Avrei bisogno del vostro aiuto per alcune frasi. Le elenco qui di seguito:
1) Parlando di una persona molto educata, pulita: "It hadn't taken long to
scuff him up." Cosa significa esattamente "to scuff somebody up"?
2) Parlando di opere shakespeariane, si fa riferimento ai "crossed garters"
di Malvolio. Chi mi illumina, please? (questo è ciò che succede quando si
snobbano i classici a scuola...)
3) Near the end of Act III of this 5-act play, Hamlet stumbles on the King
praying. "Now might I do it pat," says he while flashing his blade. Mi
servirebbe la traduzione italiana di "Now might...".
4) Nonché quella della frase del Re Lear: "I am a man more sinned against
than sinning".
5) E la frase di Macbeth, Act 1: Scene 1 A desert place, First witch: When
shall we three meet again? In thunder, lightning or in rain?
6) Da Hamlet: "The lady doth protest too much, methinks." (3.2.254)
7) As you like it, Act Two, Scene 6? 7?: "in the cannon's mouth".
8) Hamlet, II:2: "'tis true; 'tis true 'tis pity; And pity 'tis 'tis true."
Scusate per l'interminabile serie di domande su Shakespeare, ma non ho a
disposizione alcun tipo di documentazione stampata bilingue e, per problemi
logistici, non posso andare in libreria a curiosare...
Grazie in anticipo a chi potrà aiutarmi.
Midori
Questa davvero non la conosco, e non vorrei fare brutte figure. Però mi dà
l'impressione di significare "far venire alla luce". Mi spiego: uno ti
sembra rude, ma gratta gratta, scopri che sotto la scorza è un gran bel
tipo. Credo, ma non ne sarei affatto sicura.
>
> 2) Parlando di opere shakespeariane, si fa riferimento ai "crossed
garters"
> di Malvolio. Chi mi illumina, please? (questo è ciò che succede quando si
> snobbano i classici a scuola...)
>
"Twelfth night, or what you will", W. Shakespeare, (II,v, 148-9)
"(...) Remember who commended thy yellow stockings, and
wished to see thee ever cross-gartered."
Malvolio, maggiordomo borioso e sicuro di sè, beffato da una lettera che
crede indirizzata a lui, indossa calze gialle e giarrettiere coi lacci
incrociati sotto le ginocchia per conquistare la contessa Olivia. Ma
quest'ultima, dopo averlo visto così conciato, lo crede pazzo, e Malvolio
viene rinchiuso.
Questo abbigliamento particolare viene a volte usato ai tempi di Shakespeare
come tratto distintivo degli amanti senza speranza; qui però può anche esser
visto come l'abbigliamento degli amanti speranzosi.
> 3) Near the end of Act III of this 5-act play, Hamlet stumbles on the King
> praying. "Now might I do it pat," says he while flashing his blade. Mi
> servirebbe la traduzione italiana di "Now might...".
Più o meno "ora è il momento adatto".
Pat è un agg. che vuol dire 'adatto', 'appropriato', 'giusto'.
Quindi "Ora potrei farlo 'giusto' ", che però sounds terrible, ergo: "Questo
è il momento giusto"
>
> 4) Nonché quella della frase del Re Lear: "I am a man more sinned against
> than sinning".
Più o meno: "Sono un uomo che ha subito più offese di quante non ne abbia
fatte"
oppure, più letterale: "Sono un uomo contro il quale si pecca più di quanto
(egli stesso) pecchi"
>
> 5) E la frase di Macbeth, Act 1: Scene 1 A desert place, First witch: When
> shall we three meet again? In thunder, lightning or in rain?
"Quando ci incontreremo noi tre?
Col tuono, il lampo o la pioggia?"
Traduzione letterale, perchè è un testo che ho studiato e tradotto parola
per parola per non perdere nulla del senso originale. Sai, alcune
traduzioni, in certi punti pregnanti, mi sembra che ammazzino Shakespeare.
Le streghe sono sempre collegate a fenomeni naturali "innaturali". Tempeste,
lampi squarcianti, tuoni roboanti (che abbondano in molte scene del
Macbeth). La natura è nemica e oscura in questo dramma dominato dalle
sorelle del destino (Weird sisters).
Il disordine degli elementi naturali è foriero di disordine "umano",
sociale, politico. Al rombo del tuono fa risposta il cannone.
>
> 6) Da Hamlet: "The lady doth protest too much, methinks." (3.2.254)
Più o meno: "Questa donna afferma un po' troppo, secondo me"
'To protest', come l'italiano 'protestare', si usa anche per significare
'protestare la propria innocenza', 'dichiarare la propria innocenza', o
anche le migliori intenzioni. Per cui va bene anche 'promettere' ( "questa
donna promette un po'troppo"), come nelle traduzioni più diffuse.
>
> 7) As you like it, Act Two, Scene 6? 7?: "in the cannon's mouth".
letterale: "nella bocca del cannone".
> 8) Hamlet, II:2: "'tis true; 'tis true 'tis pity; And pity 'tis 'tis
true."
"( che sia pazzo) è vero; che sia vero è un peccato; ed è un peccato che
sia vero"
Lo stesso Polonio continua dicendo che è una figura retorica.
> Scusate per l'interminabile serie di domande su Shakespeare, ma non ho a
> disposizione alcun tipo di documentazione stampata bilingue e, per
problemi
> logistici, non posso andare in libreria a curiosare...
> Grazie in anticipo a chi potrà aiutarmi.
Prego, spero che vada bene. Ciao!
>
> Midori
>
>
>
>
spero che il lavoro non ti sia costato troppa fatica.
Ho l'impressione che tu abbia tradotto tutto da te e non volevo
assolutamente chiedere tanto. Speravo solo che ci fosse qualcuno con
un'edizione bilingue delle opere di Mister S. da cui scopiazzare
allegramente. :-) Ciň perché devo riportare le frasi come sono nella
traduzione "ufficiale".
Grazie ancora per il tuo preziosissimo aiuto.
Midori
"Lady Macbeth" <lady-m...@libero.it> wrote in message
news:OswO5.21405$BF.7...@news.infostrada.it...
>
...
Prova questi siti:
http://www.liberliber.it/biblioteca/s/shakespeare/index.htm
http://infoservice.ods.org/shakespeare.html.
Mary
Dalla traduzione di Nemi D'Agostino (i grandi libri Garzanti):
"Ora potrei spacciarlo, ora che prega"
> 5) E la frase di Macbeth, Act 1: Scene 1 A desert place, First witch: When
> shall we three meet again? In thunder, lightning or in rain?
Sempre Nemi D'Agostino:
Prima strega: "Noi tre ci rivediamo quando?
Con tuoni, pioggia, o lampi?"
> 6) Da Hamlet: "The lady doth protest too much, methinks." (3.2.254)
"Direi che la dama fa troppi giuramenti."
> 8) Hamlet, II:2: "'tis true; 'tis true 'tis pity; And pity 'tis 'tis
true."
"Che egli sia pazzo è vero, e vero è
che è un peccato, ed è peccato che
sia vero."
Purtroppo delle altre opere ho solo la versione in inglese.
Ciao,
Claudia