ecco, le prime righe sono quelle corrette, le seconde quelle che ho
scritto io, davvero non capisco che tipo di mistakes abbia fatto,
comunque penso sia interessante perche' credo che questi siano errori
che molti italiani farebbero al posto mio, o almeno mi illudo che sia
cosi:)
ANotably the turnover HAS unmistakably grown
BNotably the turnover is unmistakably grown
(suona bene is con grow)
B
1)We first scheduled a payment with this customer three years
ago,Since then everything went WELL,
2)We had our first contact with this customer scheduling a payment
three years ago,Since then everything went good
C
1)in the first half of the 2007, but this does not REPRESENT A matter
of concern for us.
2)in the first half of the 2007, but this does not seems be a matter
of concern for us.
D
The location<of this business> is good
the location<of this business> is rich
Forse riesco ad aiutarti con altri esempii.
> A Notably the turnover HAS unmistakably grown
> B Notably the turnover is unmistakably grown
> (suona bene is con grow)
Si pu� dire 'Notably, the turnover is unmistakably growing.'
> 1)We first scheduled a payment with this customer three years
> ago,Since then everything went WELL,
> 2)We had our first contact with this customer scheduling a payment
> three years ago,Since then everything went good
Anche la prima � scadente.
...since then everything has gone well.
(well � l'avverbio, good � l'aggetivo anche se ci sono delle situazioni
in cui hanno creatato altre regole di grammatic� per spiegare le deroge.)
> C
> 1)in the first half of the 2007, but this does not REPRESENT A matter
> of concern for us.
> 2)in the first half of the 2007, but this does not seems be a matter
> of concern for us.
Anche la prima � scadente.
(It happened)in the first half of 2007, but this isn't a matter of
concern for us.
Si pu� dire 'but this does not seem to be a matter of concern for us' ma
ha un significato un po' ironico.
Si pu� dire 'but this does not represent a matter of concern for us' ma
� verbosa.
> D
> The location<of this business> is good
> the location<of this business> is rich
The location of this business is rich in opportunity.
(un luogo pu� essere ricco con qualcosa ma il posto proprio non paga.)
> > A Notably the turnover HAS unmistakably grown
> > B Notably the turnover is unmistakably grown
> > (suona bene is con grow)
Si può dire 'Notably, the turnover is unmistakably growing.'
Grandeeeee!!!!!!!!! I will drop off your brave words to my manager!
> > 1)We first scheduled a payment with this customer three years
> > ago, since then everything went WELL,
> > 2)We had our first contact with this customer scheduling a payment
> > three years ago,Since then everything went good
> Anche la prima è scadente.
ti amo sposami!
> ...since then everything has gone well.
> (well è l'avverbio, good è l'aggetivo anche se ci sono delle situazioni
> in cui hanno creatato altre regole di grammaticà per spiegare le deroge.)
two little typos are now sticked to your shadow:) Aggetivo=AgetTivo;
hanno creatato= sono state crEAte
> > C
> > 1)in the first half of the 2007, but this does not REPRESENT A matter
> > of concern for us.
> > 2)in the first half of the 2007, but this does not seems be a matter
> > of concern for us.
>
> Anche la prima è scadente.
> (It happened) in the first half of 2007, but this isn't a matter of
> concern for us.
> Si può dire 'but this does not seem to be a matter of concern for us' ma
> ha un significato un po' ironico.
Oddio questa mi giunge nuova, please delve into a bit
It is maybe something that concern some sarcastic secret?
> Si può dire 'but this does not represent a matter of concern for us' ma
> è verbosa.
In tal caso vorrei spezzare una lancia in favore del mio correttore
originale, ha adattato le traduzioni cercando di lasciare il piu'
possibile le mie espressioni.Quindi la colpa della correzione e sua.
> > D
> > The location<of this business> is good
> > the location<of this business> is rich
> The location of this business is rich in opportunity.
> (un luogo può essere ricco con qualcosa ma il posto proprio non paga.)
