--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it
>Una studentessa americana mi diceva che dare del "bugger" a una persona non
>è uguale in Inghilterra e negli Stati Uniti. Negli Stati Uniti dire: "You
>bugger!" pare non sia offensivo, in Inghilterra sì. Io non mi intendo bene
>di parolacce inglesi ;-) ma che ne dite della traduzione con "buggerone" (in
>Toscana si usa), inteso in un caso come imbroglione e nell'altro come
>sodomizzatore? Che altre traduzioni proponete?
Non è questione di proporre... in inglese to bugger significa
originariamente "sodomizzare", in senso stretto. No pun intended. Poi
c'è una serie di significati figurati, ma insomma... non una bella
parola.
Il Garzanti on line:
bugger s.
1 sodomita
2 (volg.) canaglia, delinquente
3 (volg.) individuo, tipo; (fam.) briccone, bricconcello.
buggered agg. (volg.)
1 molto stanco, esausto
2 molto stupito; scioccato: I'll be -!, non ci posso credere!.
buggery s.
sodomia.
to bugger v.tr. sodomizzare ? v.intr. avere rapporti di sodomia (con).
to bugger about v.intr. e avv. (volg.) sprecare tempo (a fare cose
inutili) ? v.tr. e avv. creare difficoltà a.
to bugger off v.intr. e avv. (volg.) andare via: - off!, va' al
diavolo!.
to bugger up v.tr. e avv. (volg.) pasticciare.
Ciao,
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching
Ciao
Giorgio
>Sulla valenza offensiva di bugger, oh bugger! e bugger off! si pronuncino
>peraltro i mothertongui.
Ecco, appunto. La prima volta che mi sono imbattuto nel termine bugger
č stato in Notting Hill dove Hugh Grant lo usava come intercalare.
Non sapevo che volesse dire e il dizionario mi suggerě la parola
sodomita. Beh, ci rimasi non poco male :).
Come tradurre bugger se usato come intercalare? Quanto bisogna andarci
pesante?
Sebastiano
--
Rachel: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won't let me blow?
Ross: You... you know I... I don't have a... have a problem with that.
E' una parolaccia una volta pesante, ma ora molto diffusa.
Per questo motivo direi che come intercalare potresti tradurlo con
"cazzo", mentre "bugger off" si potrebbe tradurre con "fanculo", e
"silly bugger" come "scemo" o "pirla".
Poi, quanto è offensivo dipende dal contesto. Potresti dare del pirla ad
un amico, ma non lo diresti alla nonna.
--
Mary
< Conosco una donna di Manchester che quando cucinava diceva sempre "Bugger
off " ai nipoti.
Yours
Sal
Certo, ma loro non l'avrebbero detto a lei...
--
Mary
>Per questo motivo direi che come intercalare potresti tradurlo con
>"cazzo", mentre "bugger off" si potrebbe tradurre con "fanculo", e
>"silly bugger" come "scemo" o "pirla".
Vedi, queste cose non te le insegnano a scuola. Domani, ora ho sonno,
controllerò il dvd di Notting Hill per vedere come l'abbiano tradotto.
Non credo proprio che ci abbiano infilato qualcosa di pesante.
>Poi, quanto è offensivo dipende dal contesto. Potresti dare del pirla ad
>un amico, ma non lo diresti alla nonna.
O' course, come fa notare Salvatore, magari è la nonna che lo dice a
me :)
Non era cazzo, cazzo cazzo cazzo? :-)
>Buggerare a dire il vero significa anche sodomizzare (v. De Mauro), ma in
>toscano non viene quasi più percepito (sarà come "va da via i ciapp", scusa
>la grafia del milanese...)
>E anche bucaiolo è molto scherzoso e qualche volta significa uno che ha
>parecchia fortuna...
Tutto vero. Solo che all'origine del thread si discuteva della valenza
offensiva di bugger usato in inglese (che è viva e lotta insieme a
noi), non dei suoi presunti omologhi italiani.
Secondo lo script, no.
http://members.fortunecity.com/sleepy2076/notting_hill_script.htm
IMHO ti confondi con Quatto matrimoni e un funerale, nella sequenza iniziale
in cui Hugh Grant e sorella (the late Charlotte Coleman, lo scopro ora con
tristezza) si svegliano e si accorgono di essere in ritardo.
In Notting Hill ITA invece c'era la traduzione di 'daft prick' come 'cazzone
avariato' che non mi ha mai convinto.
Ciao
Giorgio
Dear Lord, forgive me for what I am about to say in this magnificent place
of worship. Bugger... Bugger... Bugger, bugger, bugger, bugger, bugger!" -
Hugh Grant in Four Weddings and a Funeral
> Tutto vero. Solo che all'origine del thread si discuteva della valenza
> offensiva di bugger usato in inglese (che è viva e lotta insieme a
> noi), non dei suoi presunti omologhi italiani.
