Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Punti cardinali

99 views
Skip to first unread message

The Stone

unread,
Jan 7, 2012, 8:34:11 AM1/7/12
to
Buonasera a tutti,
Avrei un paio di domande sull'uso dei punti cardinali.
So bene i loro nomi, ma a volte ho dei dubbi su come usarli in certe
frasi.
Ad esempio:

"Como è a nord di Milano"
"Como is North of Milan" oppure "Como is at North of Milan"?
Io opterei per la prima.

"Como è a 50 km a nord di Milano"
"Como is 50 km north of Milan" oppure "Como is at 50 km north of Milan"
Io scelgo ancora la prima.

"A 50 km a nord di Milano c'è Como"
"50 km north of Milan is Como" oppure "At 50 km north of Milan is Como"
Di nuovo la prima, secondo me.

Potete dirmi se ho visto giusto? La preposizione italiana "a" non viene
tradotta, è corretto?
Qualunque correzione o consiglio è benvenuto.
Grazie!

--

The Stone

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 7, 2012, 10:46:26 AM1/7/12
to
Il 07/01/2012 14.34, The Stone ha scritto:

> "Como è a nord di Milano"
> "Como is North of Milan" oppure "Como is at North of Milan"?
> Io opterei per la prima.

buona la prima.

tu ricordati questo:

in inglese la valle dell'Eden, sia il film (J. Dean) che il luogo
biblico, si dice "East of Eden"

e East è un AVVERBIO di luogo, quindi non vuole preposizione

in italiano invece est è un SOSTANTIVO, quindi vuole la preposizione

(questo in termini di grammatica comparata

> "Como è a 50 km a nord di Milano"
> "Como is 50 km north of Milan" oppure "Como is at 50 km north of Milan"
> Io scelgo ancora la prima.

buona la prima

> "A 50 km a nord di Milano c'è Como"
> "50 km north of Milan is Como" oppure "At 50 km north of Milan is Como"
> Di nuovo la prima, secondo me.

oppure Como is 50km north of Milan?

purtroppo è uno dei punti della traduzione: che spesso bisogna
stravolgere la struttura, perché è 'innaturale' nella lingua in cui si
traduce.

> Potete dirmi se ho visto giusto? La preposizione italiana "a" non viene
> tradotta, è corretto?



> Qualunque correzione o consiglio è benvenuto.

ciaociao

--

>Giovanni

The Stone

unread,
Jan 7, 2012, 10:55:19 AM1/7/12
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com> wrote in news:je9pci$6io$1
@speranza.aioe.org:

> tu ricordati questo:
> in inglese la valle dell'Eden, sia il film (J. Dean) che il luogo
> biblico, si dice "East of Eden"
> e East è un AVVERBIO di luogo, quindi non vuole preposizione
> in italiano invece est è un SOSTANTIVO, quindi vuole la preposizione

Ottimo promemoria, magari inconsciamente lo avevo già presente :-)

>> "A 50 km a nord di Milano c'è Como"
>> "50 km north of Milan is Como" oppure "At 50 km north of Milan is
>> Como"
>> Di nuovo la prima, secondo me.
> oppure Como is 50km north of Milan?

Che assomiglia al mio secondo esempio.
Nel caso che io volessi proprio cominciare la frase con la distanza (A 50
km da...) non c'è una traduzione che più si avvicina a questa struttura
di frase?

Grazie, soprattutto per la rapidità del tuo intervento!

--

The Stone

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 7, 2012, 8:05:24 PM1/7/12
to
Il 07/01/2012 16.55, The Stone ha scritto:

>> tu ricordati questo:
>> in inglese la valle dell'Eden, sia il film (J. Dean) che il luogo
>> biblico, si dice "East of Eden"
>> e East è un AVVERBIO di luogo, quindi non vuole preposizione
>> in italiano invece est è un SOSTANTIVO, quindi vuole la preposizione
> Ottimo promemoria, magari inconsciamente lo avevo già presente :-)

sai, ci vogliono sempre delle sciocchezze per ricordarsi le cose più
sceme :-)

come quando mia moglie mi insegnò che l'accento di "è" terza persona del
verbo essere è quello che fai con la mano destra quando fai il saluto
militare :-)))) (a scuola io avevo imparato solo i "cappelletti", non
gli accenti gravi-acuti)

