Francesca
ICQ 14155606 Kyr
Mailing List sull'amore:http://www.egroups.com/list/innamorati/
La Bacheca di ICQ ---> ICQ e' solidarieta'
http://www.icqitalia.mwizard.net/bacheca/default.htm
Ma... "attesa"? :-))))
Ciao
Isa
E' corretto scrivere : stand-by
Ciao.
Giovanni
Grazie cmq di avermi risposto
On Thu, 22 Apr 1999 12:21:41 +0200, "Isabella Zani" <isab...@tin.it>
wrote:
>
>Francesca ha scritto nel messaggio <371ed9a9...@news.tin.it>...
>>ciao a tutti
>>dovendo utilizzare la parola "standby" nella traduzione in italiano
>>dall'inglese americano di un manuale tecnico e' corretto scrivere
>>"stand-by" o rimane "standby" come e' scritto nel manuale originale?
>>Grazie
>>
>>
>>Francesca
>
>
>Ma... "attesa"? :-))))
>Ciao
>Isa
>
personalmente lascerei la parola cosi' com'e'. per un lettore
italiano pero' forse e' piu' chiaro stand-by e quindi userei questa.
non credo ci siano regole precise, quindi e' una questione di gusto.
-----------------------------------
non studio non lavoro non guardo la tv
non vado al cinema non faccio sport
-----------------------------------
togliete NOSPAM. per rispondermi via email
remove NOSPAM. to answer me via email
-----------------------------------
il sito comune di it.comp.database.access:
http://members.xoom.it/it_db_access
>-----------------------------------
>non studio non lavoro non guardo la tv
>non vado al cinema non faccio sport
>-----------------------------------
Il mito Lbo anche qui su icling! WOW! Benvenuto! Non ci speravo più.
Ciao
Isa
>
^=^ Isabella !!!! Ma dove hai la testa!?!? :-))
Lbo c'è da un bel po' in i.c.l.i (o "icling" è tutt'altra cosa?)
Ciao a entrambi
Mariuccia
>
>^=^ Isabella !!!! Ma dove hai la testa!?!? :-))
>Lbo c'è da un bel po' in i.c.l.i (o "icling" è tutt'altra cosa?)
Probabilmente nel buco del cesso, perché io è la prima volta che me ne
accorgo. Poco male, la mia gioia rimane intatta.
Comunque, come diceva un mio collega: a scanso equinozi, per me ICLI è
it.cultura.letteratura.italiana e/o it.cultura.linguistica.italiano, ICLING
it.cultura.lunguistica.inglese.
Baci
Isa
>
>Comunque, come diceva un mio collega: a scanso equinozi, per me ICLI è
>it.cultura.letteratura.italiana e/o it.cultura.linguistica.italiano, ICLING
>it.cultura.lunguistica.inglese.
Ma allora l' "equinozio" è mio (giusto per non perderci
l'abitudine...! :-): non avevo pensato a
it.cultura.linguistica.inglese
(l'errore di battitura lo lascio ai buontemponi del NG :-)))
Chiedo scusa per l'equi...voco)
>
>Baci
>Isa
>
Ricambio
Mariuccia
>
>
Si tratta del solito discorso dell'uso comune.
Sono due parole che nell'uso comune vengono usate insieme e finiscono per fondersi.
Credo che l'espressione corretta sia "stand-by", ma ho visto scritto spesso anche "standby".
--
Er Roscio.
P.S.: Ma sei la "Francesca" che conosco io ? In questo caso un saluto speciale !!!
>>no .. devo mantenere il termine standby .... il mio dubbio e' se in
>>italiano sia meglio scrivere stand-by oppure standby
>
>
>Si tratta del solito discorso dell'uso comune.
>
>Sono due parole che nell'uso comune vengono usate insieme e finiscono per fondersi.
>
>Credo che l'espressione corretta sia "stand-by", ma ho visto scritto spesso anche "standby".
grazie ! anche io pensavo di usare stand-by ma cercavo conferme! ^_^
si carissimo sono proprio io ^________^ ricambio il saluto speciale
>
> Il mito Lbo anche qui su icling! WOW! Benvenuto! Non ci speravo più.
