vorrei sapere come tradureste queste due frasi: "Ogni lasciata č
persa", e la piů articolata: "La vita č cosě, stai 9 mesi cercando/sperando
di uscire e il resto della vita cercando/sperando di rientrare..."
Grazie!
> Salve,
> vorrei sapere come tradureste queste due frasi: "Ogni lasciata è
> persa", e la più articolata: "La vita è così, stai 9 mesi cercando/sperando
> di uscire e il resto della vita cercando/sperando di rientrare..."
Ciao,
in questo ng è buona norma, quando si ha qualche dubbio su una frase o una
parola, proporre al gruppo una propria traduzione; soltanto allora,
qualcuno di noi potrà apportare correzioni, se è il caso, e spiegarti cosa
non va nella tua versione.
--
Anna
> in questo ng č buona norma, quando si ha qualche dubbio su una frase o una
> parola, proporre al gruppo una propria traduzione;
Ok, ma in questo caso non cerco traduzione ma solo se vi sono eguali nella
lingua Inglese per tali frasi; come ad esempio: "when push comes to shove",
"baggers can't be choosers" e "where there's a will there's a way!"...sono
modi di dire che non possono veniore tradotti, ma il loro signifitaco si
avvicina molto ai: "quando ci vuole,ci vuole" ...etc...
Forse un'eccezzione per: "an apple a day takes the doctor away"
:-)
>
> "Anna Martini" <annCia...@tin.it> ha scritto nel messaggio
> news:yt8zc754xgpr$.19wgiv2orxuyq.dlg@40tude.net...
>> Il Sat, 14 Mar 2009 02:21:45 +0100, Larry ha scritto:
>
>> in questo ng è buona norma, quando si ha qualche dubbio su una frase o una
>> parola, proporre al gruppo una propria traduzione;
>
> "baggers can't be choosers"
"beggars can't be choosers"
> Forse un'eccezzione per: "an apple a day takes the doctor away"
An apple a day *keeps the doctor away.
--
Joe/Joey da New York
> Ok, ma in questo caso non cerco traduzione ma solo se vi sono eguali nella
> lingua Inglese per tali frasi;
Secondo il Picchi, "ogni lasciata è persa" equivale a "opportunity never
knocks twice at any man’s door".
La seconda frase che citi nel post originale, non essendo un modo di dire
né un proverbio, a mio parere si può tradurre letteralmente.
HTH,
--
Anna