>>> "A 50 km a nord di Milano c'è Como"
>>> "50 km north of Milan is Como" oppure "At 50 km north of Milan is
>>> Como"
>>> Di nuovo la prima, secondo me.
>> oppure Como is 50km north of Milan?
> Che assomiglia al mio secondo esempio.

eh ma l'ordine è diverso.

non sottovalutare questa cosa.

molto spesso l'inglese (come tutte le lingue straniere) ha una
struttura, un ordine diverso da quello della frase italiana.

[come ad esempio il fatto che in inglese spesso si rende col *passivo*
delle frasi che noi renderemmo con l' *attivo*.

E.g. Get it done! per dire "Fallo!" nel senso di occupatene, portalo a
compimento.
(è la sola cosa che mi viene al momento, ma ci sono mille e più altri
esempi in inglese) ]

> Nel caso che io volessi proprio cominciare la frase con la distanza (A 50
> km da...) non c'è una traduzione che più si avvicina a questa struttura
> di frase?

Allora io mettere un there, ipotizzando:

a) la frase è orale
b) sono due periodi staccati

50km north of Milan, there is Como. (ho messo la virgola per evidenziare
la separazione)

Per il resto cerca di non forzare le cose. Però per sicurezza aspetta
che ti risponda un madrelingua.


ciao


--

>Giovanni

The Stone

unread,
Jan 8, 2012, 5:23:47 AM1/8/12
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com> wrote in
news:jeaq4n$g7a$1...@speranza.aioe.org:

>> Ottimo promemoria, magari inconsciamente lo avevo già presente :-)
> sai, ci vogliono sempre delle sciocchezze per ricordarsi le cose più
> sceme :-)

Una cosa simile una volta me la disse un ingegnere. Quando non riesci a
spiegarti il perché di un fenomeno per grandezze di piccole entità,
allora cambia l'ordine di grandezza e capirai.

> come quando mia moglie mi insegnò che l'accento di "è" terza persona
> del verbo essere è quello che fai con la mano destra quando fai il
> saluto militare :-)))) (a scuola io avevo imparato solo i
> "cappelletti", non gli accenti gravi-acuti)

Quando scrivo a mano, per velocità di esecuzione mi viene "é" anche se so
benissimo che è sbagliato :-)

>>> oppure Como is 50km north of Milan?
>> Che assomiglia al mio secondo esempio.
> eh ma l'ordine è diverso.

Scusa, ma probabilmente mi sfugge qualcosa.
Il mio secondo esempio diceva
"Como is 50 km north of Milan" e tu dici
Como is 50km north of Milan

A parte la spaziatura tra 50 e km non ci vedo la differenza :-)

> molto spesso l'inglese (come tutte le lingue straniere) ha una
> struttura, un ordine diverso da quello della frase italiana.

In realtà me la cavo piuttosto bene con la lingua inglese, ma alcune
volte ho dei seri dubbi su costruzioni meno scontate e magari meno usate,
come in questo caso.

> [come ad esempio il fatto che in inglese spesso si rende col *passivo*
> delle frasi che noi renderemmo con l' *attivo*.
> E.g. Get it done! per dire "Fallo!" nel senso di occupatene, portalo a
> compimento.
> (è la sola cosa che mi viene al momento, ma ci sono mille e più altri
> esempi in inglese) ]

Sì, conoscevo questo tipo di costruzione.
Es: Fai lavare l'automobile -> Have your care washed

>> Nel caso che io volessi proprio cominciare la frase con la distanza
>> (A 50 km da...) non c'è una traduzione che più si avvicina a questa
>> struttura di frase?
> Allora io mettere un there, ipotizzando:
> a) la frase è orale
> b) sono due periodi staccati
> 50km north of Milan, there is Como. (ho messo la virgola per
> evidenziare la separazione)

In realtà la frase è scritta, non è una conversazione a voce.

> Per il resto cerca di non forzare le cose. Però per sicurezza aspetta
> che ti risponda un madrelingua.

OK, attendo :-)
Grazie mille per ora!