La sua campagna di colonizzazione di internet e' in piena
espansione.... :->>>>
Giorgio
________________________________________________________
Giorgio Capuani
Dipartimento di Chimica - Universita' "La Sapienza"
Piazzale Aldo Moro, 5 - 00185 Roma
voice: ++39-06-4991 ext. 3708/3576 fax: ++39-06-4455278
E-mail: cap...@uniroma1.it
> grazie ! anche io pensavo di usare stand-by ma cercavo conferme! ^_^
>
Be' e' sbagliato . Le news (anche inglesi , se uno vuole fare il purista)
sono piene di : troops are now in standby to be deployed...
Stand-by non lo usa nessuno.
Ciao
Mario
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
>Francesca ha scritto:
>>
>> ciao a tutti
>> dovendo utilizzare la parola "standby" nella traduzione in italiano
>> dall'inglese americano di un manuale tecnico e' corretto scrivere
>> "stand-by" o rimane "standby" come e' scritto nel manuale originale?
>> Grazie
>
>E' corretto scrivere : stand-by
>
>Ciao.
>Giovanni
>>
>Stand-by non lo usa nessuno.
Che affermazione perentoria!
Forse si usa poco, o soltanto in certi contesti, o in determinate
aree geografiche, o soltanto su i.c.l.ing.
Ciao,
Dario.
ITA
La nostra comune amica Francesca ha postato sia su ICLIta sia su ICLIng,
in modo da avere opinioni dai frequentatori di entrambi i NG.
Credo che sia una buona idea quando le traduzioni riguardino neologismi o
comunque si riferiscano all'utilizzo di un termine inglese nella lingua
italiana
(come in questo caso).
Personalmente qualche giorno fa mi sono preso la libertà di suggerire questo
comportamento in un post su ICLIng (era "zero-knowledge", se non erro),
quindi se voi di ICLIta state cercando un capro espiatorio ora sapete chi
linciare...
Sappiate solo che ho agito a fin di bene. Per migliorare l'italiano degli
scrittori tecnici, che con l'inglese si trovano costretti a lottare a colpi
di baionetta.
Avere l'opinione di fini cultori della lingua madre - soprattutto quando si
tratta di neologismi da coniare - sarà utile anche ai lurkers (!!!) di
ICLINg.
Chiaramente il cross-posting va usato con criterio, ma confido in un
assestamento spontaneo del fenomeno.
Peltio.
(Sommando le capacità in Ita ed Ing, praticamente un monoglotta)
P.S.
Quanto sopra è IMHO. Spero non mi spammerete per punizione.
Siccome IOL non è in grado di garantire il servizio NEWS : ((((((,
questo post arriverà come minimo con un giorno di ritardo, a thread ormai
esaurito.
E scusate italiano cattivo. : )
>
>La nostra comune amica Francesca ha postato sia su ICLIta sia su ICLIng,
>in modo da avere opinioni dai frequentatori di entrambi i NG.
era esattamente questo il mio intento ^_^ . In genere non amo
crosspostare
>Credo che sia una buona idea quando le traduzioni riguardino neologismi o
>comunque si riferiscano all'utilizzo di un termine inglese nella lingua
>italiana
>(come in questo caso).
>Personalmente qualche giorno fa mi sono preso la libertà di suggerire questo
>comportamento in un post su ICLIng (era "zero-knowledge", se non erro),
>quindi se voi di ICLIta state cercando un capro espiatorio ora sapete chi
>linciare...
e perche' mai .... non avevo letto il tuo post ma e' una cosa
intelligente IMHO ^_^
>Sappiate solo che ho agito a fin di bene. Per migliorare l'italiano degli
>scrittori tecnici, che con l'inglese si trovano costretti a lottare a colpi
>di baionetta.
sacrosante parole
>Siccome IOL non è in grado di garantire il servizio NEWS : ((((((,
>questo post arriverà come minimo con un giorno di ritardo, a thread ormai
>esaurito.
ed invece stavolta e' stato puntuale ^__________^
>E scusate italiano cattivo. : )
ce ne fossero tanti italiani che parlano cosi'!
ciaooooooooooooooo
>Mario ha scritto nel messaggio <7fnmou$r16$1...@nnrp1.dejanews.com>...
>>(Francesca) wrote:
>>> grazie ! anche io pensavo di usare stand-by ma cercavo conferme!
>^_^
>>>
>>Be' e' sbagliato . Le news (anche inglesi , se uno vuole fare il
>purista)
>>sono piene di : troops are now in standby to be deployed...
