Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

future continuous: come tradurlo?

1 view
Skip to first unread message

dibb...@gmail.com

unread,
Jun 29, 2007, 4:10:22 PM6/29/07
to
In linea di massima, con quale modo/tempo tradurreste il future
continuous inglese?
Per rendere il senso durativo non mi è venuto in mente niente di
meglio di una costruzione perifrastica col gerundio presente del
tipo:

When I arrive at the party, everybody is going
to be celebrating.
Quando arriverò alla festa, ognuno STARA'
FESTEGGIANDO.


Mi pare, tuttavia, che suoni male.
Che ne dite?
Grazie,
::Dibbibbì::

pinko

unread,
Jun 29, 2007, 5:22:45 PM6/29/07
to
dibb...@gmail.com ha scritto:

> In linea di massima, con quale modo/tempo tradurreste il future
> continuous inglese?
> Per rendere il senso durativo non mi è venuto in mente niente di
> meglio di una costruzione perifrastica col gerundio presente del
> tipo:
>
> When I arrive at the party, everybody is going
> to be celebrating.

Forse volevi scrivere:
When I arrive at the party, everybody will be celebrating.


> Quando arriverò alla festa, ognuno STARA'
> FESTEGGIANDO.
>
>
> Mi pare, tuttavia, che suoni male.

A me no.


--
pinko(at)people.it

Kiuhnm

unread,
Jun 29, 2007, 5:53:46 PM6/29/07
to
pinko wrote:
> dibb...@gmail.com ha scritto:
>> In linea di massima, con quale modo/tempo tradurreste il future
>> continuous inglese?
>> Per rendere il senso durativo non mi č venuto in mente niente di

>> meglio di una costruzione perifrastica col gerundio presente del
>> tipo:
>>
>> When I arrive at the party, everybody is going
>> to be celebrating.
>
> Forse volevi scrivere:
> When I arrive at the party, everybody will be celebrating.

Isn't "is going to" another way to express posteriority?

Kiuhnm

Joey Dee

unread,
Jun 29, 2007, 6:02:32 PM6/29/07
to
On Jun 29, 2007, Kiuhnm wrote:

> pinko wrote:
>> dibb...@gmail.com ha scritto:
>>> In linea di massima, con quale modo/tempo tradurreste il future
>>> continuous inglese?

>>> Per rendere il senso durativo non mi è venuto in mente niente di


>>> meglio di una costruzione perifrastica col gerundio presente del
>>> tipo:
>>>
>>> When I arrive at the party, everybody is going
>>> to be celebrating.
>>
>> Forse volevi scrivere:
>> When I arrive at the party, everybody will be celebrating.
>
> Isn't "is going to" another way to express posteriority?
>
> Kiuhnm

Yes, it is.

A sentence like "When/By the time I get there, everyone is going to be
celebrating." is fine.

--
Joey Dee from NYC

Remember: It is To Laugh

> Maybe I'm too caught up in the history of the language... that should be
> taken as a disclaimer.

pinko

unread,
Jun 30, 2007, 1:59:59 AM6/30/07
to
Kiuhnm ha scritto:

> pinko wrote:
>> dibb...@gmail.com ha scritto:
>>> In linea di massima, con quale modo/tempo tradurreste il future
>>> continuous inglese?
>>> Per rendere il senso durativo non mi č venuto in mente niente di
>>> meglio di una costruzione perifrastica col gerundio presente del
>>> tipo:
>>>
>>> When I arrive at the party,
>>
>> Forse volevi scrivere:
>> When I arrive at the party, everybody will be celebrating.
>
> Isn't "is going to" another way to express posteriority?

Yes it is. At the moment I read that post, I did't recognised it as
"future continuous".
Nevertheless, 'everybody is going to be celebrating' sounds weird
to me because it give me the idea of a programmed intention and
I'd rather use the other form. ( Maybe I'm wrong )


--
pinko(at)people.it

Kiuhnm

unread,
Jun 30, 2007, 6:28:56 AM6/30/07
to
pinko wrote:
> Nevertheless, 'everybody is going to be celebrating' sounds weird
> to me because it give me the idea of a programmed intention and
> I'd rather use the other form. ( Maybe I'm wrong )

He probably means that he is going to be late so, by the time he gets
there, everybody is going to be celebrating.

Kiuhnm

0 new messages