove parrucchieri su dieci dicno "giogioba" e non
"hohoba"

>termini riportati dall'ottimo
>Nicola e tirarne fuori una lista

Interessante, ma e' un lavoraccio pesante. Lavorare stronca :-). Chi e' lo
stacanovista che vuol farlo?


Sergio

unread,
Feb 8, 2001, 2:57:22 AM2/8/01
to
On Wed, 07 Feb 2001 19:11:21 GMT, Mariuccia Ruta
<mariuc...@my-deja.com> wrote:

>"Torrone", che deriva dal verbo "turrar" (abbrustolire) a sua volta dal
>latino "torrere".
>Tale dolce, il cui nome allude probabilmente alle mandorle tostate, che
>fanno parte degli ingredienti), fu importato nelle due Sicilie
>precisamente all'epoca della dominazione spagnola.

C'e' da precisare che in Sicilia esiste(va) gia' il termine
"atturrare" (abbrustolire) che viene direttamente dal latino
"adtorrere".

Ciao.
Sergio.

Mariuccia Ruta

unread,
Feb 8, 2001, 11:37:22 PM2/8/01
to
On Wed, 7 Feb 2001 23:55:36 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
"Father McKenzie" <mario...@ilikeprivacy.int> wrote:

> "Mariuccia Ruta":
> > Un particolare curioso: tutti i dizionari italiani riportano


> > "jojoba" come termine derivato dallo spagnolo dell'America Centrale,
> > ma sui dizionari spagnoli tale voce è inesistente.
>
> Be', il termine appartiene certamente a qualche linguaggio indio (non so
> dire quale);

La (o il) jojoba è un arbusto. Cresce in Messico e dai suoi frutti
(chiamati anch'essi jojoba) si estrae l'olio che vien poi usato nel
campo dei cosmetici e dei lubrificanti.
Questo è quanto riporta lo Zingarelli.

> >termini riportati dall'ottimo
> >Nicola e tirarne fuori una lista
>
> Interessante, ma e' un lavoraccio pesante.
> Lavorare stronca :-).

E fa sudare i denti ;)))

--
Ciao,
Mariuccia®

Mariuccia Ruta

unread,
Feb 8, 2001, 11:38:28 PM2/8/01
to
On Thu, 08 Feb 2001 08:57:22 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
Sergio <sergio....@tin.it> wrote:

> Mariuccia Ruta wrote:
> >"Torrone", che deriva dal verbo "turrar" (abbrustolire) a sua volta dal
> >latino "torrere".
> >Tale dolce, il cui nome allude probabilmente alle mandorle tostate, che
> >fanno parte degli ingredienti), fu importato nelle due Sicilie
> >precisamente all'epoca della dominazione spagnola.
>
> C'e' da precisare che in Sicilia esiste(va) gia' il termine
> "atturrare" (abbrustolire) che viene direttamente dal latino
> "adtorrere".

Forse no, Sergio. A quanto ne so -e trovo conferma sul DEDI- è lo
spagnolo che ha preso il termine dal latino e lo ha poi passato al
siciliano, al campano, al calabrese e persino al sardo.
Sembra, inoltre, che il termine potrebbe esser piú precisamente di
origine catalana (torrar), piuttosto che spagnola (turrar).

Prosegue il DEDI:
"Anche il siciliano "atturraturi" (tostacaffè) può essere un iberismo:
dal catalano "torrador" di significato affine".
>
> Ciao.
> Sergio.

--
Ciao,
Mariuccia®

Father McKenzie

unread,
Feb 9, 2001, 12:57:11 AM2/9/01
to

"Mariuccia Ruta" <ruta...@telcel.net.ve> ha scritto nel messaggio

> Questo è quanto riporta lo Zingarelli.

Hai un'edizione piu' recente della mia ('94), che non riporta proprio il
lemma.
A dimostrazione del fatto che e' un acquisto recente.


Mariuccia Ruta

unread,
Feb 9, 2001, 4:52:40 PM2/9/01
to
On Fri, 9 Feb 2001 06:57:11 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
"Father McKenzie" <giusepp...@ilikeprivacy.int> wrote:

> "Mariuccia Ruta":


> > Questo è quanto riporta lo Zingarelli.
>
> Hai un'edizione piu' recente della mia ('94), che non riporta proprio il
> lemma.

Credo sia stato incluso nell'edizione del '97.

> A dimostrazione del fatto che e' un acquisto recente.

Recentissima, direi. E sembra non si sappia con esattezza la data di
"acquisizione": il De Mauro l'attesta, genericamente, al XX secolo.

Integro l'ottimo articolo che hai riportato alcuni giorni fa con ciò
che ho trovato spulciando un po', incuriosita dalla totale assenza di
questo vocabolo nei dizionari spagnoli.

Zingarelli:
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
jojoba: /`o&`Eba, sp. xo&xECa, ho&ho-, ingl. hJ&hm]b{/
[n. locale messicano]
s. f.
· (bot.) Arbusto delle Buxacee originario dell'America
centro-settentrionale dai cui frutti si ricava un olio simile allo
spermaceti, usato spec. nell'industria dei cosmetici e dei
lubrificanti (Simmondsia chinensis) | Il frutto di tale pianta.

Omnia '99 Gold
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
jojoba
arbusto sempreverde della fam. Simmondsiacee, perenne, di altezza
variabile tra i 2 e i 5 m, con una vita media, nei luoghi di origine
(l'area desertica situata tra California, Arizona e Messico), di oltre
100 anni.. Il prodotto principale ottenuto dalla jojoba è la cera;
essa viene utilizzata come lubrificante e nell'industria cosmetica e
farmaceutica.

http://www.parolevive.it/
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
jojoba, sf. invar.
Arbusto (Simmondsia californica) dai cui semi si estrae una cera,
liquida a temperatura ambiente formata principalmente da esteri di
acidi grassi e alcoli a venti o ventidue atomi di carbonio.

Merriam-Webster:
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
jo.jo.ba
Pronunciation: h&-'hO-b&
Etymology: Mexican Spanish
Date: 1923
: a shrub or small tree (Simmondsia chinensis syn. S. californica) of
the box family of southwestern No. America with edible seeds that
yield a valuable liquid wax.

--
Ciao,
Mariuccia®

yrlen ysasis

unread,
Mar 10, 2001, 12:00:29 PM3/10/01
to
hablo espanol.... estudio italiano... como puedo obtener ayuda con los
verbos en italiano??? me confundo cuando los tengo que conjugar :-(
gracias!!!!
"Nicola Nobili" <nicolan...@libero.it> wrote in message
news:95hc43$h9g3f$4...@ID-64088.news.dfncis.de...

Roger

unread,
Mar 10, 2001, 1:17:59 PM3/10/01
to

"yrlen ysasis" <yrlen....@rcn.com> ha scritto nel messaggio
news:98dmmf$6l9$1...@bob.news.rcn.net...

> hablo espanol.... estudio italiano... como puedo obtener ayuda con los
> verbos en italiano??? me confundo cuando los tengo que conjugar :-(
> gracias!!!!

Y tambien noso
--
rufa...@iol.it
Togliere 99 per rispondere direttamentetros :-)
Roger


Roger

unread,
Mar 10, 2001, 1:37:56 PM3/10/01
to

"yrlen ysasis" <yrlen....@rcn.com> ha scritto nel messaggio
news:98dmmf$6l9$1...@bob.news.rcn.net...
> hablo espanol.... estudio italiano... como puedo obtener ayuda con los
> verbos en italiano??? me confundo cuando los tengo que conjugar :-(
> gracias!!!!

Y tambien nosotros :-)
Roger

0 new messages