merlinO
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
> "you weren't there", per un paio di mie amiche era "tu non eri la'", mentre
> io ero per una meno letterale "tu non c'eri". Secondo voi chi aveva ragione?
Sicuramente tu.
P.
--
Passo lento, disinvolto e spensierato degli alpini che marciano
cantando sotto le parabole successive e accanite degli shrapnels.
Ditto
(di solito)
> mer...@despammed.com (_merlinO_) wrote:
>
>> "you weren't there", per un paio di mie amiche era "tu non eri la'", mentre
>> io ero per una meno letterale "tu non c'eri". Secondo voi chi aveva ragione?
>
> Sicuramente tu.
Entrambi. Non è questione di letteralità o meno, ma dipende dal contesto.
- This is the very same room!
- And where were you sitting? Do you remember?
- There.
- No, you weren't there. You were here, next to Bonardi.
- Oh, yes, you're right. Bonardi, how boring a man!
Bye, FB
> >> "you weren't there", per un paio di mie amiche era "tu non eri la'",
> >> mentre
> >> io ero per una meno letterale "tu non c'eri". Secondo voi chi aveva
> >> ragione?
> >
> > Sicuramente tu.
>
> Entrambi. Non è questione di letteralità o meno, ma dipende dal contesto.
>
> - This is the very same room!
> - And where were you sitting? Do you remember?
> - There.
> - No, you weren't there. You were here, next to Bonardi.
> - Oh, yes, you're right. Bonardi, how boring a man!
Be', FB. Ma io credo che il contesto fosse facilmente evincibile, dato
che, appunto, nel post originale si ignorava il contesto stesso.
Mi è chiaro che alla domanda: "Where you in Milan last Friday?", la
risposta possa essere: "No, I wasn't there; I was in Rome", con
significato di "No, non ero là a Milano, ma a Roma".
Ma qui credo che la frase sia chiara, se presa da sola: "I was at yours
at 4 pm and you werent't there!"
P.
P.S.: FB the only most boring man on the net.
> L'altro giorno mi sono trovato a discutere sulla traduzione di
> "you weren't there", per un paio di mie amiche era "tu non eri la'", mentre
> io ero per una meno letterale "tu non c'eri". Secondo voi chi aveva ragione?
Contesto? Se discuti sul significato dell'ipotetica frase "you weren't
there" sei tu a decidere quale significato ha, mentre se hai incontrato
questa frase da qualche parte, dipende dal contesto.
Ciao, FB
That is one of my stock answers: "dipende dal contesto" TM (c) 2004, etc.
I'm afraid I'll have to charge you an unreasonable fee for using it without
prior written permission from Zz Holdings Inc. in triplicate. Think - before
you drink - before you drive...
;)
> P.S.: FB the only most boring man on the net.
May it pass unnoticed by the one whose eye is ever-watchful: Saur...
Pillan.
Bye, FB
<<~{o}~>>
...the only most... I like that! And with such stiff competition...
> That is one of my stock answers: "dipende dal contesto" TM (c) 2004, etc.
>
> I'm afraid I'll have to charge you an unreasonable fee for using it without
> prior written permission from Zz Holdings Inc. in triplicate.
I did send my request. It must've been lost... Anyhow, it would be
unreasonable to pay an unreasonable fee, wouldn't it?
Bye, FB
Can't say "only most" as both are unique: there can't be more than one of
either. :-)
--
Un-not my address if you wanna reply.
Joey DoWop Dee <joe...@verizonnot.net> wrote:
> > On Tue, 30 Mar 2004 15:16:40 +0200, Paolo Bonardi dalla Dinamica Modernita'
> > e Futurista wrote:
> >
> > > P.S.: FB the only most boring man on the net.
> >
> > May it pass unnoticed by the one whose eye is ever-watchful: Saur...
> > Pillan.
> > Bye, FB
> >
> Or AmEng Joe (Joe DoWop Dee)
>
> Can't say "only most" as both are unique: there can't be more than one of
> either. :-)
May I forward this to it.cultura.linguistica.italiano? I am pretty sure
someone there will not agree...