--

The Stone

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 8, 2012, 11:11:09 AM1/8/12
to
Il 08/01/2012 11.23, The Stone ha scritto:

>>> Ottimo promemoria, magari inconsciamente lo avevo già presente :-)
>> sai, ci vogliono sempre delle sciocchezze per ricordarsi le cose più
>> sceme :-)
> Una cosa simile una volta me la disse un ingegnere. Quando non riesci a
> spiegarti il perché di un fenomeno per grandezze di piccole entità,
> allora cambia l'ordine di grandezza e capirai.

sì.

quello è un discorso un po' diverso, però.
non so di quali problemi ti interessi, però in quelli di cui mi
interesso io spesso se cambio la scala cambia la fisica del problema
(meccanica quantistica) :-)

>> come quando mia moglie mi insegnò che l'accento di "è" terza persona
>> del verbo essere è quello che fai con la mano destra quando fai il
>> saluto militare :-)))) (a scuola io avevo imparato solo i
>> "cappelletti", non gli accenti gravi-acuti)
> Quando scrivo a mano, per velocità di esecuzione mi viene "é" anche se so
> benissimo che è sbagliato :-)

scrivere a mano...primitivo :-)))))))))))

>>>> oppure Como is 50km north of Milan?
>>> Che assomiglia al mio secondo esempio.
>> eh ma l'ordine è diverso.
> Scusa, ma probabilmente mi sfugge qualcosa.
> Il mio secondo esempio diceva
> "Como is 50 km north of Milan" e tu dici
> Como is 50km north of Milan

basta che hai capito.

cmq riprendendo il tuo primo messaggio, quello che ha aperto il thread:

""A 50 km a nord di Milano c'è Como"
"50 km north of Milan is Como" oppure "At 50 km north of Milan is Como"
Di nuovo la prima, secondo me."

nel secondo esempio c'è solo "at" di più...

>> molto spesso l'inglese (come tutte le lingue straniere) ha una
>> struttura, un ordine diverso da quello della frase italiana.
> In realtà me la cavo piuttosto bene con la lingua inglese, ma alcune
> volte ho dei seri dubbi su costruzioni meno scontate e magari meno usate,
> come in questo caso.

eh, perché non esistono regole (almeno che noi possiamo facilmente
capire). ci vuole solo l'esperienza.

> Sì, conoscevo questo tipo di costruzione.
> Es: Fai lavare l'automobile -> Have your care washed

quello è uno dei pochi casi che si studia a scuola. "have something
done" quando vuoi che qualcun ALTRO faccia la cosa.

io parlavo piu' in generale.

es. "Am I expected to do it?" per dire "Ci si aspetta che io lo faccia?".

ma è molto piu' vasto il "fenomeno". solo che mi vengono gli esempi col
contagocce :-))))

>>> Nel caso che io volessi proprio cominciare la frase con la distanza
>>> (A 50 km da...) non c'è una traduzione che più si avvicina a questa
>>> struttura di frase?
>> Allora io mettere un there, ipotizzando:
>> a) la frase è orale
>> b) sono due periodi staccati
>> 50km north of Milan, there is Como. (ho messo la virgola per
>> evidenziare la separazione)
> In realtà la frase è scritta, non è una conversazione a voce.

eh...che vuoi da me? :-))


--

>Giovanni

ADPUF

unread,
Jan 8, 2012, 5:33:48 PM1/8/12
to
The Stone, 16:55, sabato 7 gennaio 2012:
> "Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com> wrote in
>
>>> "A 50 km a nord di Milano c'è Como"
>>> "50 km north of Milan is Como" oppure "At 50 km north of
>>> Milan is Como"
>>> Di nuovo la prima, secondo me.
>> oppure Como is 50km north of Milan?
>
> Che assomiglia al mio secondo esempio.
> Nel caso che io volessi proprio cominciare la frase con la
> distanza (A 50 km da...) non c'è una traduzione che più si
> avvicina a questa struttura di frase?


50 km North of Milan there is Como.
?