> Ciao,
Infatti, nonostante sappia quanto Mary sia competente della nostra lingua,
non sono convinto che un termine crudo come 'cazzo' sia l'esatto
corrispondente, piuttosto qualcosa di vagamente edulcorato come 'cazzarola',
'vaffanbagno' o 'madosca'.
Sono, come noto, un lettore appassionato dell'opera omnia di Terry
Pratchett. Nel suo universo di fantasy comica, i personaggi usano tutte le
variazioni di 'bugger' e di 'sod', ma non si è mai sentita la f* word.
Questo mi induce a pensare che il registro volgare sia impostato a un valore
preciso, meno virulento di quello associato a 'cazzo' e 'fanculo'.
Esempio:
Bugger= cazzarola
That little bugger= quel rompiballe
Bugger off= levati dalle scatole
I'm buggered= sono fregato
Ciao
Giorgio
Tu hai ragione, ora che mi ci fai pensare; ma ti svelo un piccolo
segreto... non è sua sorella (nel film, voglio dire). Sono amici e
vivono insieme, e per qualche strano motivo il pubblico italiano
assume in toto che siano fratello e sorella, ma non c'è niente nella
sceneggiatura che giustifichi questa conclusione. Te lo dico perché se
ne è parlato a un seminario sulla traduzione cinematografica tenuto da
un tizio inglese che insegna a Firenze e che collabora con molte case
di doppiaggio in Italia, e aveva lavorato anche a questo film. La cosa
lo divertiva molto, e la attribuiva all'italico bigottismo secondo il
quale se due individui di sesso diverso dividono un appartamento e non
hanno una relazione sessuale, devono *per forza* essere fratello e
sorella... buffo, no?
>the late Charlotte Coleman, lo scopro ora con
>tristezza)
Oh, che peccato.
>In Notting Hill ITA invece c'era la traduzione di 'daft prick' come 'cazzone
>avariato' che non mi ha mai convinto.
A me piacerebbe "coglione squilibrato", ma è così lungo... tu cosa
proponi?
> A me piacerebbe "coglione squilibrato", ma è così lungo... tu cosa
> proponi?
Coglione bacato?
LOL
--
Ciao,
Anna
Bellissilol!
"bruenn" <bru...@libero.it> wrote in message
news:151Z27Z26Z110Y1...@usenet.libero.it...
> Una studentessa americana mi diceva che dare del "bugger" a una persona non
> č uguale in Inghilterra e negli Stati Uniti. Negli Stati Uniti dire: "You
> bugger!" pare non sia offensivo, in Inghilterra sě. Io non mi intendo bene
> di parolacce inglesi ;-) ma che ne dite della traduzione con "buggerone" (in
> Toscana si usa), inteso in un caso come imbroglione e nell'altro come
> sodomizzatore? Che altre traduzioni proponete?
A suggestion: for information on the current British use of a word,
look it up on http://dictionary.cambridge.org
You will, I trust, find it more authoritative than una studentessa
americana.
---
Xakero
>>IMHO ti confondi con Quatto matrimoni e un funerale, nella sequenza
iniziale
>>in cui Hugh Grant e sorella
>lo divertiva molto, e la attribuiva all'italico bigottismo secondo il
>quale se due individui di sesso diverso dividono un appartamento e non
>hanno una relazione sessuale, devono *per forza* essere fratello e
>sorella... buffo, no?
Sbaglio o gli hai appena dato del bigotto?
: ))))
>>In Notting Hill ITA invece c'era la traduzione di 'daft prick' come
'cazzone
>>avariato' che non mi ha mai convinto.
>A me piacerebbe "coglione squilibrato", ma è così lungo... tu cosa
>proponi?
"stupido cazzone"
saluti,
Peltio
(no, non era la firma quella tra virgolette)
> "Buongiorgio" wrote:
>
> >>In Notting Hill ITA invece c'era la traduzione di 'daft prick' come
> 'cazzone
> >>avariato' che non mi ha mai convinto.
>
> >A me piacerebbe "coglione squilibrato", ma č cosě lungo... tu cosa
> >proponi?
>
> "stupido cazzone"
>
Interessante che tutti lo traducono con due parole; non mi suona molto
idiomatico cosě.
Secondo me in italiano basterebbe una parola, tipo "scemo".
Cioč, laddove in inglese userei 2 parole, in italiano ne userei solo
una.
--
Mary
No, me l'ha dato il tizio inglese semmai.
