Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduzione modo di dire

156 views
Skip to first unread message

Max

unread,
Sep 7, 2015, 8:29:37 AM9/7/15
to
Giocando on line, a proposito di un gol facile che non ero riuscito a
fare ho tradotto "mi sono mangiato quel gol!"(mi č venuto spontaneo) con
"I ate that goal!".

Solo adesso mi sovviene che l'altro potrebbe non averci capito un cavolo :-P

Un appassionato di calcio in lingua inglese l'avrebbe capita
quell'espressione?

Valerio Vanni

unread,
Sep 7, 2015, 10:15:24 AM9/7/15
to
On Mon, 07 Sep 2015 14:29:34 +0200, Max <maxf...@despammed.com>
wrote:
A grandi linee direi di no, cercando in rete non si trova quel
costrutto.



--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Max

unread,
Sep 7, 2015, 1:42:01 PM9/7/15
to
On 07/09/2015 16:15, Valerio Vanni wrote:

> A grandi linee direi di no, cercando in rete non si trova quel
> costrutto.

Infatti, perciò ero venuto qui, in mancanza di chiarimenti cercando s
google.

Grazie cmq, ma qui serve un madrelingua che conosce l'italiano :-)

Tony the Ice Man

unread,
Sep 7, 2015, 8:25:09 PM9/7/15
to
Perché è necessario conoscere l'italiano? Boh! Lasciamo perdere.

Non sono un appassionato di calcio ma sono di madrelingua inglese e non
ho sentito mai "I ate that goal." Mi sembra che se qualcuno l'abbia
detto può signifare tanto ha riusciuto a farlo quanto non ha riuscito a
farlo.

C'è un'espressione, "I ate it" che nel contesto di una corsa si dice se
si cade violentamente o si scontra la macchina. C`è anche l'imperativo
"eat it" che è un invito volgare. Dunque, se si dice "I ate it going for
that goal," significa che si è caduto a terra mentre provare a farlo.

Naturalmente ci sono molte expressioni per lamentarsi che non si è
riuscito a fare un goal facile. La più commune nel gergo americano è "I
blew it," o "I screwed up." (Che non sono espressioni volgari ma vengono
dai significati volgari.)

Max

unread,
Sep 8, 2015, 5:46:32 AM9/8/15
to
On 08/09/2015 02:25, Tony the Ice Man wrote:

> Perché è necessario conoscere l'italiano? Boh! Lasciamo perdere.

In modo che sappia che cosa significa "mangiarsi un goal".
In alternativa glielo si spiega! ;-)



> Non sono un appassionato di calcio ma sono di madrelingua inglese e non
> ho sentito mai "I ate that goal."


Anche un italiano non appassionato di calcio potrebbe non aver mai
sentito "mangiarsi un gol" :-)


>Mi sembra che se qualcuno l'abbia
> detto può signifare tanto ha riusciuto a farlo quanto non ha riuscito a
> farlo.
>
> C'è un'espressione, "I ate it" che nel contesto di una corsa si dice se
> si cade violentamente o si scontra la macchina. C`è anche l'imperativo
> "eat it" che è un invito volgare. Dunque, se si dice "I ate it going for
> that goal," significa che si è caduto a terra mentre provare a farlo.
>
> Naturalmente ci sono molte expressioni per lamentarsi che non si è
> riuscito a fare un goal facile. La più commune nel gergo americano è "I
> blew it," o "I screwed up." (Che non sono espressioni volgari ma vengono
> dai significati volgari.)


Ok, grazie.

Tony the Ice Man

unread,
Sep 8, 2015, 1:04:12 PM9/8/15
to
Ho appena pensato ad un'usanza come in italiano per vuole dire "to
squander."

In italiano si dice "si è mangiato tutti i soldi che aveva." In inglese
si dice "He squandered all the money that he had," o si può dire "He ate
up all the money he had (playing poker)." In inglese, si può anche "eat
up" il tempo: "I ate up all my time trying to find my car keys."

Ma, come diciamo, context is everything, e non ha senso dire "I ate up
that goal." Invece, si può dire "I ate up every chance I had to score a
goal," per dire "I wasted every chance I had to score a goal."

Mi fa pensare che forse "mi sono mangiato quel goal" non sia correto, ma
invece si dovrebbe dire "mi sono mangiato l'opportunità di segnare il
punto."

