Francesco
AAAAAAAAAAAHHHH!!
Mi hai riportato alla mente una grandissima pubblicità!!!!
:-D
Wayne
Mi dispiace, ma non hai fatto la traduzione bene. Provero' a spiegare nel
mio italiano debole.
"dunk" = Nel pallacanestro, saltare alto e spingere il palla attraverso il
"hoop" con il mano.
"funk" = E' il gergo con il significato aperto e dipendere dal contesto. In
generale, ha la connotazione di "dissoluto" o "snodato"
"nasty" = Non vuole dire brutto, ma invece "bravo." E' il gergo che ha
cominciato nella sottocultura del centre, come "bad"="good."
Posso dirti per certo che nessuno puo' darti una traduzione esatto per
questa frasa perche' il significato della parola "funk" e' abbastanza aperto
e cambia con il contesto e con la sottocultura particolare.
Faro' un'ipotesi fondata e altri madralingue con migliore abilita' in
italiano possono correggere il mio italiano:
"Don't exaggerate the casualness of your actions while making a
well-executed basketball dunk." = Non esagera di mostrare indifferente nelle
tue azioni mentre fare un bravo dunk di pallacanestro.
Dove sentite queste cose?
Ron
USA
imparare italiano con il vostro aiuto
>Yuza delle Nuvole wrote:
>>Che significa non fare giochetti su una schiacciata difficile
>>Cosa vuol dire letteralmente fake the funk ?
>
>
>Mi dispiace, ma non hai fatto la traduzione bene. Provero' a spiegare nel
>mio italiano debole.
>
>"dunk" = Nel pallacanestro, saltare alto e spingere il palla attraverso il
>"hoop" con il mano.
Che si dice schiacciare e quindi ci avevo preso
Francesco
>"Don't exaggerate the casualness of your actions while making a
>well-executed basketball dunk." = Non esagera di mostrare
indifferente nelle
>tue azioni mentre fare un bravo dunk di pallacanestro.
In slang romano, non so quanto comprensibile nel resto d'Italia,
direi:
"Non fare lo splendido quando stai facendo una schiacciata da panico"
Che ne dite?
>Dove sentite queste cose?
Penso che le sentono nei commercials, in Italia molti sono lasciati in
inglese, Ron.
(perche' pensano sia piu` cool, credo hehehe)
baci
Janis
>In slang romano, non so quanto comprensibile nel resto d'Italia,
>direi:
>"Non fare lo splendido quando stai facendo una schiacciata da panico"
>Che ne dite?
Non conosco il romanesco, ma "non fare lo splendido" non mi suona
bene, sembra una battuta presa da un film di Tomas Millian ^__^. In un
campo da basket e' piu' prob sentire dire qualcosa tipo "Non cissarti
troppo", che forse rende pure lo slang
___
Fabio Forno
"Vi aspetta l'esplorazione delle ignote possibilita'
dell'esistenza" - Q in "All Good Things..."
=============================================
[mail:<sciasbat_at_inorbit.com>]
>In slang romano, non so quanto comprensibile nel resto d'Italia, direi:
>"Non fare lo splendido quando stai facendo una schiacciata da panico"
Due in una stessa frase sono un po' troppe. Le espressioni di questo tipo in
genere vengono usate per snellire la frase e non per appesantirla.
Mi spiego. Nel caso in questione il "virgulto" si sarebbe probabilmente
limitato ad insistere su una delle due parti della frase:
"Non fare lo splendido!" oppure:
"Hai fatto una schiacciata da panico!"
Poi il gerundio sarebbe abbastanza improbabile.
La forma progressiva nel dialetto romano si forma con il
verbo stare + preposiz. "a" + l'infinito del verbo.
(Sarà un'influenza del francese?)
Stai facendo una schiacciata = Stai a fa(re) (u)na schiacciata.
Comunque, questo pasticcio linguistico
(italiano grammaticalmente corretto + "da panico", "fare lo splendido") non
mi piace molto.
O si parla in "slang" (tanto per rimanere in i.c.l.i) o si parla in corretto
italiano
(a meno di non farlo per scherzo, o essere Carlo Emilio Gadda).
Ciao,
Dario
ITA
In article <3713648a....@news.interbusiness.it>,
Sciasbat <scia...@mind.your.business.com> wrote:
" >In slang romano, non so quanto comprensibile nel resto d'Italia,
" >direi:
" >"Non fare lo splendido quando stai facendo una schiacciata da panico"
" Non conosco il romanesco, ma "non fare lo splendido" non mi suona
" bene, sembra una battuta presa da un film di Tomas Millian ^__^. In un
" campo da basket e' piu' prob sentire dire qualcosa tipo "Non cissarti
" troppo", che forse rende pure lo slang
Io lo sento piu` come "non far finta di non cissarti".