Cool! Now it is more clear than my skin in December, so it is fairly
clear ....now I feel more rich in knowledge
> ANotably the turnover HAS unmistakably grown
> BNotably the turnover is unmistakably grown
> (suona bene is con grow)
Suona bene a te :-). "E' cresciuto" � passato prossimo, e l'ausiliare
del passato prossimo � have.
> 2)We had our first contact with this customer scheduling a payment
> three years ago,
Questo � complicarsi la vita :-)
> 2)in the first half of the 2007, but this does not seems be a matter
> of concern for us.
In ogni caso, doveva essere "does not seem to be".
Anche in italiano, se dici "Piove ininterrottamente da 24 ore, ma questo
non pare essere motivo di preoccupazione per noi", suona un po' ironico.
Tabhall
Davvero? Ma un gioco di parole tanto spiritoso o solo un po'?
> Si pu� dire 'Notably, the turnover is unmistakably growing.'
> Grandeeeee!!!!!!!!! I will drop off your brave words to my manager!
'Brave' non significa 'bravo'. Sono amici falsi.
E, si pu� 'drop names' ma non si pu� 'drop off' parole.
>> Anche la prima � scadente.
> ti amo sposami!
Ti piace come dico 'scadente?" Allora, devi sentire come dico
'insufficiente.'
>> ...since then everything has gone well.
>> (well � l'avverbio, good � l'aggetivo anche se ci sono delle situazioni
>> in cui hanno creatato altre regole di grammatic� per spiegare le deroge.)
> two little typos are now sticked to your shadow:) Aggetivo=AgetTivo;
> hanno creatato= sono state crEAte
S�, s�, scrivo senza controllare il scrivere. Che pigrizia! Ma non
sapevo che non si pu� usare la terza persona plurale per indicare le
persone astratte.
A proposito, il passato di 'to stick' � 'stuck'.
>> (It happened) in the first half of 2007, but this isn't a matter of
>> concern for us.
>> Si pu� dire 'but this does not seem to be a matter of concern for us' ma
>> ha un significato un po' ironico.
> Oddio questa mi giunge nuova, please delve into a bit
> It is maybe something that concern some sarcastic secret?
...delve into _it_ a bit...
...concerns (meglio dire 'involves'.)
Che segreto? Se l'argomento � importante a noi, �, non sembra. O, se non
sembra importante a noi, forse � perch� non facciamo nulla per accudire
l'importanza. Se non si sa che � importante o che non � importante,
si pu� dire 'but this may not be a matter of concern for us'.
>> The location of this business is rich in opportunity.
>> (un luogo pu� essere ricco con qualcosa ma il posto proprio non paga.)
>
> Cool! Now it is more clear than my skin in December, so it is fairly
> clear ....now I feel more rich in knowledge
Meno male. Magari che tu fosse ricca, ti sposerei, abbronzata o no.
> > ANotably the turnover HAS unmistakably grown
> > BNotably the turnover is unmistakably grown
> > (suona bene is con grow)
>
> Suona bene a te :-). "E' cresciuto" è passato prossimo, e l'ausiliare
> del passato prossimo è have.
ahaha:) Ciao Tabhall, in realta' come diceva anche joe e' un po'
tricky
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=is+grown&aq=f&oq=&aqi=g-p1
> > 2)We had our first contact with this customer scheduling a payment
> > three years ago,
>
> Questo è complicarsi la vita :-)
:)
> > 2)in the first half of the 2007, but this does not seems be a matter
> > of concern for us.
> In ogni caso, doveva essere "does not seem to be".
> Anche in italiano, se dici "Piove ininterrottamente da 24 ore, ma questo
> non pare essere motivo di preoccupazione per noi", suona un po' ironico.
hai ragione guaglio' * grazie non ci avevo proprio pensato, lo metto
nel mio foglio di excel sotto la voce 3 persona.
beh riguardo la pioggia, vivo all estero e piove sempre, non me lo
dire:( cmq governo ladro come diceva qualcuno,
(btw per gli amici non italiani http://it.wikipedia.org/wiki/Piove,_governo_ladro!