--
"Quand on coupe la tête d'un intellectuel, il meurt."
-- François Cavanna

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 9, 2012, 8:56:34 AM1/9/12
to
Il 08/01/2012 23.33, ADPUF ha scritto:

>> Che assomiglia al mio secondo esempio.
>> Nel caso che io volessi proprio cominciare la frase con la
>> distanza (A 50 km da...) non c'è una traduzione che più si
>> avvicina a questa struttura di frase?
> 50 km North of Milan there is Como.
> ?

ci vuole una virgola.

50 km North of Milan, there is Como.


altrimenti non penso che nessuno si eprimerebbe mai così.

--

>Giovanni

Joe from NY

unread,
Jan 9, 2012, 11:20:05 AM1/9/12
to
On Mon, 9 Jan 2012 08:56:34 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
(in article <jeermk$r2$2...@speranza.aioe.org>):
I can go either way, with or without the comma, but you're right: it's an
odd-sounding way to express it. I would go with

50 km north of Milan lies Como.
(No comma; note that "north" is not capitalized in this context. It would be
capitalized if it referred to a geographical region, as in: In the North, the
custom is to drink lots of glogg.)

--
Joey from New York
Among those whom I like or admire, I can find no common denominator,
but among those whom I love, I can: all of them make me laugh.
   -- WH Auden

The Stone

unread,
Jan 9, 2012, 3:12:32 PM1/9/12
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com> wrote in
news:jecf6u$opg$1...@speranza.aioe.org:

>> Una cosa simile una volta me la disse un ingegnere. Quando non riesci
>> a spiegarti il perché di un fenomeno per grandezze di piccole entità,
>> allora cambia l'ordine di grandezza e capirai.
> non so di quali problemi ti interessi, però in quelli di cui mi
> interesso io spesso se cambio la scala cambia la fisica del problema
> (meccanica quantistica) :-)

Io mi occupo di elettronica, ma nell'azienda ci sono ingegneri meccanici.

>> Quando scrivo a mano, per velocità di esecuzione mi viene "é" anche
>> se so benissimo che è sbagliato :-)
> scrivere a mano...primitivo :-)))))))))))

Scrivo moltissimo a mano, mi piace un sacco :-)

>> In realtà la frase è scritta, non è una conversazione a voce.
> eh...che vuoi da me? :-))

Non ho capito la domanda :-)

--

The Stone

The Stone

unread,
Jan 9, 2012, 3:19:14 PM1/9/12
to
Joe from NY <g...@invalid.invalid> wrote in
news:0001HW.CB307DE5...@news.eternal-september.org:

> I can go either way, with or without the comma, but you're right: it's
> an odd-sounding way to express it. I would go with
> 50 km north of Milan lies Como.

Does this work for anything that is lying north of something else?
I mean, if I say that my home is 50 metres north of the church, could I
say that "50 metres from the church lies my home"?
I don't think so. I think that "50 metres from the church is my home"
would sound better.
And I also think that "my home is 50 metres north from the church" (is
"from" correct?) is the right form for this kind of sentence.

--

The Stone

Joe from NY

unread,
Jan 9, 2012, 4:16:36 PM1/9/12
to
On Mon, 9 Jan 2012 15:19:14 -0500, The Stone wrote
(in article <Xns9FD5D8E...@62.211.73.198>):

> Does this work for anything that is lying north of something else?
> I mean, if I say that my home is 50 metres north of the church, could I
> say that "50 metres from the church lies my home"?

No, you wouldn't: homes can't really 'lie' anywhere. In this case:
"50 metres north of the church stands my home."

> I don't think so. I think that "50 metres from the church is my home"
> would sound better.

"Is" is better than "lies" but as you point out:

> And I also think that "my home is 50 metres north from the church" (is
> "from" correct?) is the right form for this kind of sentence.

Yes, that's much better, but "...north *of* the church is my home."

The Stone

unread,
Jan 10, 2012, 5:44:28 PM1/10/12
to
Joe from NY <g...@invalid.invalid> wrote in
news:0001HW.CB30C364...@news.eternal-september.org:

>> I mean, if I say that my home is 50 metres north of the church, could
>> I say that "50 metres from the church lies my home"?
> No, you wouldn't: homes can't really 'lie' anywhere. In this case:
> "50 metres north of the church stands my home."

