Sebastiano
--
POPPER HT-GROUP - #167 deI FeSTosi
" I'm a 'publican, an' so is Dearest. Are you a 'publican Mary? "
" Sorra a bit," sez I; " I'm the bist o' dimmycrats! "
Mi chiedo che
> relazione ci possa essere tra la parola muggle e babbano.
<Mug in gergo vuoldire stupido.
In napoletano e mi hanno detto anche in emiliano babbasone vuol dire alto
grosso e stupido.
Altro modo napoletano per dire stupido č babbą
Yours
Sal
Anche "pollo" nel senso di credulone, uno che ci casca.
Mary
>Mug in gergo vuoldire stupido.
Eccolo :). Io avevo trovato solo tazza e nulla nel mio Forbidden American.
Mi
serve un vocabolario di British Slang :).
> In napoletano e mi hanno detto anche in emiliano babbasone vuol dire
alto
> grosso e stupido.
> Altro modo napoletano per dire stupido č babbą
Basta l'italiano volendo. Babbione: stupido, scioccone. Deriva dal termine
defunto Babbio, che significa sempre stupido, stolto.
Simile anche Babbeo e i vari Babbaleo, Babbalocco, e, guarda caso,
Babbano che in toscano significa Babbeo.
Era Muggle che mi sfuggiva :)
> Sto leggendo HP and the Chamber of Secrets e mi sorge un dubbio.
> La parola Muggles, resa in italiano con babbani, da dove deriva? Nel libro
> sta
> ad indicare le persone che non credono nella magia.
> Ho guardato su dictionary.com e la parola muggle non c'č. Ho provato a
> cercare mugg per vedere se mi dava qualche parola simile, per riuscire a
> capire da cosa possa derivare, o a cosa faccia pensare. Mi chiedo che
> relazione ci possa essere tra la parola muggle e babbano.
>
Nel mio vecchio dizionario Funk&Wagnalls ho trovato:
muggle (disusato) "a contest at drinking"
muggling (disusato) "the practice of having muggles"
muggled (slang) "pinchbeck; sham; cheap and useless: said of goods,
especially smuggled goods" (mi pare essere variante di "smuggled")
Muggletonian "one of an ephemeral sect founded by Ludowick Muggleton
and John Reeve about 1651" (il cognome Muggleton, ovviamente derivato
da un toponimo, contiene l'elemento "muggle" di cui non posso trovare
il senso).
Non č chiaro che cosa l'autrice di HP intese per "Muggles". La
traduzione in "Babbani" pare essere basata non su "muggle" ma su
"muggins" o su "mug".
mug (Brit. slang) "simpleton; cardsharper's dupe"
muggins (Brit. slang) "a dupe; fool" (dal nome di un giuoco alle carte)
Saluti
Doug Kilday
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
>Era Muggle che mi sfuggiva :)
http://www.harrypotterfans.net/lawsuit/muggles/
---
Xakero
--------------------------------
Inviato via http://usenet.iol.it
>Era Muggle che mi sfuggiva :)
From
http://www.harrypotterfans.net/lawsuit/
QUOTE
Rowling came up with the
word from a Brit slang word for fool.
UNQUOTE