)
*guaglio' voce apocopata di guaglione, che in napoletano, il dialetto
parlato a napule, significa ragazzo
> > Si può dire 'Notably, the turnover is unmistakably growing.'
> > Grandeeeee!!!!!!!!! I will drop off your brave words to my manager!
>
> 'Brave' non significa 'bravo'. Sono amici falsi.
> E, si può 'drop names' ma non si può 'drop off' parole.
ahaha lo so che significa brave, in Italiano suona scherzoso,
riportero' le tue baldanzose parole al mio superiore! :)
> >> Anche la prima è scadente.
> > ti amo sposami!
>
> Ti piace come dico 'scadente?" Allora, devi sentire come dico
> 'insufficiente.'
a proposito un mio collega inglese una volta mi disse un termine tipo
iss, ish che dovrebbe significare mediocre, ma non l'ho mai trovato
nei vocabolari.
> >> ...since then everything has gone well.
> >> (well è l'avverbio, good è l'aggetivo anche se ci sono delle situazioni
> >> in cui hanno creatato altre regole di grammaticà per spiegare le deroge.)
> > two little typos are now sticked to your shadow:) Aggetivo=AgetTivo;
> > hanno creatato= sono state crEAte
>
> Sì, sì, scrivo senza controllare il scrivere.
non si puo' dire, il scrivere! senza controllare le parole, OR
senza controllare quello che ho scritto
>Che pigrizia! Ma non
> sapevo che non si può usare la terza persona plurale per indicare le
> persone astratte.
lazyyyyyyy e' la parola d'ordine nel week end, una sorta di Dio che
accompagna i poveri impiegati dal venerdi alla domenica, come la
nuvoletta di Fantozzi. A proposito vedititelo se non lo conosci, dico
i primi 2 film, ovvero Fantozzi, ed il secondo tragico Fantozzi,
rigorosamente quelli con la regia di Salce non i sequel, gia' l ho
visto con molti amici stranieri, piace molto in genere, sulla rete
trovi anche i sottotitoli in inglese fatti da una ragazza slava, ma
assolutamente non rendono. e' un must della cultura Italiana. Da
vedere
Quando il soggetto e' sottinteso, questa forma impersonale e'
preferibile, dicendo "in cui hanno creato delle regole di grammatica"
sottintendi un loro, ovvero un soggetto che non esiste, in quanto la
lingua non viene creata da una pluralita' di soggetti identificabili,
per cui siccome il loro non e' referenzialmente identificabile, si
preferisce "sono state create"
> A proposito, il passato di 'to stick' è 'stuck'.
Grazie, chino pietosamente il capo:)
> >> (It happened) in the first half of 2007, but this isn't a matter of
> >> concern for us.
> >> Si può dire 'but this does not seem to be a matter of concern for us' ma
> >> ha un significato un po' ironico.
> > Oddio questa mi giunge nuova, please delve into a bit
> > It is maybe something that concern some sarcastic secret?
>
> ...delve into _it_ a bit...
> ...concerns (meglio dire 'involves'.)
Grazie tantissimo, oro colato:
Che segreto? Se l'argomento è importante a noi, è, non sembra. O, se
non
> sembra importante a noi, forse è perché non facciamo nulla per accudire
> l'importanza. Se non si sa che è importante o che non è importante,
> si può dire 'but this may not be a matter of concern for us'.
accudire non va bene, in italiano e' utilizzato nel senso di look
after prendersi cura di qualcosa, qualcuno
anche se il dizionario Garzanti permette una certa accezione
metaforica, ti posso assicurare che non e' consigliabile
ACCUDIRE v. intr. [io accudisco, tu accudisci ecc. ; aus. avere]
attendere con cura a un lavoro: accudire alle faccende domestiche |||
v. tr. assistere; aver cura di: accudire un malato.