Certo ... ma hai detto bene ___inglesi___ io lo devo usare in un
manuale tecnico ___italiano___
Ciao a grazie
Ciao
Mariuccia
On Thu, 22 Apr 1999 23:36:18 +0200, "Peltio"
<peltDO...@PAMiolDOT.it> wrote:
>
>La nostra comune amica Francesca ha postato sia su ICLIta sia su ICLIng,
>in modo da avere opinioni dai frequentatori di entrambi i NG.
>
E' proprio vero che "nessuno" lo usa?
Ciao.
Giovanni
Mario ha scritto:
>
> In article <37204a16...@news.tin.it>,
> alca...@tin.it (Francesca) wrote:
>
> > grazie ! anche io pensavo di usare stand-by ma cercavo conferme! ^_^
> >
> Be' e' sbagliato . Le news (anche inglesi , se uno vuole fare il purista)
> sono piene di : troops are now in standby to be deployed...
> Stand-by non lo usa nessuno.
>
If I could see ' Le news ' to which you refer, I could understand
better the use of the phrase you quote. However in the abscence of
such, I must say I had always thought that ' troops were put on
stand-by ' and not ' in. '
I remain, ecc
Bambi
dtb
Mario ha scritto nel messaggio <7fnmou$r16$1...@nnrp1.dejanews.com>...
:In article <37204a16...@news.tin.it>,
>
> Certo ... ma hai detto bene ___inglesi___ io lo devo usare in un
> manuale tecnico ___italiano___
>
Ok , io sono italiano (un italiano vero) e sono un tecnico,io preferisco
leggere standby , se vedo scritto stand-by , penso velocemente: toh guarda ha
messo il trattino, chissa' perche'? Secondo, io credo che i casi siano due: o
chi legge sa cosa vuol dire standby e allora va bene con o senza trattino; o
non lo sa allora non va bene in nessun modo. Cioe' il trattino non aggiunge
"informazione". Credo che lo scrittore/traduttore deve farsi queste domande
quando sceglie le parole: Chi le leggera' ? Il suo skill gli permettera' di
capire ?
Il resto e' accademia.
Adesso non ho tempo ma potrei trovare in internet dei manuali e/o data sheet
con standby.
"standby voltage" per esempio.
Bye
Per prima cosa guarda se è registrata su uno dei dizionari
italiani, meglio versione recente (Zanichelli, Garzanti). Se c'è,
scrivila come la riportano lì (e non prende il plurale né si
scrive in corsivo). Se non c'è va messa come compare nella lingua
d'origine, in corsivo se non è di uso comune nel settore a cui
appartiene al manuale (e quindi prende il plurale secondo la
regola inglese).
>
> Ok , io sono italiano (un italiano vero)
anch'io
> e sono un tecnico,
anch'io
> io preferisco leggere standby
io no: se vedo la parola con il trattino in mezzo la riconosco subito;
altrimenti ci metto un secondo in piu' a "decifrarla" e ricondurla alla
forma per me piu' abituale. Il motivo? probabilmente proprio questo: ho
visto piu' volte scritto "stand by" o "stand-by" piuttosto che
"standby"....
I was in no way making light of your mixing Italian and English when
you wrote ' Le News '. Whilst it saddens me to see the Italian
langauge being infiltrated with foreign words, it is the way of
langauge and I shall say no more.
With regard to troops being 'on standby ' the way you used the phrase
in your previous post, led me to understand that you were quoting
directly from a news source.
:Le news (anche inglesi , se uno vuole fare il purista)
:sono piene di : troops are now in standby to be deployed...
As such, I interpreted the whole sentence and not specifically the
manner in which standby was spelt which perhaps was your main point.
Had you been quoting from a new source, I should genuinely have been
interested in seeing how ' in ' standby was used. I was in no way
commenting or alluding to what you now call your typing errors.
Earnestly hoping this will clear up any misunderstandings,
I remain, ecc
Bambi
btd
Mario ha scritto nel messaggio
: "Bambi" <bam...@tin.it> wrote:
:> If I could see ' Le news ' to which you refer, I could understand
>Ok , io sono italiano (un italiano vero)
[...]
>Credo che lo scrittore/traduttore deve farsi queste domande
>quando sceglie le parole: Chi le leggera' ? Il suo skill gli permettera' di
>capire ?
>
>Il resto e' accademia.
Nota per gli accademici di ICLI: se il vostro skill non vi permette di
capire la frase "Il suo skill gli permettera' di capire ?", mi pare di
capire che essa significhi "Capira`?".
