Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Con i se e con i ma non si fa la storia

226 views
Skip to first unread message

Massy

unread,
Nov 2, 2012, 11:08:45 AM11/2/12
to
come tradurreste la frase in oggetto in inglese nel modo pi� "letterale"
possibile ma con risultato che sia "credibile"?
"with if and with but did not make history"?
"with perhaps did not make the history"?
Boh!

Grazie.

--
Massy


Joe from NY

unread,
Nov 2, 2012, 1:21:24 PM11/2/12
to
On Fri, 2 Nov 2012 11:08:45 -0400, Massy wrote
(in article <k70nlq$3e6$1...@speranza.aioe.org>):

> come tradurreste la frase in oggetto in inglese nel modo più "letterale"
> possibile ma con risultato che sia "credibile"?
> "with if and with but did not make history"?
> "with perhaps did not make the history"?
> Boh!
>
> Grazie.
>
>

If 'ifs' and 'buts' were candy and nuts, we'd all have a Merry Christmas.

<
http://english.stackexchange.com/questions/47182/origin-of-the-idiom-if-ifs-
and-buts-were-candy-and-nuts>

and

< http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2144764>

--
Joey from New York
Among those whom I like or admire, I can find no common denominator,
but among those whom I love, I can: all of them make me laugh.
   -- WH Auden

Massy

unread,
Nov 2, 2012, 3:48:28 PM11/2/12
to
Non � molto "letterale", ma grazie mille! :-)

--
Massy


Massy

unread,
Nov 2, 2012, 3:49:09 PM11/2/12
to
Joe from NY wrote:
> If 'ifs' and 'buts' were candy and nuts, we'd all have a Merry
> Christmas.

Tony the Ice Man

unread,
Nov 2, 2012, 4:15:43 PM11/2/12
to
Allora, letteralmente,

With 'ifs' and 'buts' one doesn't make history.

O meno litteralmente, ma meglio per capire il senso,

One doesn't make history with 'ifs' and 'buts.'

Massy

unread,
Nov 3, 2012, 1:44:20 PM11/3/12
to
Perfetto!
Grazie mille ad entrambi! ;-)

--
Massy


Joe from NY

unread,
Nov 3, 2012, 3:23:26 PM11/3/12
to
On Fri, 2 Nov 2012 15:49:09 -0400, Massy wrote
(in article <k7183h$fr8$1...@speranza.aioe.org>):

> Joe from NY wrote:
>> If 'ifs' and 'buts' were candy and nuts, we'd all have a Merry
>> Christmas.
>
> Non è molto "letterale", ma grazie mille! :-)
>
>
>

No, it's not too literal, but the expression is somewhat obscure and isn't
very common in English, to my knowledge.

A literal translation, "You don't make history with 'ifs' and 'buts' " has
*about* the same meaning ("Don't make excuses for your shortcomings") but is
much less colorful, IMHO.

Archaeopteryx

unread,
Nov 3, 2012, 6:15:40 PM11/3/12
to
Il 02/11/2012 21:15, Tony the Ice Man ha scritto:
> Allora, letteralmente,
>
> With 'ifs' and 'buts' one doesn't make history.
>
> O meno litteralmente, ma meglio per capire il senso,
>
> One doesn't make history with 'ifs' and 'buts.'


quello che trovo interessante è: come viene percepito da
un parlante di madrelingua? Un uso creativo/sofisticato
dell'inglese o si sente proprio che è un "idiom" portato
da un'altra lingua?

ciao!

Apx.

ADPUF

unread,
Nov 3, 2012, 6:43:34 PM11/3/12
to
Tony the Ice Man, 21:15, venerd� 2 novembre 2012:
"One doesn't make pens with whens and thens."
(My creation, does that means anything? :-)


--
Reader, suppose you were an idiot. And suppose you were a member
of Congress. But I repeat myself.
-- Mark Twain

Tony the Ice Man

unread,
Nov 3, 2012, 6:50:58 PM11/3/12
to
On 11/3/2012 3:15 PM, Archaeopteryx wrote:
> Il 02/11/2012 21:15, Tony the Ice Man ha scritto:
>> Allora, letteralmente,
>> With 'ifs' and 'buts' one doesn't make history.
>> O meno letteralmente, ma meglio per capire il senso,
>> One doesn't make history with 'ifs' and 'buts.'
> quello che trovo interessante ᅵ: come viene percepito da
> un parlante di madrelingua? Un uso creativo/sofisticato
> dell'inglese o si sente proprio che ᅵ un "idiom" portato
> da un'altra lingua?

Non ᅵ un'idioma inglese ma se vuoi diffondere le parole, hanno senso e
possono diventare un'idioma senza problema. Ma in realitᅵ, le idiome
inglesi sono piᅵ "folksy" come "Ifs and buts won't change the world."

