When I arrive at the party, everybody is going
to be celebrating.
Quando arriverò alla festa, ognuno STARA'
FESTEGGIANDO.
Mi pare, tuttavia, che suoni male.
Che ne dite?
Grazie,
::Dibbibbì::
Forse volevi scrivere:
When I arrive at the party, everybody will be celebrating.
> Quando arriverò alla festa, ognuno STARA'
> FESTEGGIANDO.
>
>
> Mi pare, tuttavia, che suoni male.
A me no.
--
pinko(at)people.it
Isn't "is going to" another way to express posteriority?
Kiuhnm
> pinko wrote:
>> dibb...@gmail.com ha scritto:
>>> In linea di massima, con quale modo/tempo tradurreste il future
>>> continuous inglese?
>>> Per rendere il senso durativo non mi è venuto in mente niente di
>>> meglio di una costruzione perifrastica col gerundio presente del
>>> tipo:
>>>
>>> When I arrive at the party, everybody is going
>>> to be celebrating.
>>
>> Forse volevi scrivere:
>> When I arrive at the party, everybody will be celebrating.
>
> Isn't "is going to" another way to express posteriority?
>
> Kiuhnm
Yes, it is.
A sentence like "When/By the time I get there, everyone is going to be
celebrating." is fine.
--
Joey Dee from NYC
Remember: It is To Laugh
> Maybe I'm too caught up in the history of the language... that should be
> taken as a disclaimer.
Yes it is. At the moment I read that post, I did't recognised it as
"future continuous".
Nevertheless, 'everybody is going to be celebrating' sounds weird
to me because it give me the idea of a programmed intention and
I'd rather use the other form. ( Maybe I'm wrong )
--
pinko(at)people.it
He probably means that he is going to be late so, by the time he gets
there, everybody is going to be celebrating.
Kiuhnm