Non so a voi, ma a me č venuto il mal di testa :-(
Invece una roba tipo: "ti piacerebbe accompagnarmi al funerale della zia
della ex del nuovo ragazzo di Susan?" e' una passeggiata di salute? :)
ciao, Janis
Carino! Dov'era, su un libro d'esercizi o altrove?
claudia
>> "How do you fancy coming with me to Susan's new boyfriend's ex's aunt's
>> funeral ?"
>>
>> Non so a voi, ma a me č venuto il mal di testa :-(
>
> Carino! Dov'era, su un libro d'esercizi o altrove?
Mi ricorda una puntata di Coupling...
--
Ciao,
Anna
perlomeno in italiano il soggetto del funerale (la zia) e' all'inizio...
non riesco veramente a comprendere la forma inglese, la devo ritradurre
nella forma "the funeral of the aunt..." perche' sia (vagamente)
intelleggibile.
Sono solo io perche' sono italiano a trovare la forma italiana
(leggermente) meno spacca-cranio?
Lorenzo
> perlomeno in italiano il soggetto del funerale (la zia) e' all'inizio...
> non riesco veramente a comprendere la forma inglese, la devo ritradurre
> nella forma "the funeral of the aunt..." perche' sia (vagamente)
> intelleggibile.
Scusami se ti correggo, lo faccio perché siamo in un ng di linguistica:
"intelligibile".
--
Ciao,
Anna
> perlomeno in italiano il soggetto del funerale (la zia) e'
> all'inizio...
E in inglese all'inizio c'č la persona che fa da "collegamento" con
tutto il resto... mi pare altrettanto, se non piů, importante 8-)
Direi che la frase č un po' involuta in entrambe le lingue, senza
particolari preferenze per una o l'altra versione.
--
Laz - [ http://www.dimensionedelta.net ]
[ http://www.josswhedon.it | http://www.miltoncaniff.net ]
"And nobody / In all of Oz / No wizard that there is or was / Is ever
gonna bring me down!"
Oops! Per una volta che si scrive quasi uguale in italiano e inglese...
Grazie!
Lorenzo
> Mi ricorda una puntata di Coupling...
Spot on!
In ogni caso, siamo sicuri che questa è la forma più corretta in assoluto?
Il contesto era molto ironico...
Sbaglierò, ma se dovessi tradurre in inglese "è la ragazza del cugino di
Joe", a me verrebbe da dire: "she's the girlfriend of Joe's cousin",
piuttosto che "she's Joe's cousin's girlfriend".
> In ogni caso, siamo sicuri che questa è la forma più corretta in assoluto?
"... che questa SIA la forma...", dannazione!
> In ogni caso, siamo sicuri che questa è la forma più corretta in assoluto?
> Il contesto era molto ironico...
> Sbaglierò, ma se dovessi tradurre in inglese "è la ragazza del cugino di
> Joe", a me verrebbe da dire: "she's the girlfriend of Joe's cousin",
> piuttosto che "she's Joe's cousin's girlfriend".
"Joe's cousin's girlfriend" a me suona benissimo.
>"Joe's cousin's girlfriend" a me suona benissimo.
E la prima frase?
> >"Joe's cousin's girlfriend" a me suona benissimo.
>
> E la prima frase?
Non mi sembra cosi' sorprendente. Si', e' una catena lunghetta di
possessivi,
ma non e' ridicola.
Una cosa piu' assurda e' la distanza che puoi mettere fra il soggetto e
il verbo
in casi come:
What does the girl think?
What does the girl in the corner think?
What does the girl in the corner, whose father was arrested last year,
think?
What does the girl in the corner, whose father was arrested on
suspicion of murder but later found not guilty, think?
...
> Non mi sembra cosi' sorprendente. Si', e' una catena lunghetta di
> possessivi,
> ma non e' ridicola.
Beh, no, ridicola no. Ovvio che esprimevo un giudizio da italiano...
> Una cosa piu' assurda e' la distanza che puoi mettere fra il soggetto e
> il verbo
> in casi come:
> What does the girl in the corner, whose father was arrested on
> suspicion of murder but later found not guilty, think?
> ...
In effetti... :-)
Then? Should we say
"What does the girl in the corner think, having her father been arrested
on suspicion of murder but later found not guilty?"
or maybe "...her father having been..."?
Kiuhnm
> Una cosa piu' assurda e' la distanza che puoi mettere fra il soggetto e
> il verbo
> in casi come:
[snip]
Giustissimo, pero' dipende solo dall'abitudine.
E sarebbe il caso di sottolineare che questa costruzione era, ad esempio
(qui la d eufonica ce sta tutta), quella del latino, di cui tutto si puo'
dire tranne che in certe sue espressioni classiche (v. Cicerone) non fosse
di una perfezione quasi scientifica.
Un po' come l'abitudine italiana a gestire frasi secondarie e secondarie di
secondarie e poi riprendere la frase principale dopo righe e righe. Io
all'universita' - con alcuni testi - ero costretta a segnarmi la frase
principale con un colore e passare prima a leggere questa e poi a tuffarmi
dentro il mare scomposto di subordinate. Per un anglosassone questo e'
molto, ma molto piu' pazzesco del verbo alla fine o della catena di
genitivi, proprio perche' non e' abituato. Mentre gli italiani sembrano
godere nelle parententiche e anche io ormai ci indulgo spesso, non senza un
leggero sadismo :D
ciao, Janis
> Un po' come l'abitudine italiana a gestire frasi secondarie e secondarie di
> secondarie e poi riprendere la frase principale dopo righe e righe.
Secondo me, chi scrive cosi' non vuole essere capito. Magari sta
cercando di nascondere la mancanza di contenuto in quello che ha
da dire.
> Then? Should we say
> "What does the girl in the corner think, having her father been arrested
> on suspicion of murder but later found not guilty?"
> or maybe "...her father having been..."?
How about:
Do you see the girl in the corner? The one whose father was arrested
for murder but later found not guilty? What does she think?
> In effetti... :-)
Un mio amico contribuisce:
I told the woman whose daughter had once dated a man who had been in
prison with this black guy who sold drugs on the streets to a
congressman who in turn denounced said guy to a policeman who had a
personal beef with dealers as his brother had been killed by drugs he
bought from a young woman whose baby was born addicted to heroin to
fuck off.
Molto probabile, ma spesso c'è anche un malcelato tentativo
di dare sfoggio di erudizione. Patetico.
--
mail to: pinko(at)people.it
Too many question according to my italian ear :-)
In Italian we have, as you perfectly know, a certain degree of freedom
in reordering our sentences.
I'm not sure this sentence is correct:
"Do you see, there in the corner, the girl whose father was arrested
for murder but later found not guilty? What does she think?"
Kiuhnm
Kiuhnm