Ecco accudire alle faccende domestiche, a mio avviso e' piu' desueto
che colto. Ma magari possiamo sentire anche qualche altro giudizio.
> >> The location of this business is rich in opportunity.
> >> (un luogo può essere ricco con qualcosa ma il posto proprio non paga.)
>
> > Cool! Now it is more clear than my skin in December, so it is fairly
> > clear ....now I feel more rich in knowledge
>
> Meno male. Magari che tu fosse ricca, ti sposerei, abbronzata o no.
Sono un uomo!!!!! il mio volerti sposare era una battuta, in questo
caso dato il mio alto livello di testosterone decisamente molto
spiritosa:)
Capisci il dialetto napoletano? Se di s�, c'� una canzone puoi aiutarmi
da capire.
- chiamato alcuni anni fa un bel' guaglione da una parente campanese
anziana che non riusciva ancora a vedere bene e di cui, in ogni caso,
non riuscivo a capire un tubo quando parlava.
insipid?
> Quando il soggetto e' sottinteso, questa forma impersonale e'
> preferibile, ...
grazie
> accudire non va bene, in italiano e' utilizzato nel senso di look
> after prendersi cura di qualcosa, qualcuno
> anche se il dizionario Garzanti permette una certa accezione
> metaforica, ti posso assicurare che non e' consigliabile
Infatti viene direttamente dall'vocabulario. Non l'ho sentito mai, ma
pensavo che per caso fosse un scelto meglio che 'occupare.'
>> Meno male. Magari che tu fosse ricca, ti sposerei, abbronzata o no.
> Sono un uomo!!!!! il mio volerti sposare era una battuta, in questo
> caso dato il mio alto livello di testosterone decisamente molto
> spiritosa:)
Pensavo che tu fosse un uomo, ma la tua proposta mi ha confuso. In
questo periodo, le leggi in qualche stato americano permettono a
sposarsi quelli dello stesso sesso. Allora, mi raccomando, non dare
proposte di quel genere quando l'economia � in crisi.
:-)
You can post the song here, someone will help translating it.
(si dice 'campana', non 'campanese', per strano che possa sembrare. E credo
che la tua parente non riuscisse 'pi�' a vedere bene, non 'ancora')
--
Anna
The "L'Italia in Brasile" site has many Neapolitan songs, most of which are
accompanied by lyrics in both the dialect and the equivalent Italian.
Coincidentally, the site just today posted another Neapolitan song, "Lo
Guarracino", a very old song in archaic dialect, sung by Roberto Murolo.
With any luck, the song Tony is looking for might be here.
http://italiasempre.com/verita/mp31.htm
Joe from Massachusetts
Certo con molto piacere.Quale e' il titolo della canzone?
> - chiamato alcuni anni fa un bel' guaglione da una parente campanese
> anziana che non riusciva ancora a vedere bene e di cui, in ogni caso,
> non riuscivo a capire un tubo quando parlava.
Correzione:
SONO stato chiamato alcuni anni fa "nu bellu Guaglione" da una
parente campanA
anziana che non CI VEDEVA BENE e di cui, in ogni caso, non riuscivo a
>Non l'ho sentito mai,
non l'ho MAI sentito(la sintassi italiana in questo caso e' simile a
quella inglese)
> Pensavo che tu fosse un uomo,
foss-i
>ma la tua proposta mi ha confuso. In
> questo periodo, le leggi in qualche stato americano permettono a
> sposarsi
DI sposarsi
>quelli dello stesso sesso. Allora, mi raccomando, non dare
> proposte di quel genere quando l'economia è in crisi.
(...)non Fare proposte di questo(...)
eh eh. Vivo in Olanda:) ho conosciuto un'adorabile coppia gay il mese
scorso sono
sposati da 15 anni, sono davvero molto simpatici, hanno comprato anche
una casa in Italia, che ci vivono 4 mesi all'anno.