ADPUF

unread,
Sep 8, 2015, 3:35:32 PM9/8/15
to
Max 11:46, martedì 8 settembre 2015:

> Anche un italiano non appassionato di calcio potrebbe non
> aver mai sentito "mangiarsi un gol" :-)


In generale in quei casi ci si "mangia/morde le dita".


--
AIOE ³¿³

Max

unread,
Sep 9, 2015, 9:43:43 AM9/9/15
to
"mangiarsi un goal" dove vivo io (Campania) tra tifosi è utilizzatissimo.

Magari nel resto d'Italia meno, non saprei...

https://www.google.it/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22gol+mangiato%22&tbm=vid


ADPUF

unread,
Sep 9, 2015, 8:31:18 PM9/9/15
to
Max 15:43, mercoledì 9 settembre 2015:
> On 08/09/2015 21:37, ADPUF wrote:
>> Max 11:46, martedì 8 settembre 2015:
>>
>>> Anche un italiano non appassionato di calcio potrebbe non
>>> aver mai sentito "mangiarsi un gol" :-)
>>
>>
>> In generale in quei casi ci si "mangia/morde le dita".
>
>
> "mangiarsi un goal" dove vivo io (Campania) tra tifosi è
> utilizzatissimo.


Parlavo del caso generale, di una occasione mancata qualsiasi.

Dopo essersi mangiato un gol o un facile guadagno uno si mangia
le dita per la rabbia.


--
AIOE ³¿³

Valerio Vanni

unread,
Sep 10, 2015, 7:09:38 PM9/10/15
to
On Thu, 10 Sep 2015 02:32:56 +0200, ADPUF <flyh...@mosq.it.invalid>
wrote:

>Parlavo del caso generale, di una occasione mancata qualsiasi.
>
>Dopo essersi mangiato un gol o un facile guadagno uno si mangia
>le dita per la rabbia.

Ho sempre sentito l'espressione "mangiarsi un gol", ma non l'ho mai
collegato al mangiarsi le mani.
Non so se venga da lě.

Alfa Echo 35

unread,
Sep 11, 2015, 10:14:14 AM9/11/15
to
What a dork you are!, look!, that's close but not enough!

damn!, you push it out!, dude!

perhaps it could be smart also

holy shit, look ma!, it's out for a nothing!




--
www.archiviokubrick.it/opere/film/2001/hal9000/momento.mp3

Alfa Echo 35

unread,
Sep 11, 2015, 10:20:55 AM9/11/15
to

What a dork!, look!, that's close but not enough!

damn!, he push it out!, what a dude!

perhaps, it could be smart also:

holy shit, look mum!, it's out for a nothing!


--
www.archiviokubrick.it/opere/film/2001/hal9000/momento.mp3

Giacobino da Tradate

unread,
Sep 11, 2015, 4:50:48 PM9/11/15
to
Il 11/09/2015 16.12, Alfa Echo 35 ha scritto:


>it's out for a nothing!

Si' si', sembra nicolo' carosio

Gol!

mi correggo, quasi gol!

mmm...

ecco viene concessa una rimessa laterale

Perche' bisogna sapere che Carosio era vanitoso e non voleva saperne di
indossare gli occhiali




--
Per un giacobinismo in salsa padana

Giacobino da Tradate

unread,
Sep 11, 2015, 4:51:34 PM9/11/15
to
Il 11/09/2015 16.19, Alfa Echo 35 ha scritto:

> holy shit, look mum!

te la sei inventata

Alfa Echo 35

unread,
Sep 13, 2015, 10:01:46 AM9/13/15
to
Giacobino da Tradate wrote:

> Il 11/09/2015 16.19, Alfa Echo 35 ha scritto:
>
>> holy shit, look mum!
>
> te la sei inventata
>
look mum!, no hands!
https://www.youtube.com/watch?v=Kx_u4ALWQsc


look mum!, no hook!
http://defensetech.org/2011/11/09/pic-of-the-day-c-130-flies-off-a-carrier/


--
www.archiviokubrick.it/opere/film/2001/hal9000/momento.mp3

Giacobino da Tradate

unread,
Sep 13, 2015, 1:38:25 PM9/13/15
to
Il 13/09/2015 15.59, Alfa Echo 35 ha scritto:


>> te la sei inventata

> look mum!, no hands!

Mi sono espresso male (no hands! no feet! crash! no teefff!), e'
corretta e la conosco, ma voglio dire che e' una tua aggiunta per
colorire esageratamente la traduzione originale.
Splash!
0 new messages