Tony the Ice Man 00:33, sabato 29 novembre 2014:
> On 11/28/2014 8:33 AM, Franco wrote:
>> Da qualche tempo i media parlano di jobs act
>> anche se si tratta di una legge italiana e quindi si
>> dovrebbe dire Legge sul Lavoro o qualcosa del genere. Il mio
>> dubbio però verte sulla correttezza in inglese di queste 2
>> parole: non si dovrebbe dire Job Act? Mi sembra che la
>> parola "job" in questo caso abbia un valore aggettivale cioè
>> spiegherebbe di che tipo di "act" si tratta e quindi, anche
>> se ha un significato plurale, dovrebbe essere invariabile,
>> sul tipo di "1 ten pound note".
>> Cosa ne pensa chi conosce l'inglese meglio di me?
>
> Hai ragione. Conosci la grammatica inglese meglio che molti
> madrelingua inglese. Molte persone pensano che il plurale sia
> giusto. Insomma, le regole non sono così strette come
> nell'italiano, ma in ogni caso per scrivere bene dovrebbe
> "Job Act."
Ci potrebbe anche essere un "Job's act"?
:-)
--
°¿°