Lo guarracino e' meraviglioso, giusto per dovere di cronaca,
sottolineo che le parole che compongono questa insondabile
filastrocca, sono da considerare abbastanza desueti, e si discostano
molto dal napoletano moderno, molto piu' delle canzoni classiche con
cui la musica napoletana e' conosciuta nel mondo
Un ultimissimo post lo giuro!
Il sito e' davvero bellissimo, Murolo is the best in quanto a
dolcezza, intonazione, romanticismo che trasuda dal repertorio
classico napoletano, ho avuto la fortuna di conoscerlo, quando era
solito passeggiare al vomero ogni giorno dopo gli 80 anni . Tuttavia
riguardo una delle canzoni indicate nel sito, ovvero
Guapparia, e' as'olutamente consigliabile l'interpretazione de 'o
masto
http://www.youtube.com/watch?v=ejs0IduqX4s
L' espressione vocale di Merola, rende appieno l'atmosfera duellante
della canzone, Guapparia parla di un uomo che per amore di una donna
ha perso una forte carica di riconoscimento sociale da parte della
suggita'(societa' , ovvero la camorra oggi tristemente famosa per
opera dell'opera dei media).
Mirabile la parte che dice "sunate giuvino' vuttate 'e mani"( suonate
ragazzi , continuate), qui si riferisce al fatto che anche i membri
dell' orchestra improvvisata per questa sorta di serenata di morte,
inziano a piangere a causa del forte contenuto romantico della
composizione. Un must che caratterizza una Napoli che mi piange il
cuore non esiste piu', in cui anche la valenza dell'onore e' stata
rimpiazziata dallo sconforto consapevole della mia citta', quella che
potrebbe essere una delle piu' belle (e wealthy) del pianeta
[.....]
> a proposito un mio collega inglese una volta mi disse un termine tipo
> iss, ish che dovrebbe significare mediocre, ma non l'ho mai trovato
> nei vocabolari.
>
[.....]
Non so se e' lo stesso che intendeva lui ma esiste un suffisso -ish che
si aggiunge alla parola per indicare "piu' o meno" "approssivativamente"
o cose del genere. Se ti danno un appuntamento "Nine" e' alle nove
"Nineish" e' verso le nove; "tall" e' uno alto "tallish" e' abbastanza
alto. Pero' non mi pare che "mediocre" sia uno degli usi.
Ciao,
G
Un ultimissimo post lo giuro!
Il sito e' davvero bellissimo, Murolo is the best in quanto a
dolcezza, intonazione, romanticismo che trasuda dal repertorio
classico napoletano, ho avuto la fortuna di conoscerlo, quando era
solito passeggiare al vomero ogni giorno dopo gli 80 anni .
I lived in that area during the last few months of my stay in Naples. My
apartment was at the beginning of a street which went downhill and ended at
the "youth hostel", from which there was a nice view of the bay. There was a
constant flow of young people from all countries up and down that hill.
Joe from Massachusetts
> Non so se e' lo stesso che intendeva lui ma esiste un suffisso -ish che
> si aggiunge alla parola per indicare "piu' o meno" "approssivativamente"
> o cose del genere. Se ti danno un appuntamento "Nine" e' alle nove
> "Nineish" e' verso le nove; "tall" e' uno alto "tallish" e' abbastanza
> alto. Pero' non mi pare che "mediocre" sia uno degli usi.
>
> Ciao,
> G
Molto interessante, infatti sul vocabolario non e' scritto che ish
significa mediocre, deve essere una sorta di slang inglese nel
significato di 'ish
> I lived in that area during the last few months of my stay in Naples. My
> apartment was at the beginning of a street which went downhill and ended at
> the "youth hostel", from which there was a nice view of the bay. There was a
> constant flow of young people from all countries up and down that hill.
>
> Joe from Massachusetts- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
I love and hate my city. it is a kind of magic feeling
-----------------------------------------------------------
You have to have lived there to appreciate it.
Some things happen only in Naples. The only time my car was ever towed by an
on-duty city bus full of disinterested passengers was in Naples. The only
time a police car ever gave my car a jump start was in Naples. The only time
I ever followed a police car to my home at night without headlights was in
Naples.
