On Sat, 3 Nov 2012 23:45:09 -0500, Massy wrote
(in article <k74rsk$cpt$
1...@speranza.aioe.org>):
> ADPUF wrote:
>> Tony the Ice Man, 21:15, venerdì 2 novembre 2012:
>>> On 11/2/2012 12:48 PM, Massy wrote:
>>>> Massy wrote:
>>>>> come tradurreste la frase in oggetto in inglese nel modo più
>>>>> "letterale" possibile ma con risultato che sia "credibile"?
>>>>> "with if and with but did not make history"?
>>>>> "with perhaps did not make the history"?
>>>>> Boh!
>>>>>
>>>>> Grazie.
>>>>
>>>> Non è molto "letterale", ma grazie mille! :-)
>>>>
>>>
>>> Allora, letteralmente,
>>>
>>> With 'ifs' and 'buts' one doesn't make history.
>>>
>>> O meno litteralmente, ma meglio per capire il senso,
>>>
>>> One doesn't make history with 'ifs' and 'buts.'
>>
>>
>> "One doesn't make pens with whens and thens."
>
> Non si fanno le penne con i quando e gli allora?!?!
> Non ho capito cosa volessi intendere...
>
>
Nor do I. The original meaning is lost here. These are cutesy rhyming
phrases, but none of them carry the original meaning.
"If" and "but" are words used to excuse oneself from failures...
"If I had xxx I would have done it..."
"But I tried my best..."
Words that are used in the face of one's shortcomings.
There's another English-language saying that expresses a similar thought:
If wishes were horses, beggars would ride. (No it doesn't rhyme; it's not
meant to.)
IOW: Get real and face the facts of your own responsibilities.