Perché è necessario conoscere l'italiano? Boh! Lasciamo perdere.
Non sono un appassionato di calcio ma sono di madrelingua inglese e non
ho sentito mai "I ate that goal." Mi sembra che se qualcuno l'abbia
detto può signifare tanto ha riusciuto a farlo quanto non ha riuscito a
farlo.
C'è un'espressione, "I ate it" che nel contesto di una corsa si dice se
si cade violentamente o si scontra la macchina. C`è anche l'imperativo
"eat it" che è un invito volgare. Dunque, se si dice "I ate it going for
that goal," significa che si è caduto a terra mentre provare a farlo.
Naturalmente ci sono molte expressioni per lamentarsi che non si è
riuscito a fare un goal facile. La più commune nel gergo americano è "I
blew it," o "I screwed up." (Che non sono espressioni volgari ma vengono
dai significati volgari.)