.mau.
>"Non fare lo splendido quando stai facendo una schiacciata da panico"
M'e' venuto in mente dopo: al posto di una "schiacciata da panico" si
puo' usare l'accrescitivo "uno schiaccione", che rende bene l'idea di
"nasty dunk"
Chi e` Thomas Millian?
> In un campo da basket e' piu' prob sentire dire qualcosa tipo "Non
cissarti
>troppo", che forse rende pure lo slang
Che lingua e` cissarti? E che vuol dire?
Scusate le troppe domande...e` che non ho capito nada de nada.
Janis
USA
>Chi e` Thomas Millian?
Come non sai chi e'? Potrebbero toglierti il titola di romana
acquisita. (Appropo' Tomas, senza h: e' cubano) E' stato protagonista
di innumerevoli film anni '70 di culto tipo "delitto al ristorante
cinese", in pratica uno dei re del trash (sempre nella parte di bullo
romano, un po' rozzo)
>
>Che lingua e` cissarti? E che vuol dire?
>
E' un sinonimo di fare lo splendido credo (che io non avevo mai
sentito, ma abito piu' vicino a parigi che a roma...), vuol dire
bearsi esageratamente per qualcosa. Credo sia una delle poche cose che
i paninari ci hanno lasciato in eredita' (per fortuna)
>Scusate le troppe domande...e` che non ho capito nada de nada.
Per una volta... Pensa quanto hai fatto capire tu con quel post su IFQ
Aaarghhh no, questo mai!
>>Che lingua e` cissarti? E che vuol dire?
>>
>E' un sinonimo di fare lo splendido credo (che io non avevo mai
>sentito, ma abito piu' vicino a parigi che a roma...), vuol dire
>bearsi esageratamente per qualcosa. Credo sia una delle poche cose
che
>i paninari ci hanno lasciato in eredita' (per fortuna)
Di dove sei? No, cissare non si capisce qui, ho chiesto a 3 persone.
Me ne e` venuta in mente un'altra che rende anche meglio il senso
inglese: "fare lo sciolto".
Dai, dimmi che questa va bene. : )))
Janis
>Di dove sei? No, cissare non si capisce qui, ho chiesto a 3 persone.
Tra Torino (.mau ha capito) e Milano si usa. Sono quasi sicuro di
averlo gia' sentito pure per televisione piu' di una volta (cmq sono
sempre piu' convinto dell'origine paninara)
>Me ne e` venuta in mente un'altra che rende anche meglio il senso
>inglese: "fare lo sciolto".
>Dai, dimmi che questa va bene. : )))
Non ti dico che puo' voler dire "fare la scioltA"... ^___^ Fare lo
sciolto andra' magari bene a Roma, ma al nord nessuno lo userebbe.
M'e' venuto in mente "gasarsi", riusciamo a metterci d'accordo?
>Durante gli anni 70 si mise a fare film gialli di dubbio gusto in cui
>recitava il ruolo di un agente di polizia romano, la cui caratteristica
>principale era uno spiccato accento romanesco, associato all'emissione
>rumorosa del gas intestinale e dell'aria proveniente dallo stomaco.
>I comprimari erano di solito Bombolo (buon'anima) e Enzo Cannavale.
Tanto per dare un'idea di una delle battute migliori: [rivolto a
bombolo] "Aho, siccome stai per di' 'na strunzata, armeno mettete sur
cesso".
Comunque ora s'e' messo a fare di nuovo film decenti (anche se nel
campo del trash era il massimo) dopo circa 10 anni purgatorio (ad
esempio ha recitato in Amistad)
>Io lo sento piu` come "non far finta di non cissarti".
Il tutto sta nel capire cosa vuol dire con precisione don't fake the
funk
>Chi e` Thomas Millian?
All'inizio della sua carriera Thomas Milian era un bravo attore,
protagonista di film come "I delfini" (1960) e "Gli indifferenti" (1964,
tratto da un romanzo di Moravia) di Francesco Maselli.
Durante gli anni 70 si mise a fare film gialli di dubbio gusto in cui
recitava il ruolo di un agente di polizia romano, la cui caratteristica
principale era uno spiccato accento romanesco, associato all'emissione
rumorosa del gas intestinale e dell'aria proveniente dallo stomaco.
I comprimari erano di solito Bombolo (buon'anima) e Enzo Cannavale.