H-demicamente,
Marco-V-Aldo
>Nota per gli accademici di ICLI: se il vostro skill non vi permette di
>capire la frase "Il suo skill gli permettera' di capire ?", mi pare di
>capire che essa significhi "Capira`?".
Il suo skill, la sua abilità. Perché dirlo in inglese quando la parola
giusta è a portata di mano?
Ciao
Isa
Grazie Isa, mi hai evitato di fare il citomane folle (il felice
frammento del film di Moretti, "Palombella Rossa")
Ciao,
Dario.
ITA
Scusa Isa, ma io non tradurrei mai "skill" con "abilità"...
"Skill" ha assunto un significato così complesso che forse converrebbe non tradurre,
o altrimenti, tradurre con una locuzione adatta al contesto.
Nel caso specifico (vista l'inconsistenza del contesto) sarebbe andato bene anche "abilità"... :-)))))
--
Er Roscio.
>>Il suo skill, la sua abilità. Perché dirlo in inglese quando la parola
>>giusta è a portata di mano?
>
>Scusa Isa, ma io non tradurrei mai "skill" con "abilità"...
>
>"Skill" ha assunto un significato così complesso che forse converrebbe non
>tradurre,o altrimenti, tradurre con una locuzione adatta al contesto.
E quale sarebbe questo significato così complesso?
skill (n.) Abilità, destrezza, perizia, maestria (f).
skilled (a.) perito, esperto, pratico.
skill (n) Ability to do sth expertly and well.
skilled (adj) trained, experienced; having skill.
>Nel caso specifico (vista l'inconsistenza del contesto) sarebbe andato bene
anche "abilità"... :-)))))
E lo "skill" del traduttore cosa sarebbe se non un'abilità, una capacità? Ti
prego però di farmi un esempio di contesto nel quale "skill" (o "skilled")
si traduce in modo terribilmente complesso... tanto amo l'inglese, quanto
m'infastidisce l'abitudine italiana a usare termini inglesi anche quando il
corrispondente italiano esiste ed è altrettanto pregnante. "Skill" è una di
quelle parolette che fanno da bandiera agli estrofili ad oltranza, per i
quali farcire un qualunque periodo di termini inglesi del tutto superflui lo
fa apparire tanto ma tanto più profondo, mentre sdegnerebbero lo stesso
periodo scritto in buon italiano. Sono gli stessi che parlando in italiano
dicono "misleading" anziché fuorviante. Passi per know-how, ma skill? No,
resto della mia idea.
Ciao
Isa
" E lo "skill" del traduttore cosa sarebbe se non un'abilità, una capacità? Ti
" prego però di farmi un esempio di contesto nel quale "skill" (o "skilled")
" si traduce in modo terribilmente complesso...
"skillato nell'ambiente target" :-)
(giuro, ho sentito persone pronunciarlo con un'aria naturale, e peggio
ancora ho visto persone che - quando lo dicevo - rimanevano serissime...)
ciao, .mau.
Niente affatto. "Skill" in "italiano" (???) ha tutt'altro significato.
S'intende la professionalità conseguita in un certo campo a fronte di
un addestramento specifico e mirato.
"Avere lo skill di programmatore" non significa saper programmare...
Significa aver seguito dei corsi, averli messi in pratica ed avere la competenza
specifica per ricoprire il ruolo di programmatore.
E "know-how" è la relativa "cultura" conseguente allo "skill".
Se tu hai lo "skill" (se mai lo tradurrei con "profilo", ma è molto gergale) di programmatore,
allora avrai il (o "lo" ???) "know-how" (la "conoscenza", la "cultura specifica") necessario
per risolvere i problemi inerenti questa materia.
--
Er Roscio (purista, ma non "cruschello"...).
--
Er Roscio.
>E lo "skill" del traduttore cosa sarebbe se non un'abilità, una capacità?
>Ti prego però di farmi un esempio di contesto nel quale "skill"
>(o "skilled") si traduce in modo terribilmente complesso... tanto amo
>l'inglese, quanto m'infastidisce l'abitudine italiana a usare termini
>inglesi anche quando il corrispondente italiano esiste ed è altrettanto
>pregnante.
Sacrosante parole. Degne di una Regina.
