> Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
> Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Forget about it
> Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
> Ho pensato ad una probabile traduzione "what I say you to do?",
No. Questo sembra un modo _sbagliato_ per dire "Cosa ti ho detto di
fare?"
> ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Non ho visto il film, ma "E che te lo dico a fare" sarebbe "Why do I
bother?"
o "Why do I waste my breath?", forse.
Non è certamente questa, ma puoi trovarla nella sceneggiatura originale,
che è qui:
http://www.imsdb.com/scripts/Donnie-Brasco.html
--
Ciao,
Anna
> > ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
>
> Non č certamente questa, ma puoi trovarla nella sceneggiatura originale,
Ecco perche' non sono mai gentile, a esserlo si viene ignorati... gliela
ho detta io poco sopra, la frase di Al Pacino: "forget about it".
Scusate l'ignoranza,
ma cosa c'entra con la frase in italiano,
mi sembrano 2 cose totalmente diverse....
Se non erro "Forget about it" tradotto sarebbe forse "l'hai dimenticato?"...
oppure è inteso come idioma...
nel senso "Che te lo dico a fare tanto se poi te lo dimentichi"...?
> Ecco perche' non sono mai gentile, a esserlo si viene ignorati... gliela
> ho detta io poco sopra, la frase di Al Pacino: "forget about it".
Glielo hai detto appena cinque minuti prima, secondo gli orari dei post.
Probabilmente Anna non ha fatto in tempo a leggere il tuo messaggio.
Dunque, niente scuse per chi non è gentile. ;-)
--
Enrico C
nuovo indirizzo email:
http://snipurl.com/MyEmailAddress
>>> ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
>>
>> Non è certamente questa, ma puoi trovarla nella sceneggiatura originale,
>
> Ecco perche' non sono mai gentile, a esserlo si viene ignorati... gliela
> ho detta io poco sopra, la frase di Al Pacino: "forget about it".
lol, ovviamente avevo frainteso la tua risposta a Wallace!
--
Ciao,
Anna
> Probabilmente Anna non ha fatto in tempo a leggere il tuo messaggio.
Anzi no! Anna mi ha clamorosamente smentito! :-O
> Anzi no! Anna mi ha clamorosamente smentito! :-O
Avra' pensato, il solito cafone
Ma no, il dubbio che fosse una risposta seria mi ha anche sfiorato! :-)
Il link allo script era di rinforzo... E comunque l'interessato non ha
ignorato la tua risposta.
Proposito per l'anno seminuovo: esser gentili a prescindere dai destinatari
della nostra gentilezza.
--
Ciao,
Anna
> Se non erro "Forget about it" tradotto sarebbe forse "l'hai
> dimenticato?"... oppure è inteso come idioma...
> nel senso "Che te lo dico a fare tanto se poi te lo dimentichi"...?
La traduzione letterale è "dimenticatelo", quindi, in pratica, "lascia
stare", "come non detto"... "ma che te lo dico a fare" ci piò anche star
dentro.
--
Laz - [ http://www.dimensionedelta.net ]
[ http://www.josswhedon.it | http://www.miltoncaniff.net ]
"And nobody / In all of Oz / No wizard that there is or was / Is ever
gonna bring me down!"
Significa pure "lascia perdere" Debbie
ciao Adam, "che te lo dico a fare" non potrebbe anche essere tradotto con
"it goes without saying" (cioč tipo non c'č bisogno che lo dica)?
> Se non erro "Forget about it" tradotto sarebbe forse "l'hai dimenticato?"...
No.
> oppure è inteso come idioma...
> nel senso "Che te lo dico a fare tanto se poi te lo dimentichi"...?
American Heritage Dictionary of Idioms -
forget it
Overlook it, it's not important; you're quite mistaken. This colloquial
imperative is used in a variety of ways. For example, in Thanks so much for
helping - Forget it, it was nothing, it is a substitute for "don't mention
it" or you're welcome; in Stop counting the change - forget it! it means
"stop doing something unimportant" in You think assembling this swingset
was easy - forget it! it means "it was not at all easy"; and in Forget it -
you'll never understand this theorem it means that the possibility of your
understanding it is hopeless. [c. 1900]
> Overlook it, it's not important; you're quite mistaken. This colloquial
> imperative is used in a variety of ways. For example, in Thanks so much for
> helping - Forget it, it was nothing, it is a substitute for "don't mention
> it" or you're welcome; in Stop counting the change - forget it! it means
> "stop doing something unimportant" in You think assembling this swingset
> was easy - forget it! it means "it was not at all easy"; and in Forget it -
> you'll never understand this theorem it means that the possibility of your
> understanding it is hopeless. [c. 1900]
Forget about it is like if you agree with someone, you know, like Raquel
Welch is one great piece of ass, forget about it. But then, if you
disagree, like A Lincoln is better than a Cadillac? Forget about it! you
know? But then, it's also like if something's the greatest thing in the
world, like mingia those peppers, forget about it. But it's also like
saying Go to hell! too. Like, you know, like "Hey Paulie, you got a one
inch pecker?" and Paulie says "Forget about it!" Sometimes it just means
forget about it.