P.
[...]
> Contesto? Se discuti sul significato dell'ipotetica frase "you weren't
> there" sei tu a decidere quale significato ha, mentre se hai incontrato
> questa frase da qualche parte, dipende dal contesto.
E' una canzone:
She came home, just won the game
Long time struggle she fulfilled her dream
All she wanted was to make you proud,
You weren't there
[...]
You weren't there, distant, far away
It's like this every day, they see you in their heads
Wonder if you'll come
Afraid to close their eyes, and miss you once again
[...]
> Ciao, FB
> E' una canzone:
Sicuramente "E tu non c'eri". Mi sembra perfetto.
> > > P.S.: FB the only most boring man on the net.
> >
> > May it pass unnoticed by the one whose eye is ever-watchful: Saur...
>
> Can't say "only most" as both are unique: there can't be more than one of
> either. :-)
Only most doesn't make any sense, that's true. The most, used to form the
superlative of an adjective, doesn't need another qualifier. However both
"only" and "the most" can be used in the plural: "These are the *only* hot
cross buns I have left, but you are in luck as they are *the most*
scrumptious cakes I've ever tasted."
(and other such unlikely sentences)
Zz
I'm afraid proof of postage does not count as proof of receipt. We didn't
get it. Ahem!
You do have a point about the unreasonable fee though. As an act of good
will, I'll lower it to a merely overly extortionate fee. Now how does that
sound? You have 5 working days to pay up before the bailiffs arrive.
Hh pp Zz
Sounds like an awful song! Britney Spears?
> L'altro giorno mi sono trovato a discutere sulla traduzione di
> "you weren't there", per un paio di mie amiche era "tu non eri la'",
> mentre io ero per una meno letterale "tu non c'eri". Secondo voi chi
> aveva ragione?
Tieni conto che è un'espressione idiomatica per dire "non sei stato con me, non
mi sei stato vicino, non sei stato al mio fianco" e cose del genere. Per
esempio, un figlio che litiga col padre rinfacciandogli il fatto che quando
aveva bisogno di lui, lui era sempre distante e distaccato, o impegnato in
questioni di lavoro, potrebbe usare questa espressione. O anche, la famosa
canzone della serie televisiva Friends che dice "I'll be there for you", la cui
traduzione potrebbe essere "Ti starò sempre vicino".
--
Giovanni Bajo
> You do have a point about the unreasonable fee though. As an act of good
> will, I'll lower it to a merely overly extortionate fee. Now how does that
> sound? You have 5 working days to pay up before the bailiffs arrive.
A quibble will save me, in the end: I don't work, so you will have to wait
till I'll have worked 5 days.
Ha, am I not smart?! (you don't have to answer, really)
Bye, FB
> Scherzi a parte, se posso dire anch'io la mia, consultando il vocabolario
> (il padre degli asini come lo chiamava il mio professore di lettere), THERE
> traduce anche il letterario CI e VI (ti ricordo che in ITALIANO c'č č
> l'abbreviazione di CI E')
Cerca "be".
Ciao, FB
[...]
> Sounds like an awful song! Britney Spears?
Lene Marlin... lyrics are bad, music is ok... like many american/english
songs here in italy nobody cares to translate lyrics :-)
[...]
> Bastava un vocabolario discretamente serio per "affrontare" le tue amiche.
[...]
Ehm... si sono diplomate entrambi al liceo linguistico l'anno scorso con
ottimi voti :-)
>Ehm... si sono diplomate entrambi al liceo linguistico l'anno scorso con
>ottimi voti :-)
Non ti preoccupare, non č assolutamente garanzia, e il dubbio che
avevano sembra dimostrarlo. :)
Sebastiano/go get 'em!
--
No wonder people say "gesundheit" when you say "Tchaikovsky".
[...]