Al quale risponderei che quelli a iniziare a giocare con la situazione prude
dei flatmate di sesso diverso sono stati proprio gli inglesi con 'Man about
the house' fino ad arrivare a 'Spaced'.
Inoltre, se c'è una situazione poco frequente in Italia, IMHO, è proprio
quella in cui fratello e sorella vivono da soli sotto il medesimo tetto.
Infine, non avrò pace finchè non metto le zampe sullo script italiano di
Four Weddings.
Ciao
Giorgio
che la prima volta l'ha visto in inglese e non aveva inteso che fossero
fratello e sorella
Eh, lo so, tutto giusto, ma come la mettiamo se ha ragione lui sullo
script e tutti in Italia pensano che siano fratelli? Un motivo legato
all'inconscio collettivo ci dev'essere...
>Infine, non avrò pace finchè non metto le zampe sullo script italiano di
>Four Weddings.
Appena ci riesci fai un fischio, che ci caviamo il sassolino dalla
scarpa.
Ovviamente no... riportavo fedelmente. Oppure, se sě, siamo bigotti
entrambi, perché io prima di quella discussione avevo pensato
esattamente la stessa cosa!
>"stupido cazzone"
CON CHI CREDI DI PARLARE?!
:-)
Dev'essere colpa di quel tal Goffredo Mameli dei Mannelli, se avesse scritto
'Coinquilini d'Italia, l'Italia s'è desta' non saremmo mai incorsi in questi
imbarazzanti errori che ci squalificano agli occhi degli albionici.
Ciao
Giorgio
>Secondo lo script, no.
>http://members.fortunecity.com/sleepy2076/notting_hill_script.htm
Vero. Lo script riporta solo due buggered e un bugger, ma detto da
spike. Eppure mi sembrava... basta controllare.
Ecco fatto. Quando Hugh Grant scavalca la ringhiera del giardinetto:
Hugh prova a scavalcare, scivola, e dice: Whoopsidaisies.
bla bla bla
alla fine scavalca lei, gli dice "Come on, flopsy" (e non flops come
nello script) e, nello script, si legge:
William clambers over with terrible difficulty, dusts himself
off, and heads towards where she stands.
In realtà succede:
Anna: Come on, flopsy.
Hugh: Right. All right. --> inizia a scavalcare --> arriva sopra
Oh, bugger! --> inizia la discesa
Oh god, this could be very umpleasant --> scivola
Ay, bugger, bugger! (a terra toccandosi il ginocchio)
In italiano:
Anna: Coraggio floscio.
Hugh: Certo. Certo --> inizia a scavalcare --> arriva sopra
non viene detto nulla
Dio, qui rischia di diventare spiacevole. --> scivola
Ahy, cavolo, cavolo (a terra toccandosi il ginocchio)
>In Notting Hill ITA invece c'era la traduzione di 'daft prick' come 'cazzone
>avariato' che non mi ha mai convinto.
Quella la ricordo. :)
Btw, l'altro bugger è strato tradotto con:
Bugger this for a bunch of bananas
Ci penso io per queste teste di banana
Buggered invece diventa:
you'd go and I'd be, uh, well, buggered, basically
Tu mi lascieresti e io rimarrei, ehm, fregato, per dirla tutta.
> In italiano:
>
> Anna: Coraggio floscio.
Floscio???
In inglese significa "coniglietto".
(Flopsy Bunny č un personaggio di Beatrix Potter, mi sembra).
> Bugger this for a bunch of bananas
> Ci penso io per queste teste di banana
Peccato; l'avranno tradotto cosě per via della sincronizzazione labiale,
ma non fa per niente ridere, mentre la frase inglese sě.
Non mi viene in mente niente di simile in italiano, ma ci dev'essere
qualche frase in dialetto che esprime l'idea "chi me lo fa fare?" in
modo umoristico.
--
Mary
>Floscio???
>
>In inglese significa "coniglietto".
>(Flopsy Bunny č un personaggio di Beatrix Potter, mi sembra).
Il soprannome originale era Floppy. Lei lo chiama Flopsy in quel
contesto.
Infatti quando lei, appena lo viene a sapere, gli dice "floppy?" lui
si affretta a spiegare che č per via i capelli ;)
>Peccato; l'avranno tradotto cosě per via della sincronizzazione labiale,
>ma non fa per niente ridere, mentre la frase inglese sě.
Ah si? Cavolo, non ci ero arrivato :(
>Non mi viene in mente niente di simile in italiano, ma ci dev'essere
>qualche frase in dialetto che esprime l'idea "chi me lo fa fare?" in
>modo umoristico.
Bho, passo la palla a chi ne sa piů di me.
ROTFL
Abbracci, frate'