Tony the Ice Man

unread,
Nov 3, 2012, 7:20:42 PM11/3/12
to
On 11/3/2012 3:43 PM, ADPUF wrote:
> Tony the Ice Man, 21:15, venerd� 2 novembre 2012:
>> On 11/2/2012 12:48 PM, Massy wrote:
>>> Massy wrote:
>>>> come tradurreste la frase in oggetto in inglese nel modo pi�
>>>> "letterale" possibile ma con risultato che sia "credibile"?
>>>> "with if and with but did not make history"?
>>>> "with perhaps did not make the history"?
>>>> Boh!
>>>> Grazie.
>>> Non � molto "letterale", ma grazie mille! :-)
>> Allora, letteralmente,
>> With 'ifs' and 'buts' one doesn't make history.
>> O meno letteralmente, ma meglio per capire il senso,
>> One doesn't make history with 'ifs' and 'buts.'
>
> "One doesn't make pens with whens and thens."
> (My creation, does that means anything? :-)

Not really. But then, one doesn't make pies with hows and whys.

Massy

unread,
Nov 4, 2012, 12:45:09 AM11/4/12
to
ADPUF wrote:
> Tony the Ice Man, 21:15, venerdě 2 novembre 2012:
>> On 11/2/2012 12:48 PM, Massy wrote:
>>> Massy wrote:
>>>> come tradurreste la frase in oggetto in inglese nel modo piů
>>>> "letterale" possibile ma con risultato che sia "credibile"?
>>>> "with if and with but did not make history"?
>>>> "with perhaps did not make the history"?
>>>> Boh!
>>>>
>>>> Grazie.
>>>
>>> Non č molto "letterale", ma grazie mille! :-)
>>>
>>
>> Allora, letteralmente,
>>
>> With 'ifs' and 'buts' one doesn't make history.
>>
>> O meno litteralmente, ma meglio per capire il senso,
>>
>> One doesn't make history with 'ifs' and 'buts.'
>
>
> "One doesn't make pens with whens and thens."

Non si fanno le penne con i quando e gli allora?!?!
Non ho capito cosa volessi intendere...

--
Massy


Joe from NY

unread,
Nov 4, 2012, 7:55:19 AM11/4/12
to
On Sat, 3 Nov 2012 23:45:09 -0500, Massy wrote
(in article <k74rsk$cpt$1...@speranza.aioe.org>):

> ADPUF wrote:
>> Tony the Ice Man, 21:15, venerdì 2 novembre 2012:
>>> On 11/2/2012 12:48 PM, Massy wrote:
>>>> Massy wrote:
>>>>> come tradurreste la frase in oggetto in inglese nel modo più
>>>>> "letterale" possibile ma con risultato che sia "credibile"?
>>>>> "with if and with but did not make history"?
>>>>> "with perhaps did not make the history"?
>>>>> Boh!
>>>>>
>>>>> Grazie.
>>>>
>>>> Non è molto "letterale", ma grazie mille! :-)
>>>>
>>>
>>> Allora, letteralmente,
>>>
>>> With 'ifs' and 'buts' one doesn't make history.
>>>
>>> O meno litteralmente, ma meglio per capire il senso,
>>>
>>> One doesn't make history with 'ifs' and 'buts.'
>>
>>
>> "One doesn't make pens with whens and thens."
>
> Non si fanno le penne con i quando e gli allora?!?!
> Non ho capito cosa volessi intendere...
>
>

Nor do I. The original meaning is lost here. These are cutesy rhyming
phrases, but none of them carry the original meaning.

"If" and "but" are words used to excuse oneself from failures...
"If I had xxx I would have done it..."
"But I tried my best..."

Words that are used in the face of one's shortcomings.

There's another English-language saying that expresses a similar thought:

If wishes were horses, beggars would ride. (No it doesn't rhyme; it's not
meant to.)

IOW: Get real and face the facts of your own responsibilities.

Massy

unread,
Nov 4, 2012, 12:50:51 PM11/4/12
to
Joe from NY wrote:
> "If" and "but" are words used to excuse oneself from failures...
> "If I had xxx I would have done it..."
> "But I tried my best..."

Non necessariamente!
Puoi anche dire, ad es.:
"Se fossi nato ricco la mia vita sarebbe stata più facile/sarei stato più
felice"
"Se mia moglie non mi avesse tradito ora sarei ancora felicemnte sposato"
"Se l'america non avesse vinto la guerra ora la germania governerebbe
l'europa"
ecc. ecc. ecc.

> There's another English-language saying that expresses a similar
> thought:
>
> If wishes were horses, beggars would ride. (No it doesn't rhyme; it's
> not meant to.)
>
> IOW: Get real and face the facts of your own responsibilities.

Se i desideri fossero cavalli, gli accattoni vorrebbero cavalcare?
Mi sfugge il senso... Significa che gli accattoni seguono sempre e ad ogni
costo i loro sogni?
Però non capisco come possa sottintendere "prenditi le tue responsabilità"
Boh!

