Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

ogni lasciata è persa

53 views
Skip to first unread message

Larry

unread,
Mar 13, 2009, 9:21:45 PM3/13/09
to
Salve,

vorrei sapere come tradureste queste due frasi: "Ogni lasciata č
persa", e la piů articolata: "La vita č cosě, stai 9 mesi cercando/sperando
di uscire e il resto della vita cercando/sperando di rientrare..."

Grazie!

Anna Martini

unread,
Mar 14, 2009, 8:37:09 AM3/14/09
to
Il Sat, 14 Mar 2009 02:21:45 +0100, Larry ha scritto:

> Salve,
> vorrei sapere come tradureste queste due frasi: "Ogni lasciata è
> persa", e la più articolata: "La vita è così, stai 9 mesi cercando/sperando

> di uscire e il resto della vita cercando/sperando di rientrare..."

Ciao,
in questo ng è buona norma, quando si ha qualche dubbio su una frase o una
parola, proporre al gruppo una propria traduzione; soltanto allora,
qualcuno di noi potrà apportare correzioni, se è il caso, e spiegarti cosa
non va nella tua versione.

--
Anna

Larry

unread,
Mar 14, 2009, 11:50:20 AM3/14/09
to

"Anna Martini" <annCia...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:yt8zc754xgpr$.19wgiv2orxuyq.dlg@40tude.net...

> Il Sat, 14 Mar 2009 02:21:45 +0100, Larry ha scritto:

> in questo ng č buona norma, quando si ha qualche dubbio su una frase o una


> parola, proporre al gruppo una propria traduzione;

Ok, ma in questo caso non cerco traduzione ma solo se vi sono eguali nella
lingua Inglese per tali frasi; come ad esempio: "when push comes to shove",
"baggers can't be choosers" e "where there's a will there's a way!"...sono
modi di dire che non possono veniore tradotti, ma il loro signifitaco si
avvicina molto ai: "quando ci vuole,ci vuole" ...etc...

Forse un'eccezzione per: "an apple a day takes the doctor away"

:-)

Joey Dee

unread,
Mar 14, 2009, 12:21:19 PM3/14/09
to
On Sat, 14 Mar 2009 11:50:20 -0400, Larry wrote
(in article <49bbd23f$0$1109$4faf...@reader4.news.tin.it>):

>
> "Anna Martini" <annCia...@tin.it> ha scritto nel messaggio
> news:yt8zc754xgpr$.19wgiv2orxuyq.dlg@40tude.net...
>> Il Sat, 14 Mar 2009 02:21:45 +0100, Larry ha scritto:
>

>> in questo ng è buona norma, quando si ha qualche dubbio su una frase o una


>> parola, proporre al gruppo una propria traduzione;
>

> "baggers can't be choosers"

"beggars can't be choosers"



> Forse un'eccezzione per: "an apple a day takes the doctor away"

An apple a day *keeps the doctor away.

--
Joe/Joey da New York

Anna Martini

unread,
Mar 15, 2009, 6:59:50 AM3/15/09
to
Il Sat, 14 Mar 2009 16:50:20 +0100, Larry ha scritto:

> Ok, ma in questo caso non cerco traduzione ma solo se vi sono eguali nella
> lingua Inglese per tali frasi;

Secondo il Picchi, "ogni lasciata è persa" equivale a "opportunity never
knocks twice at any man’s door".

La seconda frase che citi nel post originale, non essendo un modo di dire
né un proverbio, a mio parere si può tradurre letteralmente.
HTH,

--
Anna

0 new messages