> "Skill" è una di
>quelle parolette che fanno da bandiera agli estrofili ad oltranza, per i
>quali farcire un qualunque periodo di termini inglesi del tutto superflui
>lo fa apparire tanto ma tanto più profondo, mentre sdegnerebbero lo
>stesso periodo scritto in buon italiano. Sono gli stessi che parlando in
>italiano dicono "misleading" anziché fuorviante.
Sai com'è: se il tuo capo è un poco ignorante e in conferenza usa un
termine inglese perchè non lo sa tradurre, tutti i subalterni per non
offenderlo si guarderanno bene dal correggerlo e faranno a gara per
dimostrare come hanno recepito bene il suo insegnamento.
Si, d'accordo, sto esagerando... ; )
Approfitto dell'occasione per ribadire il concetto: l'italiano non ha nulla
da invidiare alle altre lingue, solo che trovare i termini adatti che
sostituiscano gli anglicismi richiede un certo sforzo (che pochi, IMHO,
sono disposti a fare) ma anche una sorta di coordinazione dall'alto (che
nella mia ignoranza non vedo assolutamente).
Beninteso, non sto invocando un atteggiamento di rigetto totale di termini
stranieri (mi pare che in Francia si faccia qualcosa del genere), ma per
Diana! lottiamo un pochino prima di calarci le brache.
Sogno un giorno in cui tutti potranno usare Computer ed Internet, ma non ci
sarà bisogno di Skill o Know-How particolari per farlo.
ciao,
Peltio
Un saluto a tutti gli Schillaci. : ))
e' vero, anche io l'ho sentito per la prima volta cosi'... :-) .mau.,
per caso lo riferisti illo tempore in qualche area Fido?
-----------------------------------
non studio non lavoro non guardo la tv
non vado al cinema non faccio sport
-----------------------------------
togliete NOSPAM. per rispondermi via email
-----------------------------------
il sito comune di it.comp.database.access: http://members.xoom.it/it_db_access
" >(giuro, ho sentito persone pronunciarlo con un'aria naturale, e peggio
" >ancora ho visto persone che - quando lo dicevo - rimanevano serissime...)
"
" e' vero, anche io l'ho sentito per la prima volta cosi'... :-) .mau.,
" per caso lo riferisti illo tempore in qualche area Fido?
Dovrebbe essere nel Gergo Telematico.
ciao, .mau.
>Niente affatto. "Skill" in "italiano" (???) ha tutt'altro significato.
Lo metti fra virgolette, ci attacchi i punti interrogativi, ma l'asino
scivola e fa un tonfo lo stesso... ti ricordo le tue parole:
(Roscio) "Skill" ha assunto un significato così complesso che forse
converrebbe non tradurre.
Addirittura! Skill non ha *affatto* cambiato o ampliato il suo significato
in inglese, semplicemente gli italiani se ne sono appropriati e l'hanno
caricato di oscure valenze del tutto ridondanti, esattamente come ho detto e
continuo a pensare. Fa fine, fa la sua bella figura, ed evita lo sforzo di
pensare cinque secondi in più a una parola o frase italiana che possa
denudare l'imperatore. Esattamente come il suo nonnino "manager", che
designa - in inglese - chiunque mandi avanti una baracca, grande o piccola
(what do you do for a living? I manage a shoe shop), mentre in "italiano"
(???) apriti cielo... è tutto un florilegio di bonuses, fringe benefits,
company cars, serra di piante di ficus e poltrona in pelle umana...
>S'intende la professionalità conseguita in un certo campo a fronte di
>un addestramento specifico e mirato.
Ti risulta che si possa acquisire professionalità in alcunché seguendo un
addestramento generico e dispersivo?
>"Avere lo skill di programmatore" non significa saper programmare...
>
>Significa aver seguito dei corsi, averli messi in pratica ed avere la
competenza
>specifica per ricoprire il ruolo di programmatore.
Cioè, essere abile, esperto e preparato per fare il programmatore, ed
eventualmente poterlo/saperlo insegnare ad altri... insomma il nostro
skilled worker, che si traduce, indovina un po'?, operaio specializzato.
>E "know-how" è la relativa "cultura" conseguente allo "skill".
Di know-how ho già detto. "Insieme di conoscenze specifiche relative ad una
disciplina ecc. ecc. ecc." è certamente improponibile, benché io sia anche
convinta che il know-how è più un fatto collettivo che individuale, ma è
un'opinione personale.
Ma su skill, non mi avrai, piuttosto perirò sulla barricata :-)
Ciao
Isa