> Non ti preoccupare, non č assolutamente garanzia, e il dubbio che
> avevano sembra dimostrarlo. :)
Beh, io penso che siano sicuramente molto brave, ma come accade a volte a
scuola, le hanno dato un'impostazione troppo "tecnica" e rigida sulla
lingua, poco "fantasiosa". Ricordo che una volta una ragazza dello stesso
istituto mi ha chiesto cosa voleva dire secondo me "geld plakate" in
tedesco, io non ho mai studiato il tedesco, ma sono riuscito a tradurglielo
lo stesso (non che ci volesse molto ;-).
Se c'e' una cosa di cui ringrazio i miei professori e' di avermi insegnato
l'inglese in modo molto naturale, non inqudrandomi solo in un'insieme di
regole da applicare rigidamente, ma "costringendomi" a usarlo proprio come
una seconda lingua. Mi viene da sorridere se penso a tutte le volte che io e
i miei compagni rivolgevamo una domanda in italiano e ci sentivamo
rispondere "in english, please!" :-)
> Sebastiano/go get 'em!
Didn't think it was Britney (shudder!) Spears, but the words are bad. I
don't know Lene Marlin, thankfully!
So, I remember a great song, but I can't recall the artists... the lyrics
went something like:
I am 'appy! Very, very 'appy, quando mi sveglio nel mattino... Quando ci
sono dei biscotti da mangiare... I am 'appy because the pop is co-r-n!
Now that's what I call good lyrics: because the pop is corn! A real feelgood
song!
Zz
My son said he heard a song on MTV a couple of days ago that started
something like "Pass me the toilet paper".
Unfortunately I missed it.
--
Mary
You are so smart, I think I'll offer you a job. No wages I'm afraid, only
slave labour.
You are hired with immediate effect. We'll come round to collect the debts
next Tuesday. I'm the big green fellow with a penchant for narcolepsy.
The Incredible Zz
Were you otherwise engaged?
;)
Zz
[...]
> Didn't think it was Britney (shudder!) Spears, but the words are bad. I
> don't know Lene Marlin, thankfully!
>
> So, I remember a great song, but I can't recall the artists... the lyrics
> went something like:
>
> I am 'appy! Very, very 'appy, quando mi sveglio nel mattino... Quando ci
> sono dei biscotti da mangiare... I am 'appy because the pop is co-r-n!
>
> Now that's what I call good lyrics: because the pop is corn! A real
feelgood
> song!
Seems something like "Happy" by Alexia:
Happy... shala-la-la!
everybody should be happy!
It's nice to be happy... shala-la-la!
I wanna take you to my world to be happy
'cause i can't live without your love
yes you know [...]
> Zz
>Beh, io penso che siano sicuramente molto brave, ma come accade a volte a
>scuola, le hanno dato un'impostazione troppo "tecnica" e rigida sulla
>lingua, poco "fantasiosa".
Appunto. Magari non è il caso, ma incontro giornalmente persone che mi
sanno snocciolare regole e regolucce di ogni tempo verbale inglese, ma
non capiscono un'acca dell'inglese parlato e non hanno alcuna
conoscenza di strutture basilari come i phrasal verbs - ne conoscono 2
in croce - e una conoscenza pressoché nulla degli idioms. E non mi
riferisco allo slang.
Un inglese sterile, affrontato con un approccio scientifico. Un
inglese morto, inutile. Essere bravi in questo, non è - imho - essere
bravi in inglese. Questo non per dire che non serva conoscere termini
strani o strutture desuete, anzi! Ma essere in grado di affrontare
testi di letteratura in lingua e non essere in grado di capire un
testo moderno, o di leggere un giornale, o di capire un telegiornale,
o una battuta, o anche una barzelletta, è imho riduttivo. A meno che
uno non abbia come obiettivo proprio la comprensione della letteratura
*e basta*.
Poi magari le tue amiche sono bravissime, ma la "stubborness" nel
voler considerare giusta la loro traduzione letterale mi fa venire il
dubbio di averci visto giusto. È una frase banale, non una costruzione
strana o poco usata.
Sebastiano
>My son said he heard a song on MTV a couple of days ago that started
>something like "Pass me the toilet paper".
It could be a famous disco song. I remember when I was li'l - I'd say
when I was 17 y.o. - and I used to go to the disco on Sunday afternoon
and I always heard that song.
