Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"The Highwayman" by Alfred Noyes

114 views
Skip to first unread message

Riccardo Venturi

unread,
Oct 18, 1999, 3:00:00 AM10/18/99
to

Salve a tutti

Ascoltando un (meraviglioso) CD di Loreena McKennitt intitolato "The
Book of Secrets", mi sono accorto che c'č anche una bellissima poesia
di Alfred Noyes, "The Highwayman". M'č venuta voglia di tradurla in
italiano (siccome non credo sia mai stato fatto), e di dedicarvela.
Purtroppo non ho molto tempo da dedicare alle discussioni (che
comunque seguo attentamente)...e me ne dispiace assai assai. Speriamo
che con questo piccolo dono mi perdonerete un po' :-)))
Baci a tutti, senza distinzioni di sesso

Prima, perņ, alcune notizie su Alfred Noyes desunte dall' "Oxford
Companion to English Literature" (p. 585):

NOYES, Alfred (1880-1985), a poet whose favourite topics were the sea
and fairyland. He was professor of modern English literature at
Princeton University from 1914 to 1923. His best-known works are
"Drake" (1908), a sea epic, "Tales of the Mermaid Tavern" (1913) and
"The Torchbearers" (1922-30). His collected poems were published in
1950.

PS: Resta inteso che saranno *ottimamente* accette correzioni ed
integrazioni alla traduzione. Mi sia permesso dedicare questa
traduzione a tutte e tutti voi.
__________________________________________________________

THE HIGHWAYMAN

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees,
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the Highwayman came riding, riding, riding
Up to the old inn-door.

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle, his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle, his pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

Over the cobbles he clatter'd and chlash'd in the dark innyard
And he tapped with his whip on the shutters, but all was lock'd and
[barr'd
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter, Bess, the landlord's daughter
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day
Then look for me by the moonlight, watch me by the moonlight,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way."

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight (oh, sweet black waves in
[ the moonlight
Then he tugged at his rein in the moonlight and gallop'd away
[to the west.

He did not come at the dawning; he did not come at noon,
And out o' the tawny sunset, before the rise o' the moon
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching, marching, marching,
King George's men came marching up to the old inn-door.

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her
[ narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
There was death at every window, and hell at one dark window;
For Bess could see through the casement the road that he would ride.

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest,
They had bound a musket beside, with the barrel beneath her breast!
"Now keep good watch!", and they kissed her. She heard the dead man


[saying,
"Look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

She twisted her hands beside her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by
[ like years!
Till, now, on the stroke of midnight, cold, on the stroke of midnight
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!

Tlot-tlot! had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear,
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill
The Highwayman came riding, riding, riding!
The red-coats look'd to their priming! She stood up straight and
still.

Tlot, in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger mov'd in the moonlight, her musket shatter'd
[ the moonlight,
Shatter'd her breast in the moonlight and warn'd him with her death.

He turned; he spurred to the West; he did not know she stood
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
How Bess, the landlord's daughter, the landlord's black-eyed daughter
Had watched for her love in the moonlight, and died in the
[ darkness there.

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him and his rapier brandish'd high!
Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his
[ velvet coat
When they shot him down on the highway, down like a dog on the highway
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace
[ at his throat.

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor
A Highwayman comes riding, riding, riding,
A Highwayman comes riding up to the old inn-door.
___________________________________________________________

>IL BANDITO
>Di Alfred Noyes
>traduzione di R.Venturi per il ICLING, 1999

> Il vento, un fiume di tenebre fra gli alberi squassati,
> La luna, un vascello fantasma sbattuta nei mari di nubi;
> La strada, un nastro di luna sulla brughiera fiorita;
> Il Bandito arrivava a cavallo, a cavallo, a cavallo,
> Il Bandito arrivņ a cavallo alla porta della vecchia locanda.

> Cappello piumato in fronte, pizzi infioccati al mento,
> Mantello di velluto viola, calzoni di daino bruno
> Calzati senza una grinza; stivali fino alla coscia!
> Cavalcava col brillģo d'un gioiello, brillavano i calci delle pistole,
> Brillava l'elsa dello stocco sotto il cielo ingemmato.

> Entrņ nella corte pestando i ciottoli, sbattendo i ferri,
> Bussņ col frustino agli scuri, ma tutto era chiuso e sbarrato;
> Fischiņ un'arietta alla finestra, e chi altro c'era a aspettare
> Se non la figlia dell'Oste, Bess dagli occhi neri
> Che intrecciava un rosso nodo d'amore tra i lunghi e neri capelli.

> "Amore mio, dammi un bacio; mi stan dando caccia stanotte
> Ma tornerņ all'alba dorata, prima della piena luce;
> E se m'incalzano o m'attaccano per tutto quanto il giorno
> Cercami al chiaro di luna, aspettami al chiar di luna,
> Verrņ da te al chiar di luna anche se l'inferno mi sbarrasse il cammino."