As I thought, thanks!

>> And I also think that "my home is 50 metres north from the church" (is
>> "from" correct?) is the right form for this kind of sentence.
> Yes, that's much better, but "...north *of* the church is my home."

Thank you so much, Joe!

--

The Stone

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 10, 2012, 10:01:54 PM1/10/12
to
Il 09/01/2012 21.12, The Stone ha scritto:

>>> Quando scrivo a mano, per velocitᅵ di esecuzione mi viene "ᅵ" anche
>>> se so benissimo che ᅵ sbagliato :-)
>> scrivere a mano...primitivo :-)))))))))))
> Scrivo moltissimo a mano, mi piace un sacco :-)

io faccio una fatica, e ho difficoltᅵ a mantenere la scrittura di una
dimensione decente.

mano a mano scrivo sempre piu' piccolo, finchᅵ lo spessore del tratto
diventa rilevante e non si capisce piu' nulla (mai visto Le mani sulla
cittᅵ?)

>>> In realtᅵ la frase ᅵ scritta, non ᅵ una conversazione a voce.
>> eh...che vuoi da me? :-))
> Non ho capito la domanda :-)

ᅵ che se la frase ᅵ scritta, ᅵ scritta male.

l'unica ᅵ davvero intenderla come un parlato.

ma non importa, si capisce lo stesso.


--

>Giovanni

Antonio

unread,
Jan 11, 2012, 1:18:47 AM1/11/12
to
Joe from NY <g...@invalid.invalid> wrote in
news:0001HW.CB30C364...@news.eternal-september.org:

>> could I say that "50 metres from the church lies my home"?
> No, you wouldn't: homes can't really 'lie' anywhere. In this case:
> "50 metres north of the church stands my home."

And could I say "50 metres from the church there's my home"?
I suppose so... "there's" instead of "stands".

> Yes, that's much better, but "...north *of* the church is my home."

And also "north of the church there's my home".

Thanks again!

--
Antonio

Antonio

unread,
Jan 11, 2012, 1:23:57 AM1/11/12
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com> wrote in news:jeiu38$6rq$1
@speranza.aioe.org:

>> Scrivo moltissimo a mano, mi piace un sacco :-)
> io faccio una fatica, e ho difficolt� a mantenere la scrittura di una
> dimensione decente.

Io scrivo piccolo di mio, in una pagina di quaderno A5 posso farci stare
un'ora di scrittura :-)
La scrittura piccola la ritengo elegante, IMHO.

> mano a mano scrivo sempre piu' piccolo, finch� lo spessore del tratto
> diventa rilevante e non si capisce piu' nulla (mai visto Le mani sulla
> citt�?)

Non ho visto il film, mi manca...

>> Non ho capito la domanda :-)
> � che se la frase � scritta, � scritta male.

Ecco perch� chiedevo qui, il dubbio lo avevo.

--
Antonio

Antonio

unread,
Jan 11, 2012, 1:31:39 AM1/11/12
to
Antonio <nos...@nospam.no> wrote in news:Xns9FD74B4769A2Anospamnospamno@
62.211.73.198:

Scusa per il diverso username, sto scrivendo da un altro PC che ha una
diversa impostazione di user agent

--
Antonio

Antonio

unread,
Jan 11, 2012, 1:33:53 AM1/11/12
to
Antonio <nos...@nospam.no> wrote in news:Xns9FD74A66EE7C4nospamnospamno@
62.211.73.198:

Sorry for this different username... I'm writing from a different PC and
this user agent has different setting. The other PC was a laptop and had
low batteries.
Sorry about that.

--
Antonio

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 12, 2012, 1:00:20 PM1/12/12
to
Il 11/01/2012 7.23, Antonio ha scritto:

>>> Scrivo moltissimo a mano, mi piace un sacco :-)
>> io faccio una fatica, e ho difficoltà a mantenere la scrittura di una
>> dimensione decente.
> Io scrivo piccolo di mio, in una pagina di quaderno A5 posso farci stare
> un'ora di scrittura :-)
> La scrittura piccola la ritengo elegante, IMHO.

sì lo è. se lo è. :-)

i miei sono più geroglifici, diciamo.