--
Massy


Joe from NY

unread,
Nov 4, 2012, 12:57:39 PM11/4/12
to
On Sun, 4 Nov 2012 12:50:51 -0500, Massy wrote
(in article <k769tm$mnl$1...@speranza.aioe.org>):

> Joe from NY wrote:
>> "If" and "but" are words used to excuse oneself from failures...
>> "If I had xxx I would have done it..."
>> "But I tried my best..."
>
> Non necessariamente!
> Puoi anche dire, ad es.:
> "Se fossi nato ricco la mia vita sarebbe stata più facile/sarei stato più
> felice"

Failure on the part of Fate: you were not born rich. I'm blaming Fate, not
myself for making my life easier or myself happier.

> "Se mia moglie non mi avesse tradito ora sarei ancora felicemnte sposato"
Faillure on your wife's part for not staying faithful (or your own part for
not keeping her satisfied.)

> "Se l'america non avesse vinto la guerra ora la germania governerebbe
> l'europa"
It doesn't fit every occasion... :)

> ecc. ecc. ecc.
>
>> There's another English-language saying that expresses a similar
>> thought:
>>
>> If wishes were horses, beggars would ride. (No it doesn't rhyme; it's
>> not meant to.)
>>
>> IOW: Get real and face the facts of your own responsibilities.
>
> Se i desideri fossero cavalli, gli accattoni vorrebbero cavalcare?
> Mi sfugge il senso... Significa che gli accattoni seguono sempre e ad ogni
> costo i loro sogni?
> Però non capisco come possa sottintendere "prenditi le tue responsabilità"
> Boh!

Maybe it's clearer with the insertion of "even": If wishes were horses,
/even/ beggars would [be able to] ride.

If all one had to do was wish for something (in this case, a horse) even
people without means would be able to ride.

< http://en.wikipedia.org/wiki/If_wishes_were_horses,_beggars_would_ride>

Massy

unread,
Nov 4, 2012, 1:06:22 PM11/4/12
to
Joe from NY wrote:
> Maybe it's clearer with the insertion of "even": If wishes were
> horses, /even/ beggars would [be able to] ride.
>
> If all one had to do was wish for something (in this case, a horse)
> even people without means would be able to ride.
>
> <
> http://en.wikipedia.org/wiki/If_wishes_were_horses,_beggars_would_ride>

Ah ok! Ora � molto pi� chiaro!

--
Massy


ADPUF

unread,
Nov 4, 2012, 5:58:46 PM11/4/12
to
Joe from NY, 13:55, domenica 4 novembre 2012:
> On Sat, 3 Nov 2012 23:45:09 -0500, Massy wrote
> ADPUF wrote:
>
>>> "One doesn't make pens with whens and thens."
>>
>> Non si fanno le penne con i quando e gli allora?!?!
>> Non ho capito cosa volessi intendere...
>
> Nor do I. The original meaning is lost here. These are cutesy
> rhyming phrases, but none of them carry the original meaning.


Nessun significato, era solo un gioco di parole.


--
The one charm of marriage is that it makes a life of deception a
neccessity.
-- Oscar Wilde

edevils

unread,
Nov 5, 2012, 3:13:15 AM11/5/12
to
Anche: se mio nonno avesse le ruote, sarebbe una carriola!

ADPUF

unread,
Nov 5, 2012, 5:05:24 PM11/5/12
to
edevils, 09:13, lunedᅵ 5 novembre 2012:

> Anche: se mio nonno avesse le ruote, sarebbe una carriola!


Io la sapevo come
"se mia nonna avesse le ruote sarebbe un tram."

:-)


--
The brotherhood of man is not a mere poet's dream; it is a most
depressing and humiliating reality.
-- Oscar Wilde

Massy

unread,
Nov 5, 2012, 7:04:19 PM11/5/12
to
ADPUF wrote:
> edevils, 09:13, luned� 5 novembre 2012:
>
>> Anche: se mio nonno avesse le ruote, sarebbe una carriola!
>
>
> Io la sapevo come
> "se mia nonna avesse le ruote sarebbe un tram."
>
> :-)

Io sapevo:
"se mio nonno avesse avuto tre palle sarebbe stato un flipper"

--
Massy


Joe from NY

unread,
Nov 5, 2012, 8:08:03 PM11/5/12
to
On Mon, 5 Nov 2012 19:04:19 -0500, Massy wrote
(in article <k79k62$o73$1...@speranza.aioe.org>):

> ADPUF wrote:
>> edevils, 09:13, lunedì 5 novembre 2012:
>>
>>> Anche: se mio nonno avesse le ruote, sarebbe una carriola!
>>
>>
>> Io la sapevo come
>> "se mia nonna avesse le ruote sarebbe un tram."
>>
>>> -)
>
> Io sapevo:
> "se mio nonno avesse avuto tre palle sarebbe stato un flipper"
>
>

"Balls!" said the Queen. "If I had two I'd be King."

G

unread,
Nov 6, 2012, 8:17:03 AM11/6/12
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> wrote:
> edevils, 09:13, lunedě 5 novembre 2012:
>
>> Anche: se mio nonno avesse le ruote, sarebbe una carriola!
>
>
> Io la sapevo come
> "se mia nonna avesse le ruote sarebbe un tram."
>
> :-)
>


Oppure "Se mia nonna avesse le palle avrei tre nonni".

G
0 new messages