Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Come si traduce "fuori commercio" e "fuori produzione"?

1,677 views
Skip to first unread message

8cs43

unread,
Aug 6, 2010, 5:18:10 AM8/6/10
to
Ciao,

come si dice in inglese quando un'azienda
non produce più un particolare articolo (ad es.
un modello di occhiali da vista, un computer, ecc.),
quindi è fuori produzione o non più in commercio?

Ed il contrario, cioè ancora in produzione e in commercio?

Hanss

unread,
Aug 6, 2010, 5:53:43 AM8/6/10
to

io direi banalmente "out of production" o "discontinued"

Joey from NY

unread,
Aug 6, 2010, 8:03:05 AM8/6/10
to
On Fri, 6 Aug 2010 05:53:43 -0400, Hanss wrote
(in article
<5560edc7-9f40-4213...@d17g2000yqb.googlegroups.com>):

Either of those is good. "Discontinued" seems more widely used. Or
"No longer available."

For those that are still available, "In stock" or "Available".

--
Joey from NY

luca

unread,
Aug 17, 2010, 5:41:14 PM8/17/10
to
On 06/08/2010 11.53, Hanss wrote:

> On 6 Ago, 09:18, 8cs43<8nč@9gfyf.oj> wrote:
>> Ciao,
>>
>> come si dice in inglese quando un'azienda
>> non produce piů un particolare articolo (ad es.

>> un modello di occhiali da vista, un computer, ecc.),
>> quindi č fuori produzione o non piů in commercio?
>>
>> Ed il contrario, cioč ancora in produzione e in commercio?

>
> io direi banalmente "out of production" o "discontinued"

a seconda del contesto, potrebbero anche tornarti utili: decomissioned and EOL
(end of life).
Mi sembra di aver anche visto il verbo "the product was end-of-lifed last year"

Luca

note...@cosben-it.com

unread,
Jan 26, 2017, 7:04:58 AM1/26/17
to
Thanks for your help

ADPUF

unread,
Jan 27, 2017, 7:18:08 PM1/27/17
to
note...@cosben-it.com 13:04, giovedì 26 gennaio 2017:

> Thanks for your help


Maybe:
out of commerce/production
oppure
no more/longer sold/produced


--
AIOE °¿°

Fillmore

unread,
Mar 30, 2017, 5:52:41 PM3/30/17
to
On 1/26/2017 7:04 AM, note...@cosben-it.com wrote:
> Thanks for your help

Serve contesto.

Out of print? not for sale?

Se si tratta di un prodotto che non viene piu' supportato, considererei
anche "EOLed", gergo per "End Of Life"-ed.

"Decomissioned" potrebbe anche starci in alcune situazioni



0 new messages