Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduzione di "Get your kicks"

981 views
Skip to first unread message

Lukano

unread,
Sep 29, 2003, 5:09:04 PM9/29/03
to
Salve,
oggi, in una canzone, ho sentito:

"if you ever plan to motor west
Travel my way, take a highway, that's the best
Get your kicks on Route 66"

Come tradurre l'ultima frase?
Tra le varie accezioni di "kick" riportate dal Cambridge Dictionary, "a
strong feeling of excitement and pleasure" mi č sembrata la piu'
appropriata.
Cosa ne pensate?
La traduzione potrebbe essere " Eccitati sulla Route 66" ?
Poi, per cio' che concerne il verbo "to motor", il Webster recita: to
travel by automobile; il Cambridge tace.
Questo mi ha fatto pensare che si tratti di un verbo usato solo in Nord
America (ma potrei aver visto male).

Grazie

Luca


Roscio

unread,
Sep 30, 2003, 8:48:26 AM9/30/03
to

"Lukano" <luk...@despammed.com> ha scritto nel messaggio
news:Qb1eb.140744$hE5.4...@news1.tin.it...

> Salve,
> oggi, in una canzone, ho sentito:
>
> "if you ever plan to motor west
> Travel my way, take a highway, that's the best
> Get your kicks on Route 66"
>
> Come tradurre l'ultima frase?

Mah... ci provo:

"Se mai dovessi andare in auto verso ovest,
fai come me, prendi una superstrada, è la cosa migliore.
Divèrtiti (spàssatela) sulla Route 66".

--
Er Roscio.

FB

unread,
Sep 30, 2003, 8:50:37 AM9/30/03
to

"Roscio" <ser...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:uYeeb.281$NJ1....@twister2.libero.it...

> Mah... ci provo:
>
> "Se mai dovessi andare in auto verso ovest,
> fai come me, prendi una superstrada, è la cosa migliore.
> Divèrtiti (spàssatela) sulla Route 66".

Propenderei per "Fatti prendere a calci sulla Route 66". (faccina
sorridente)


Ciao, FB


Mary Cassidy

unread,
Sep 30, 2003, 9:02:47 AM9/30/03
to

Roscio wrote:
>
> "Se mai dovessi andare in auto verso ovest,
> fai come me, prendi una superstrada, è la cosa migliore.
> Divèrtiti (spàssatela) sulla Route 66".

Infatti, è un modo slang (ormai molto datato) per dire divèrtiti.
Per tradurlo, bisogna scegliere una parola italiana che fa rima col nome
della strada.

"Se vuoi un viaggio da sballo, segui la Statale fino a Varallo."

Doesn't have quite the same ring to it, somehow.

--
Mary

roll...@hotmail.com

unread,
Sep 30, 2003, 9:03:38 AM9/30/03
to
On Mon, 29 Sep 2003 21:09:04 GMT, "Lukano" <luk...@despammed.com>
wrote:

>Salve,
>oggi, in una canzone, ho sentito:
>
>"if you ever plan to motor west
>Travel my way, take a highway, that's the best
>Get your kicks on Route 66"
>
>Come tradurre l'ultima frase?
>Tra le varie accezioni di "kick" riportate dal Cambridge Dictionary, "a

>strong feeling of excitement and pleasure" mi è sembrata la piu'


>appropriata.
>Cosa ne pensate?
>La traduzione potrebbe essere " Eccitati sulla Route 66" ?

esatta la definizione, ma perchè "eccitati"?
io direi "divertiti"..o magari sollazzati :)

>Poi, per cio' che concerne il verbo "to motor", il Webster recita: to
>travel by automobile; il Cambridge tace.
>Questo mi ha fatto pensare che si tratti di un verbo usato solo in Nord
>America (ma potrei aver visto male).

To motor non è americano ma old fashioned British English, cioè un
termine in disuso nella lingua comune, che suona "antiquato" quando
si usa.
Tipicamente i termini old fashioned, in qualsiasi lingua, si usano in
certe occasioni o con certe sfumature (ironia, scherzo, dare un certo
"flavour" al discorso ecc).
Per concludere: to motor normalmente andrebbe usato con una particella
(es: I'll motor down to pescasseroli tomorrow).
Inoltre (e soprattuto) indica specialmente il viaggiare come svago,
divertimento ecc.. non lavoro, affari ecc..

>
>Grazie
>
>Luca
>
>
>
>

roll...@hotmail.com

unread,
Sep 30, 2003, 9:08:49 AM9/30/03
to
On Tue, 30 Sep 2003 13:03:38 GMT, roll...@hotmail.com wrote:

>On Mon, 29 Sep 2003 21:09:04 GMT, "Lukano" <luk...@despammed.com>
>wrote:
>
>>Salve,
>>oggi, in una canzone, ho sentito:
>>
>>"if you ever plan to motor west
>>Travel my way, take a highway, that's the best
>>Get your kicks on Route 66"
>>
>>Come tradurre l'ultima frase?