>> mano a mano scrivo sempre piu' piccolo, finché lo spessore del tratto
>> diventa rilevante e non si capisce piu' nulla (mai visto Le mani sulla
>> città?)
> Non ho visto il film, mi manca...

Le mani sulla città, di Francesco Rosi. Neorealismo italiano.

La storia è quella dei palazzinari degli anni 60, il punto centrale è
una carta catastale che è segnata con una matita il cui spessore è
maggiore dello spessore del muro, che quindi non si riesce ad evidenziare.

http://it.wikipedia.org/wiki/Le_mani_sulla_citt%C3%A0

Il film è davvero molto bello e, ahimé, attuale.


--

>Giovanni

The Stone

unread,
Jan 13, 2012, 3:10:02 PM1/13/12
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com> wrote in
news:jen73c$kkr$1...@speranza.aioe.org:

>> Non ho visto il film, mi manca...
> Le mani sulla citt�, di Francesco Rosi. Neorealismo italiano.
> La storia � quella dei palazzinari degli anni 60, il punto centrale �
> una carta catastale che � segnata con una matita il cui spessore �
> maggiore dello spessore del muro, che quindi non si riesce ad
> evidenziare.
> http://it.wikipedia.org/wiki/Le_mani_sulla_citt%C3%A0
> Il film � davvero molto bello e, ahim�, attuale.

Letto, interessante!
Mi ero ripromesso di allargare la mia videoteca personale con alcuni
titoli del neorealismo, e avevo diversi titoli in mente, ma la cronica
mancanza di tempo mi impedisce perfino di vedere quelli che ho gi� in
casa, figuriamoci comprarne altri :-/
Ma appena andr� in pensione mi rifar�, ancora 25 anni e poi me li vedr�
tutti ;-)

--

The Stone

Giovanni

unread,
Jan 15, 2012, 1:39:20 PM1/15/12
to
Il 13/01/2012 21.10, The Stone ha scritto:

>> http://it.wikipedia.org/wiki/Le_mani_sulla_citt%C3%A0
>> Il film è davvero molto bello e, ahimé, attuale.
> Letto, interessante!
> Mi ero ripromesso di allargare la mia videoteca personale con alcuni
> titoli del neorealismo, e avevo diversi titoli in mente, ma la cronica
> mancanza di tempo mi impedisce perfino di vedere quelli che ho già in
> casa, figuriamoci comprarne altri :-/

guarda, questo è un film leggero, mica pesante come Roma città aperta
(che pure ha un bel ritmo) o magari come Umberto D.

altro film leggero, ma veramente tanto, ma un film *da*vedere* è Il
sorpasso di Dino Risi.

Poi considera che quei film durano tutti 1 ora e mezza o meno, quindi
vai tranquillo.

non te ne pentirai :-)


--

Giovanni

The Stone

unread,
Jan 16, 2012, 1:28:57 PM1/16/12
to
Giovanni <gio79...@gmail.com> wrote in news:jev6go$lg8$1
@speranza.aioe.org:

> guarda, questo è un film leggero, mica pesante come Roma città aperta
> (che pure ha un bel ritmo) o magari come Umberto D.

Mi hai letto nel pensiero, erano i due titoli che avevo in mente di
cercare ;-)

> altro film leggero, ma veramente tanto, ma un film *da*vedere* è Il
> sorpasso di Dino Risi.

Visto più di una volta, davvero amaro, però...

> Poi considera che quei film durano tutti 1 ora e mezza o meno, quindi
> vai tranquillo.
> non te ne pentirai :-)

Terrò conto del tuo consiglio, grazie! ;-)

--

The Stone

ADPUF

unread,
Jan 16, 2012, 5:33:53 PM1/16/12
to
Giovanni, 19:39, domenica 15 gennaio 2012:
Comunque il neorealismo non c'entra proprio né col film di Risi
né con quello di Rosi, era già finito da un bel po'.

Risi e Rosi, che caso strano...
:-)

Uno è nel genere commedia all'italiana (con un po' di satira
sociale) l'altro è nel genere film di denuncia.


--
"Quand une femme se tait, c'est qu'elle va dire quelque chose."
-- Anonyme

0 new messages