>Che lingua e` cissarti? E che vuol dire?
I haven't the slightest idea.
Ciao,
Dario.
ITA
Qui ti volevo! : P
Questa frase vuol dire: se stai facendo una schiacciata da brivido
(insomma di quelle fatte bene), non fare il figo aggiungendo ai tuoi
movimenti quella finta confidenza e scioltezza di chi sta dicendo
"guarda, lo faccio ad occhi chiusi!".
Capita l'idea? : ) "Fare lo splendido" in romano e` perfetto.
Janis
Direi che questa traduzione è stupenda
Francesco
E allora anche senza doppia L, Milian.
E' stato protagonista
>di innumerevoli film anni '70 di culto tipo "delitto al ristorante
>cinese", in pratica uno dei re del trash (sempre nella parte di bullo
>romano, un po' rozzo)
Un burino dalla testa ai piedi, ma faceva il commissario di polizia... e il
suo personaggio si chiamava "Monnezza", non so se rendo.
Ciao
Isa
Da quel che ho capito in inglese il significato e' opposto,
dovrebbe essere qualcosa del tipo "far finta di niente"...
Saluti
Gigi
--
------------------------------------------------------------------------------
Luigi Mancinelli
Lab. Didattici
Fac. Scienze
Universita` di Trento
38050 POVO(TN)
ITALY
ma...@science.unitn.it
Cercare di semplificare i problemi e` l'obiettivo,
pensare che siano semplici e` la strada sbagliata (Gigi Mancinelli)
TEST DI VERIFICA DELLA PROPRIA ITALIANITA'
1) Qual č il titolo originale della canzone "Volare"?
2) Nella carbonara ci sta bene il pomodoro?
3) Quando č stata l'ultima volta che l'Italia ha vinto i campionati mondiali
di calcio?
4) Chi era "lo Scrondo"?
5) Cosa intendi quando dico: "Piů lo mandi giů, e piů ti tira su?"
6) Chi ha scritto questi versi?
"Poscia che Costantin l’aquila volse/contr’al corso del ciel, ch’ella
seguio/dietro a l’antico che Lavina tolse [...]"
7) Se state piantando un chiodo e vi sfugge una martellata sul pollice, cosa
dite?
[ ] Oh, my God!
[ ] Shit!
[ ] Perdindirindina!
[ ] Cazzo!
- Se non avete risposto a nessuna domanda siete i soliti americani
pragmatici.
- Se non avete risposto a una sola domanda siete i soliti italiani
sfaticati.
- Se avete risposto ad almeno 5 delle 7 domande, siete di origine
anglosassone, probabilmente insulari.
- Se avete risposto ad almeno 6 delle 7 domande, siete italiani e state
pensando ("che test scemo...").
- Se avete risposto a tutte le domande siete i soliti americani pragmatici.
Ciao,
Dario.
ITA?
>Sono quasi sicuro di
>averlo gia' sentito pure per televisione piu' di una volta (cmq sono
>sempre piu' convinto dell'origine paninara)
La cultura paninara ha lasciato il meglio di sé in uno straordinario film
con Tinì Cansino (che abbiamo visto anche in una serie del "Drive in" di
Ezio Greggio e Gianfranco D'Angelo).
Il film va oltre la tradizionale "doccia nel primo tempo", "doccia nel
secondo tempo" (tipica dei film con Edwige Fenech), esprimendosi in un
florilegio di tette e culi ("Tits and ass..." - A Chorus Line).
Ritornando agli aspetti squisitamente linguistici, i dialoghi (improbabili
persino per i paninari) erano tutti di questo tipo:
"ehi, squinzie! andiamo a sgargarozzarci un paninazzo!"
Ciao,
Dario.
ITA
has-fidanken!
"Nel blu dipinto di blu"... questa è facile...
>2) Nella carbonara ci sta bene il pomodoro?
Pomodoro nella carbonara ???... AAAAARGH !!!!! ;-)))))
>3) Quando è stata l'ultima volta che l'Italia ha vinto i campionati mondiali
>di calcio?
'82, ma ci è andata vicina abbastanza spesso...
>4) Chi era "lo Scrondo"?
Alto gradimento ?... E Scarpantibus ?...
>5) Cosa intendi quando dico: "Più lo mandi giù, e più ti tira su?"
Viagra ?... ;-)))
>6) Chi ha scritto questi versi?
>"Poscia che Costantin l’aquila volse/contr’al corso del ciel, ch’ella
>seguio/dietro a l’antico che Lavina tolse [...]"
