perché (cfr ...) si dice (see ...)
no?
Xau(s)
--
>Giovanni
> come si dice (cit.)?
Si dice "cit."
>> come si dice (cit.)?
> Si dice "cit."
non ci credo :-)
cit è per citazione.
in ingles si dice "quote"
ma il punto è...qual è l'abbreviazione?
--
>Giovanni
http://www.thefreedictionary.com/cite
http://www.thefreedictionary.com/Synonyms
--
I'll be seeing you,
- "We don't need no education..."
- Yes, you do. You've just used a double negative!
Also
http://www.thefreedictionary.com/cit.
Kiuhnm
>>> come si dice (cit.)?
>> Si dice "cit."
>
> non ci credo :-)
Allora arrangiati.
Quote ᅵ il verbo, quotation il sostantivo.
> ma il punto ᅵ...qual ᅵ l'abbreviazione?
In inglese si usano tante citazioni di origine latina:
ab init. = ab initio
a.m. = ante meridiem
cap. = caput (chapter)
cf. = confer. (compare)
circ. = circa, circiter
do = ditto (the same)
e.g. = exempli gratia
etc., &c. = et cetera
flor. = floruit (flourished)
ib., ibid. = ibidem (in the same place)
i.e. = id est (that is)
l.c., loc.cit. = loco citato (in the place cited)
ob. = obiit (died)
op.cit. = opere citato (in the work cited)
per pro. = per procurationem (by proxy)
p.m. = post meridiem
P.S. = post scriptum
q.v. = quod vide (which see)
ult. = ultimo (last)
v. = vide; versus (against)
v.g. = verbi gratia (for example)
--
"Illusion is the first of all pleasures."
-- Voltaire
>> http://www.thefreedictionary.com/cite
>> http://www.thefreedictionary.com/Synonyms
> Also
> http://www.thefreedictionary.com/cit.
at last!
quindi in pratica posso scrivere
"once you start down the Dark Path forever will it dominate your
destiny" (cit.)
e la cosa si capisce?
meno male...cosě uso la stessa cosa in italiano e in inglese :)
--
>Giovanni
>> cit è per citazione.
>> in ingles si dice "quote"
> http://www.thefreedictionary.com/cite
nciavevo penzato
--
>Giovanni
>>>> come si dice (cit.)?
>>> Si dice "cit."
>> non ci credo :-)
> Allora arrangiati.
appena mi hanno dato delle references, ci ho creduto :)))
--
>Giovanni
> In inglese si usano tante citazioni di origine latina:
eh sì ma non per questo si usano pure in italiano
> do = ditto (the same)
eh, in italiano si dice idem, e ditto poi non è latino, ma è antico
toscano
http://www.etymonline.com/index.php?search=ditto&sourceid=Mozilla-search
è come do ut des, che in inglese si dice più comunemente quid pro quo.
qui pro quo, invece, non ho la più pallida idea di come si dica.
--
>Giovanni
> Quote è il verbo, quotation il sostantivo.
Per i pignoli sì, ma colloquialmente "quote" è anche sostantivo (sia nel
senso di "citazione" sia di "virgolette").
--
Vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]
<http://xkcd.com/397/>
Infatti, io lo sono.
:-)
--
Woman: "Chemistry's a wonderful thing."
Mae West: "I'll say it is, but I know a couple of druggists that
never made a dime 'til Prohibition."
-- from "Night After Night"