Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ma gli inglesi capiscono l'inglese?

196 views
Skip to first unread message

G.F.

unread,
Nov 13, 2011, 7:25:49 AM11/13/11
to
Salve,
me lo chiedo da tanto tempo: come fanno gli inglesi/americani a capirsi
quando parlano tra loro?
Quando ascolto una canzone in inglese/americano, sento sopratutto parole
dette e non dette, parole dette a metà, tagliate, sfumate, deformate, sento
mugolii, suoni indistinti che si perdono nell'aria.
Per esempio, di "out" si sente solo una "a" fugace, di "off" si sente solo
"o", di "bye" si sente solo "ba", "it" non si sente o può diventare "e", di
"keyboard" si sente solo "kibo", "lawnmower" o "there" è un mugolìo
incomprensibile, il suffisso "-ed" dei verbi non si sente, l'abbreviazione "
'd" di "would, had" non si sente ecc...
Per esempio su questo brano:
http://www.youtube.com/watch?v=y1tFQMjc-IE
Sfido chiunque a capire queste parole: there's always been, out, wardrobe,
like, beyond, lovebirds, keep them mowing blades sharp, escape, lawnmower.
Come fanno inglesi e americani a sopravvivere parlando così?

GF


leopoldo siani

unread,
Nov 13, 2011, 7:56:50 AM11/13/11
to
Se sei un inglese madrelingua o un americano le capisci.
Noi italiani non siamo abituati: si sa che in inglese si tende
a pronunciare le parole che in una frase hanno più importanza,
le altre diventano Schwa (vedi su Wikipedia) o qualcosa del genere.

Joe from NY

unread,
Nov 13, 2011, 10:36:09 AM11/13/11
to
On Sun, 13 Nov 2011 07:25:49 -0500, G.F. wrote
(in article <4ebfb749$0$1392$4faf...@reader1.news.tin.it>):
The same way you Italians chew your words, not only when speaking rapidly and
casually, but most often in songs. It's a phenomenon not restricted to these
two languages.

--
Joey from New York
Remember: It is To Laugh

Among those whom I like or admire, I can find no common denominator,
but among those whom I love, I can:
all of them make me laugh.
   -- WH Auden

leopoldo siani

unread,
Nov 13, 2011, 1:39:37 PM11/13/11
to
Noi italiani ci mangiamo le parole?
Fai qualche esempio.

Massy

unread,
Nov 13, 2011, 1:41:58 PM11/13/11
to
G.F. wrote:
> Salve,
> me lo chiedo da tanto tempo: come fanno gli inglesi/americani a
> capirsi quando parlano tra loro?

Me lo chiedevo anch'io. Poi mi sono messo a far caso di come parliamo noi
"in casa", "tra familiari", quando un "ciao" detto di corsa diventa a
malapena un "ao" se non un mezzo mugolio (ma si potrebbero fare 1000 altri
esempi), facci caso...

--
Massy


Joe from NY

unread,
Nov 13, 2011, 3:16:40 PM11/13/11
to
On Sun, 13 Nov 2011 13:41:58 -0500, Massy wrote
(in article <j9p31j$kcl$1...@speranza.aioe.org>):
And that's all I'm saying. It happens in every language: native speakers can
slur, clip and elide parts of every word in a sentence and still be
understood. Your brain reassembles those parts of words into intelligible
phrases.

Kiuhnm

unread,
Nov 13, 2011, 3:46:03 PM11/13/11
to
On 11/13/2011 16:36, Joe from NY wrote:
> The same way you Italians chew your words, not only when speaking rapidly and
> casually, but most often in songs. It's a phenomenon not restricted to these
> two languages.

There are some differences. We Italians don't reduce vowels and each
syllable in a sentence occupies roughly the same amount of time.
Some say that English is stress-timed whereas Italian is syllable-timed.

Kiuhnm

Akira Norimaki

unread,
Nov 14, 2011, 2:33:36 AM11/14/11
to
Joe from NY wrote:
> And that's all I'm saying. It happens in every language: native speakers can
> slur, clip and elide parts of every word in a sentence and still be
> understood. Your brain reassembles those parts of words into intelligible
> phrases.

Agreed. We hear more with our brain than with our ears.

--
I'll be seeing you,

- "We don't need no education..."
- Yes, you do. You've just used a double negative!

http://craphound.com/walh/audiobook/download-audiobook

luka

unread,
Nov 14, 2011, 9:07:33 AM11/14/11
to
On Sun, 13 Nov 2011 13:25:49 +0100
"G.F." <nos...@grazie.it> wrote:

> Salve,
> me lo chiedo da tanto tempo: come fanno gli inglesi/americani a
> capirsi quando parlano tra loro?
[...]

Potrebbero esprimere la medesima perplessita' inglesi e americani
allorquando sentissero interloquire chicchessia in uno dei nostri
meravigliosi dialetti.

P.S. Perchè "DiPietro" completa le parole? Ma dai ...
P.P.S. E sono Molisano come lui ...

Joe from NY

unread,
Nov 14, 2011, 9:23:13 AM11/14/11
to
On Mon, 14 Nov 2011 09:07:33 -0500, luka wrote
(in article <20111114150...@b3h3moth.unixgeek>):

> Potrebbero esprimere la medesima perplessita' inglesi e americani

and I often do. :(
Message has been deleted

G.F.

unread,
Nov 15, 2011, 11:34:50 AM11/15/11
to
Cosa mi dite delle "misheard lyrics"? Qui per esempio ne trovate tantissime:
http://www.amiright.com/misheard

GF


Joe from NY

unread,
Nov 15, 2011, 12:50:04 PM11/15/11
to
On Tue, 15 Nov 2011 11:34:50 -0500, G.F. wrote
(in article <4ec294a2$0$1382$4faf...@reader1.news.tin.it>):

> Cosa mi dite delle "misheard lyrics"? Qui per esempio ne trovate tantissime:
> http://www.amiright.com/misheard
>
> GF

I have a friend you 'misheard' the lyrics in the following song. What he
heard was:

Who's got the penguin; they do the mambo?
Who's got the penguin; they go "Ugh"?
Who's got the penguin; they do the mambo?
I dunno who - do you?