Lo stesso che scrisse "Così discesi dal cerchio primaio, giù nel secondo che men luogo cinghia..." ;-)))))
>7) Se state piantando un chiodo e vi sfugge una martellata sul pollice, cosa
>dite?
>[ ] Oh, my God!
>[ ] Shit!
>[ ] Perdindirindina!
>[ ] Cazzo!
Ahia !!! (owww!!! è anglosassone...)
Come sono andato ?... :-)))))))
--
Er Roscio.
No doveva essere l'Araba Fenice o quell'altra trasmissione con la
compianta Moana
Francesco
Nel blu dipinto di blu ( e uno!)
>
>2) Nella carbonara ci sta bene il pomodoro?
NOOOO! (due sicuri)
>3) Quando è stata l'ultima volta che l'Italia ha vinto i campionati
mondiali
>di calcio?
ehm..1978?
>4) Chi era "lo Scrondo"?
Un pupazzetto brutto...o cosi` mi hanno detto (ci chiamano un collega
a lavoro)
>5) Cosa intendi quando dico: "Più lo mandi giù, e più ti tira su?"
Una qualche pubblicita` che mi sfugge (ma lo sapevo)
>6) Chi ha scritto questi versi?
>"Poscia che Costantin l’aquila volse/contr’al corso del ciel, ch’ella
>seguio/dietro a l’antico che Lavina tolse [...]"
Dante
>7) Se state piantando un chiodo e vi sfugge una martellata sul
pollice, cosa
>dite?
>[ ] Oh, my God!
>[x] Shit!
>[ ] Perdindirindina!
>[ ] Cazzo!
Meglio "DAMN!" o forse "OUCH" ...niente, non mi escono le imprecazioni
improvvise in italiano. E anche se devo contare e fare delle
operazioni matematiche....sempre in inglese.
(Anche durante il sesso...<censored>).
Ho perso il conto, qual e` il mio punteggio??? : )
Janis
(USA ma forse divento ITA oggi con questo test!)
p.s. Complimenti, mi sono divertita! : )
>>>4) Chi era "lo Scrondo"?
>>
>> Alto gradimento ?... E Scarpantibus ?...
>
>No doveva essere l'Araba Fenice o quell'altra trasmissione con la
>compianta Moana
>
>Francesco
Prima di tutto era un fumetto, di Disegni e Caviglia. Da schiantarsi dal
ridere. Lo Scrondo era brutto, zozzo, puzzolente e buonissimo nell'animo,
candido. Il tentativo di trasformarlo in un'entità televisiva fallì
miseramente.
Forse era "Lupo Solitario" (tipo: due puntate e censura immediata?)
Baci
Isa
Scarpantibus: Bracardi, troppo forte.
ma lo sai cos'è un Minollo?
Ehehehe... quello che non è riuscito a convincere Noè a farlo entrare nell'arca...
Infatti non è arrivato a noi... ;-))))))))))
--
Er Roscio.
1982. Vabbe', forse non ti piace il calcio.
De gustibus non est disputandum.
(Ma almeno le partite della Nazionale...)
>>5) Cosa intendi quando dico: "Più lo mandi giù, e più ti tira su?"
>Una qualche pubblicita` che mi sfugge (ma lo sapevo)
La pubblicità di un tipo di caffè, con Nino Manfredi.
Grado di italianità stimato: 95%
Ciao,
Dario.
"Funiculì, funiculà".
>Prima di tutto era un fumetto, di Disegni e Caviglia. Da schiantarsi dal
>ridere. Lo Scrondo era brutto, zozzo, puzzolente e buonissimo nell'animo,
>candido. Il tentativo di trasformarlo in un'entità televisiva fallì
>miseramente.
>Forse era "Lupo Solitario" (tipo: due puntate e censura immediata?)
Io l'ho visto/letto la prima volta su "Tuttifrutti" mensile. Nonostante sia
apparso soltanto in questa rivista e in un paio di puntate dell'Araba Fenice
(sorta dalle ceneri di un'altra trasmissione censurata di cui non ricordo il
nome), il nome è entrato nel gergo comune, tanto che in molte compagnie e/o
gruppi di lavoro c'è spesso uno che chiamiamo "lo Scrondo".
Se vi ricordate bene, accanto al disegno dello Scrondo c'era un vermino con
un fumetto (sempre lo stesso) che diceva: "Ciao, sono Dario, il verme
solitario."
La trasmissione fu censurata perché lo Scrondo cometteva atti immondi con un
televisore (con il faccione della malcapitata Enrica Bonaccorti).
Ciao,
Dario.
ITA