>


>To motor non è americano ma old fashioned British English, cioè un
>termine in disuso nella lingua comune, che suona "antiquato" quando
>si usa.
>Tipicamente i termini old fashioned, in qualsiasi lingua, si usano in
>certe occasioni o con certe sfumature (ironia, scherzo, dare un certo
>"flavour" al discorso ecc).
>Per concludere: to motor normalmente andrebbe usato con una particella
>(es: I'll motor down to pescasseroli tomorrow).
>Inoltre (e soprattuto) indica specialmente il viaggiare come svago,
>divertimento ecc.. non lavoro, affari ecc..

incredibile!
Ho risposto perchè vedevo il messaggio languire ignorato da ieri..
invio e trovo gia 4 o 5 risposte!
Meno male che non ho perso molto tempo a scrivere la mia risposta! :)

>
>>
>>Grazie
>>
>>Luca
>>
>>
>>
>>
>

Roscio

unread,
Sep 30, 2003, 9:24:14 AM9/30/03
to
"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:x_eeb.196234$R32.6...@news2.tin.it...

>
> > Mah... ci provo:
> >
> > "Se mai dovessi andare in auto verso ovest,
> > fai come me, prendi una superstrada, è la cosa migliore.
> > Divèrtiti (spàssatela) sulla Route 66".
>
> Propenderei per "Fatti prendere a calci sulla Route 66". (faccina
> sorridente)

Ci avevo pensato anch'io... :-)))
Più precisamente: "prènditi la tua dose di calci sulla Route 66"...

--
Er Roscio.


Roscio

unread,
Sep 30, 2003, 9:24:15 AM9/30/03
to
> > "Se mai dovessi andare in auto verso ovest,
> > fai come me, prendi una superstrada, è la cosa migliore.
> > Divèrtiti (spàssatela) sulla Route 66".
>
> Infatti, è un modo slang (ormai molto datato) per dire divèrtiti.
> Per tradurlo, bisogna scegliere una parola italiana che fa rima col nome
> della strada.
>
> "Se vuoi un viaggio da sballo, segui la Statale fino a Varallo."

Allora, vediamo un po'...


>"If you ever plan to motor west, (a)
> Travel my way, (b)
> take a highway, (b)
> that's the best (a)

> Get your kicks (c)
> on Route 66" (c)

Se verso Roma dirigi il cuore, (a)
Fai la mia strada, (b)
Vai in autostrada, (b)
E' la cosa migliore. (a)

Vai a scialare (c)
Sul Raccordo Anulare !... (c)

:-)))

--
Er Roscio.


FB

unread,
Sep 30, 2003, 9:38:42 AM9/30/03
to

"Roscio" <ser...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:3ufeb.338$Sf....@twister1.libero.it...

> Allora, vediamo un po'...

> Se verso Roma dirigi il cuore, (a)


> Fai la mia strada, (b)
> Vai in autostrada, (b)
> E' la cosa migliore. (a)
>
> Vai a scialare (c)
> Sul Raccordo Anulare !... (c)

Se vai a Crotone,
pensa a divertirti,
prova a schiantarti,
contro un lampione!


Ciao, FB


Mary Cassidy

unread,
Sep 30, 2003, 9:44:40 AM9/30/03
to

Roscio wrote:
>
> Vai a scialare (c)
> Sul Raccordo Anulare !... (c)


The rhyme would be much snappier
If you took the Via Appia.

--
Mary

Sebapop

unread,
Sep 30, 2003, 9:45:31 AM9/30/03
to
On Tue, 30 Sep 2003 13:24:14 GMT, "Roscio" wrote:

>Piů precisamente: "prčnditi la tua dose di calci sulla Route 66"...

LOL.

Io avevo pensato a "porta le tue scarpe sulla route 66" :)

Sebastiano

--
Aisle bee ware yew wont mi two b;
Isle b yore ayes;
Aisle pleas u;
Yew no u knead mi, deer.

Lukano

unread,
Sep 30, 2003, 9:59:59 AM9/30/03
to
<roll...@hotmail.com> ha scritto

> incredibile!
> Ho risposto perchè vedevo il messaggio languire ignorato da ieri..
> invio e trovo gia 4 o 5 risposte!
> Meno male che non ho perso molto tempo a scrivere la mia risposta! :)

Hehe, già, altrimenti non trovavi posto :-)

Grazie ragazzi

Luca

roll...@hotmail.com

unread,
Sep 30, 2003, 6:02:15 PM9/30/03
to
On Tue, 30 Sep 2003 13:59:59 GMT, "Lukano" <luk...@despammed.com>
wrote:

oppure rimanevo sconsolato col mio fogliettino delle spiegazioni in
mano mentre voi già tutti in viaggio di piacere per la route 66 :)


>Grazie ragazzi
>
>Luca
>
>
>

0 new messages