> S'alzņ in piedi sulle staffe, quasi non le arrivņ alla mano,
> Mai lei sciolse i capelli dalla finestra, il suo viso come incendiato
> Mentre la nera cascata di profumo gli cadeva sul petto
> E lui baciava le sue onde alla luna, dolci onde nere alla luna!
> Tirņ le redini, e via!, al chiardiluna cavalcando a occidente.

> All'alba non venne, non venne neanche a mezzogiorno;
> E al rosso tramonto, prima che sorgesse la luna,
> Quando la strada era un nastro gitano sulla brughiera fiorita
> Dei soldati dai rossi mantelli vennero in marcia, in marcia,
> Gli uomini di Re Giorgio giunsero alla porta della vecchia locanda.

> Non dissero niente all'oste e si bevvero la loro birra,
> Ma imbavagliaron la figlia legandola a piedi del letto stretto;
> Moschetti al fianco, due s'inginocchiarono alla finestra!
> La morte era ad ogni finestra, l'inferno a una finestra scura
> Chč Bess vedesse attraverso di essa la strada che lui avrebbe fatto.

> Legata, le avevan detto di stare attenta ridendo sotto i baffi,
> Le avevan legato un moschetto accanto, la canna puntata al seno!
> "Ora fai ben la guardia!", e la baciavano, quando udģ il morto dire
> Cercami al chiaro di luna, aspettami al chiar di luna,
> Verrņ da te al chiar di luna anche se l'inferno mi sbarrasse il cammino!"

> Si torse le mani dietro, ma i nodi tenevan bene!
> Si torse le mani finché le dita non le si bagnaron di sudore e sangue!
> Si stesero tesi nel buio, le ore sembravan anni
> Finché battč mezzanotte; e freddo, al batter della mezzanotte
> Lo toccņ con la punta del dito: il grilletto era suo, infine.

> Tlot, tlor! Lo avevan sentit? Gli zoccoli scalpitavan forte,
> Tlot, tlot, in lontananza! Eran sordi, che non li sentivano?
> Al nastro del chiardiluna, sul ciglio della collina
> Il Bandito arrivava a callo, a cavallo, a cavallo!
> I rossi mantelli guardavan la loro preda; lei s'alzņ in piedi, calma.

> Tlot, nel silenzio di gelo! Tlot, nell'eco della notte!
> Sempre pił lui s'avvicinava, il volto come illuminato!
> Gli occhi le s'allargarono per un momento, diede un ultimo respiro
> Profondo, e le dita si mossero alla luna, il fucile squarciņ alla luna,
> Il petto le squarciņ alla luna e avvertģ lui con la sua morte.

> Si girņ, spronņ il cavallo a occidente; non sapeva che lei
> Stava piegata, la testa al moschetto, bagnata del suo rosso sangue!
> Non lo seppe fino all'alba; il suo viso divenne cupo e affranto
> Chč Bess, la figlia dell'oste, Bess dagli occhi neri, alla luna
> Aveva fatto la guardia al suo amore, ed era morta lģ, nelle tenebre.

> Spronņ il cavallo come un matto, tirņ una bestemmia fra i denti,
> La bianca strada fumava dietro di lui, che in altro brandiva la spada!
> Rossi di sangue gli speroni nel dorato mezzogiorno, rosso il suo mantello di velluto
> Quando gli spararono sulla strada, e lo ammazzarono come un cane;
> E lui giacque nel suo sangue sulla strada, col fiocco di trina alla gola.

> E ancora, dicono, in una notte d'inverno, quando il vento squassa gli alberi
> E la luna č un vascello fantasma sbattuta nei mari di nubi,
> E La strada č un nastro di luna sulla brughiera fiorita
> Il Bandito arriva a cavallo, a cavallo, a cavallo,
> Il Bandito arriva a cavallo alla porta della vecchia locanda.
__________________________________________________________________

> Riccardo Venturi <05868...@iol.it>
> Er muoz gelīchesame die leiter abewerfen
> So er an īr ūfgestigen ist (Vogelweide)
> MAILTO: rven...@sysnet.it


Anna Martini

unread,
Oct 18, 1999, 3:00:00 AM10/18/99
to
Riccardo Venturi <05868...@iol.it> ha scritto nel messaggio
<380af317...@diesel.cu.mi.it>...

>Purtroppo non ho molto tempo da dedicare alle discussioni (che
>comunque seguo attentamente)...e me ne dispiace assai assai.

Anche a me!

>...Mi sia permesso dedicare questa


>traduzione a tutte e tutti voi.


Grazie :-)

Anna
(peccato solo che tu non abbia azzardato qualche rima... Tradurre poesia è
da pazzi, non serve che te lo dica io...:-)))

0 new messages