Instead of the real lyrics:
Who's got the pain when they do the mambo?
Who's got the pain when they go "Ugh"?
Who's got the pain when they do the mambo?
I dunno who - do you?

The Squash Delivery Boy

unread,
Nov 15, 2011, 1:51:37 PM11/15/11
to
Il 11/15/11 6:50 PM, Joe from NY ha scritto:

> I have a friend you 'misheard' the lyrics in the following song. What he
> heard was:
>
> Who's got the penguin; they do the mambo?
> Who's got the penguin; they go "Ugh"?
> Who's got the penguin; they do the mambo?
> I dunno who - do you?
>
>
> Instead of the real lyrics:
> Who's got the pain when they do the mambo?
> Who's got the pain when they go "Ugh"?
> Who's got the pain when they do the mambo?
> I dunno who - do you?


Damn Yankees

http://www.youtube.com/watch?v=BIiZuAVZH4w

Massy

unread,
Nov 15, 2011, 3:08:46 PM11/15/11
to
Joe from NY wrote:
> I have a friend you 'misheard' the lyrics in the following song. What
> he heard was:
>
> Who's got the penguin; they do the mambo?
> Who's got the penguin; they go "Ugh"?
> Who's got the penguin; they do the mambo?
> I dunno who - do you?
>
>
> Instead of the real lyrics:
> Who's got the pain when they do the mambo?
> Who's got the pain when they go "Ugh"?
> Who's got the pain when they do the mambo?
> I dunno who - do you?

lol
Succede anche in Italia.
C'č una canzone di Lucio Battisti che dice:
"Motocicletta, 10 HP; tutta cromata: č tua se dici sě"
Io da bambino capivo:
"Motocicletta, riesci a capě, tutta cromata e tu a 16c" che non capivo bene
cosa significasse...
hahahahahahhahhahah

--
Massy


Joe from NY

unread,
Nov 15, 2011, 4:06:26 PM11/15/11
to
On Tue, 15 Nov 2011 13:51:37 -0500, The Squash Delivery Boy wrote
(in article <j9ucbm$dts$1...@speranza.aioe.org>):
I'm laughing here. I didn't realize it was from Damn Yankees. I thought at
first you were cursing us. :)

Do you hear "who's got the penguin" when you listen to this? Now it seems I
can't NOT hear "penguin." LOL

The Squash Delivery Boy

unread,
Nov 16, 2011, 4:00:21 PM11/16/11
to
Il 11/15/11 10:06 PM, Joe from NY ha scritto:

>> Damn Yankees
>>
>> http://www.youtube.com/watch?v=BIiZuAVZH4w
>
> I'm laughing here. I didn't realize it was from Damn Yankees. I thought at
> first you were cursing us. :)
>
> Do you hear "who's got the penguin" when you listen to this? Now it seems I
> can't NOT hear "penguin." LOL

Me too! Actually, I knew the lyrics before even hearing the sond.

The Squash Delivery Boy

unread,
Nov 16, 2011, 4:01:01 PM11/16/11
to
> before even hearing the sond.

"the sonG"

apple...@gmail.com

unread,
May 3, 2015, 11:35:50 AM5/3/15
to
Certo che di inglese non ne capisci niente, sai cosa cambia tra una cosa scritta e una letta? Lo capisci che l'inglese non va letto come l'italiano?
E comunque, un americano e un inglese si possono capire, ma dipende da luogo a luogo. Anche perchè un inglese del nord e uno del sud fanno MOLTA fatica a comprendersi, per via della pronuncia che al nord è molto più aperta. Tra inglese e americano alcune parole cambiano significato, altre non lo hanno e così via, ma un nativo inglese/americano le impara facilmente. Come ho detto prima l'unico problema resta la pronuncia troppo aperta.

apple...@gmail.com

unread,
May 3, 2015, 11:36:56 AM5/3/15
to
Il giorno domenica 13 novembre 2011 19:39:37 UTC+1, leopoldo siani ha scritto:
> Noi italiani ci mangiamo le parole?
> Fai qualche esempio.

Intendeva gli inglesi si "mangiano" le parole, prendi keyboard, si sente solo "chibo" perchè la e non si legge proprio, mentre "ard" si sente appena appena, si sfuma sempre di più.

Valerio Vanni

unread,
May 3, 2015, 7:45:04 PM5/3/15
to
On Sun, 3 May 2015 08:35:49 -0700 (PDT), apple...@gmail.com wrote:

>Certo che di inglese non ne capisci niente, sai cosa cambia tra una cosa scritta e una letta? Lo capisci che l'inglese non va letto come l'italiano?
>E comunque, un americano e un inglese si possono capire, ma dipende da luogo a luogo. Anche perchč un inglese del nord e uno del sud fanno MOLTA fatica a comprendersi, per via della pronuncia che al nord č molto piů aperta. Tra inglese e americano alcune parole cambiano significato, altre non lo hanno e cosě via, ma un nativo inglese/americano le impara facilmente. Come ho detto prima l'unico problema resta la pronuncia troppo aperta.

Cosa intendi esattamente per "aperta"? Vocali piů basse?


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
0 new messages