I wish I could remember the name of the street where I lived just before I
left Naples. All I can remember is that when I left Bagnoli, I would go
through the tunnel at Fuorigrotta, and then turn left and drive up a hill.
Then, after a few more turns, I would end up parking my car on a dead-end
street, facing down a steep hill, looking down at the bay far below.
Speaking of the tunnel, we often walked into the city through the tunnel
from Fuorigrotta. There was a sign as you entered the tunnel saying "Tomba
di Vergile", and in the tunnel there was a sort of cave, access to which was
blocked by a locked gate. There was never anyone there. Then, one day, when
I passed by the gate was open, and there was a custodian there, so I went
in and looked around. It didn't seem like much of a tomb for the poet whose
"Arma virumque cano" was drummed into the heads of us students of Latin.
Naturally, the custodian extended his hand for a tip as I left. He reminded
me of the "parking attendants" to whom I would often surrender the keys to
my big old Ford whenever I parked in one of those unofficial "parking lots"
on the streets downtown near the Port. I have to admit they were very
efficient, and I never feared for my car.
Joe from Massachusetts
Did somebody ever try to sell you a glass pot filled with
"ariaᅵdiᅵNapoli"?
:-)
> I wish I could remember the name of the street where I lived
> just before I left Naples. All I can remember is that when I
> left Bagnoli, I would go through the tunnel at Fuorigrotta,
> and then turn left and drive up a hill. Then, after a few more
> turns, I would end up parking my car on a dead-end street,
> facing down a steep hill, looking down at the bay far below.
There are two tunnels from Bagnoli to Naples: Galleria Posillipo
and Galleria delle quattro giornate.
(Just looking a map, I've never been there, not even south of
Rome)
> Speaking of the tunnel, we often walked into the city through
> the tunnel from Fuorigrotta.
I walked in the tunnel under Trieste castle, I almost died by
car exhaust.
> There was a sign as you entered
> the tunnel saying "Tomba di Vergile", and in the tunnel there
> was a sort of cave, access to which was blocked by a locked
> gate. There was never anyone there. Then, one day, when I
> passed by the gate was open, and there was a custodian there,
> so I went in and looked around. It didn't seem like much of a
> tomb for the poet whose "Arma virumque cano" was drummed into
> the heads of us students of Latin. Naturally, the custodian
> extended his hand for a tip as I left. He reminded me of the
> "parking attendants" to whom I would often surrender the keys
> to my big old Ford whenever I parked in one of those
> unofficial "parking lots" on the streets downtown near the
> Port. I have to admit they were very efficient, and I never
> feared for my car.
I am wondering what could happen to your car if you "forgot" to
give the tip to the "unofficial parking manager".
L'arte di arrangiarsi.
How do you say that in English?
--
I have never let my schooling interfere with my education.
-- Mark Twain
Imagine thirty parking spaces on a street. If you allow vehicles to
double-park (or even triple-park), you have room for sixty (or even ninety)
vehicles. The problem is that if your car is blocked by another car, you
have to wait for that other car to leave before you can get out. The
"parking attendants" solved that problem by parking cars which would be
there for a long time on the inside, and those that would be there for only
a short time on the outside. They were constantly shifting newly arrived
cars to the inside, and cars which had been there for a while to the
outside. They were very efficient, and, in my case at least, made it easy
for me to do my shopping downtown without having to worry about parking.
For this they deserved a tip, but if you didn't tip them, I'm sure that they
would remember your car, and if they ever saw it again, would find a way to
"remind" you (or your car) that you should have given them a tip.
Joe from Massachusetts
>
> Did somebody ever try to sell you a glass pot filled with
> "ariaᅵdiᅵNapoli"?
Small point here. It should be "Did anybody ever try to sell you..." unless
you're thinking of or referring to a specific person.
--
Joe/Joey da New York
English as she is spoken (and sometimes written) in the US