Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

double down on something

3 views
Skip to first unread message

Kiuhnm

unread,
Apr 12, 2022, 9:43:03 PM4/12/22
to
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o con
più determinazione.

Dal Cambridge Dictionary:
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give the
movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.

Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.

--
Kiuhnm

Il segreto della vita è che l'unica cosa che
conta è esistere.

Giorgio Bibbiani

unread,
Apr 13, 2022, 12:27:57 AM4/13/22
to
Il 13/04/2022 03:42, Kiuhnm ha scritto:
> "double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o con più determinazione.
>
> Dal Cambridge Dictionary:
> - Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give the movie a big boost.
> - Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
>
> Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
>
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".

Ciao

--
Giorgio Bibbiani

Kiuhnm

unread,
Apr 13, 2022, 1:06:35 AM4/13/22
to
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".

Tony the Ice Man

unread,
Apr 13, 2022, 1:45:12 AM4/13/22
to

On 04/12/22 10:06 PM, Kiuhnm wrote:
> On 13/04/2022 06:27, Giorgio Bibbiani wrote:
>> Il 13/04/2022 03:42, Kiuhnm ha scritto:
>>> "double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o con
>>> più determinazione.
>>>
>>> Dal Cambridge Dictionary:
>>> - Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give the
>>> movie a big boost.
>>> - Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
>>>
>>> Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
>>>
>> Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
>
> Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".

Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi non
mi sembrava strano dirlo.

Kiuhnm

unread,
Apr 13, 2022, 2:58:51 AM4/13/22
to
Buono a sapersi.

Tony the Ice Man

unread,
Apr 13, 2022, 11:05:51 PM4/13/22
to
Why does "buono a sapersi" mean "good to know it" and not "good to know
oneself," given that "sapersi" is reflexive.

Kiuhnm

unread,
Apr 14, 2022, 12:20:44 AM4/14/22
to
Domanda difficile. Penso sia lo stesso "si" di
E' bene che lo *si* sappia.
Significa
E' bene che *chiunque* (everyone) lo sappia.
quindi direi che è un "si impersonale".
E' uno di quei casi in cui è meglio imparare la forma a memoria.

Mad Prof

unread,
Apr 14, 2022, 4:32:55 AM4/14/22
to
È la stessa costruzione di "facile a dirsi", "bello a vedersi", etc. Il
'si' è quello che le grammatiche chiamano 'si passivante', che a volte è
difficile distinguere da quello impersonale.

<https://www.viv-it.org/index.php?q=percorsi-linguistico-didattici/si-passivante-e-si-riflessivo>

Facile a dirsi = facile ad essere detto
Bello a vedersi = bello ad essere visto
Buono a sapersi = buono ad essere saputo (questa forma non suona molto
bene)

Si può anche usare la forma attiva se si usa 'da' al posto di 'a':

Facile da dire, buono da mangiare, etc.

Aggiungerei anche che spesso 'sapere' "ruba" la forma riflessiva al verbo
che lo segue:

Sapersi arrangiare = sapere arrangiarsi
Sapersi allacciare le scarpe = sapere allacciarsi le scarpe

Quindi anche in quei casi in cui il 'si' di 'sapersi' è veramente
riflessivo, ha più a che fare col verbo che viene dopo.

Un caso particolare in cui 'sapersi' si può considerare riflessivo è
questo:

<https://dizionario.internazionale.it/parola/sapersi>

Io mi so (aggettivo) = io so di essere (aggettivo)

Per finire, "to know oneself/somebody" non va tradotto con 'sapere', ma con
'conoscere'.

Conosco qualcuno (corretto)
So qualcuno (sbagliato)

--
Sanity is not statistical

Kiuhnm

unread,
Apr 14, 2022, 10:01:25 AM4/14/22
to
Qualcosa non mi torna. Come si conciliano le frasi
Bravo a sciare
Buono ad essere saputo
?

Come fa una cosa a essere "buona ad essere saputa"?
"Brava ad essere saputa" significherebbe che è brava a farsi sapere, ma
"buona ad essere saputa" ha tutt'altro significato:
E' bene saperla.
E' bene che si sappia.

Anch'io sapevo del si passivante, ma in questo caso il dubbio mi rimane.

Mad Prof

unread,
Apr 14, 2022, 12:18:25 PM4/14/22
to
Non si conciliano. Al di là della superficiale somiglianza, sono frasi
differenti.



> Come fa una cosa a essere "buona ad essere saputa"?
> "Brava ad essere saputa" significherebbe che è brava a farsi sapere, ma
> "buona ad essere saputa" ha tutt'altro significato:
> E' bene saperla.
> E' bene che si sappia.
>
> Anch'io sapevo del si passivante, ma in questo caso il dubbio mi rimane.

Buono a mangiarsi = buono da mangiare (non buono a mangiare)
0 new messages