What a lamer. :)
> Ma essere in grado di affrontare
> testi di letteratura in lingua e non essere in grado di capire un
> testo moderno, o di leggere un giornale, o di capire un telegiornale,
> o una battuta, o anche una barzelletta, č imho riduttivo. A meno che
> uno non abbia come obiettivo proprio la comprensione della letteratura
> *e basta*.
Dear Seba,
nella sostanza capisco e condivido il tuo pensiero, ma sbagli a parlare di
'letteratura' come se questa non comprendesse in sé anche 'testi moderni' e
linguaggi di ogni genere, registro, stile, contaminazione. Di quale
letteratura si parla? Di quella pre-novecentesca? La *letteratura* č
sterminata, non certo riduttiva.
Ciao,
Anna
--
Le parole sono importanti! [cit.]
>Dear Seba,
>nella sostanza capisco e condivido il tuo pensiero, ma sbagli a parlare di
>'letteratura' come se questa non comprendesse in sé anche 'testi moderni' e
>linguaggi di ogni genere, registro, stile, contaminazione.
Sì, certamente. Chiedo perdono perché mi sono espresso male. Con
"testi moderni" intendevo testi contenenti un linguaggio moderno.
Capire le frasi criptiche della Austen è una bella soddisfazione. Ma
se non si è in grado di capire gli scrittori contemporanei che usano
un linguaggio contemporaneo facendo uso di espressioni prese dalla
strada, dallo sport, dalla vita di tutti i giorni, non si è bravi
nella lingua. Normalissimo non capire i riferimenti ai personaggi o a
situazioni che sono famose nei Paesi di lingua inglese, ma rimane
comunque una lacuna, non un difetto sorpassabile. Si parla, in ogni
caso, di finezze. Non essere in grado di capire espressioni
comunissime è una cosa che però non fa parte delle finezze. Ieri è
saltata fuori l'espressione "to get a grip on". L'avevo data io come
risposta in un esercizio. Altra che avevo detto era "it came out of
the blue" e cose del genere. Si parla di inglese colloquiale, lingua
viva. E questo, negli studenti, manca spessissimo. Una ragazza mi ha
chiesto se avevo provato il C1, quest'anno. Le ho risposto che l'ho
fatto l'anno scorso e l'ho passato. Mi ha guardato come se fossi un
alieno e mi ha chiesto come ho fatto. Alla mia spiegazione che bisogna
far pratica e che io ho usato i film per migliorare il mio inglese
(effetto collaterale, visto che li ho usati perché mi piacciono ^_^)
mi ha guardato come se fossi un alieno ancora più strano. Lei ha il
B2, a pieni voti, ma non riesce a seguire un film *semplice* in
inglese con i sottotitoli in inglese.
Un'altra ragazza con cui ho parlato aveva fatto il First Certificate
in UK, equivalente del B2. Ottimi voti, inglese spettacolare, pensavo
io. Una buona pronuncia, non c'è che dire. Assolutamente non in grado
di gestire un film in inglese con i sottotitoli in inglese. Troppo
slang moderno in questi film, diceva. :(
E, in generale, è ancora peggio. E parlo della facoltà di lingue, non
delle mie impressioni sull'inglese delle signore cinquantenni che
raccolgono il tabacco nei campi del veneto, senza offesa per le
signore, ovviamente.
> Di quale
>letteratura si parla? Di quella pre-novecentesca? La *letteratura* è
>sterminata, non certo riduttiva.
Completamente d'accordo. Mi sono espresso male dando istintivamente a
"letteratura" la connotazione scolastico-infantile classica, ovvero
quella dei "libroni vecchio stampo". Avrei dovuto precisare
"letteratura dell'ottocento".
> Il 30 Mar 2004, 18:42, "Zz" <a@b.c> ha scritto:
>
> [...]
>
>>Sounds like an awful song! Britney Spears?
>
>
> Lene Marlin... lyrics are bad, music is ok... like many american/english
> songs here in italy nobody cares to translate lyrics :-)
She is from Norway, not US/UK.
--
Ciao,
Luigi