vorrei tradurre un curriculum
Abilitazione professionale conseguita presso il Politecnico di Torino
e successiva Iscrizione all'Albo Architetti della Provincia di ....
ho cercato su google e finora ho trovato solo traduzioni da parte di
italiani che hanno avuto lo stesso problema: PROFESSIONAL ABILITATION
TO ARCHITECTURE PRACTICE
Si pu� parlare del 'training', o del 'qualification', o del
'certification'. Depende a che cosa si intende dire.
Professional training in architecture (la formazione)
Professional certification in architecture (la diploma)
Professional qualification in architecture (titoli di studio)
> Professional certification in architecture (la diploma)
Stai commettendo un errore tipico di molte persone del sud Italia,
usare l'articolo femminile con i nomi che finiscono in -a- o -e-, io
ho sentito alcune volte dire -la nava-. Capisco che per un non madre
lingua è disorientante.
ciao
Grazie e appunto. Ricordare il genere depende alla memoria perch� a
volte le regole mi mentono su questo argomento. Forse ai meridionali
anche le regole gli mentono.