Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Come si traduce esattamente in inglese 'vietato ai minori di 18 anni'?

266 views
Skip to first unread message

Drew

unread,
Jun 18, 2021, 3:54:48 AM6/18/21
to
Buongiorno a tutti.
Come si traduce esattamente in inglese "vietato ai minori di 18 anni"?
Forse "forbidden to minors of 18 years"? O forse "forbidden to minors
under 18 years old"? O come altro?
P.S. Magari si usa "prohibited" anziché "forbidden"?

danilob

unread,
Jun 18, 2021, 4:38:51 AM6/18/21
to

Kiuhnm

unread,
Jun 18, 2021, 4:47:32 AM6/18/21
to
prohibited to minors/people under 18 years of age
prohibited to minors/people under the age of 18
...

But I'm not a native English speaker. Wait for Tony.
(Is he the only native English speaker still hanging around here?).

--
Kiuhnm

False friend del giorno: "to make redundant".
Non significa dare lavoro ad amici e familiari inserendoli
in ogni dove, bensì "licenziare".

Tony the Ice Man

unread,
Jun 18, 2021, 10:52:29 AM6/18/21
to

On 06/18/21 1:47 AM, Kiuhnm wrote:
> On 18/06/2021 09:54, Drew wrote:
>> Buongiorno a tutti.
>> Come si traduce esattamente in inglese "vietato ai minori di 18 anni"?
>> Forse "forbidden to minors of 18 years"? O forse "forbidden to minors
>> under 18 years old"? O come altro?
>> P.S. Magari si usa "prohibited" anziché "forbidden"?
>
> prohibited to minors/people under 18 years of age
> prohibited to minors/people under the age of 18
> ...
>
> But I'm not a native English speaker. Wait for Tony.
> (Is he the only native English speaker still hanging around here?).

Of your suggestions, which are all valid, I would choose "prohibited to
minors under the age of 18."

In fact, I can't remember seeing "people" and I can remember seeing
"those" but either choice would keep you out of trouble.

il Colombo viaggiatore

unread,
Jun 18, 2021, 1:53:06 PM6/18/21
to
no, si usano classificazioni dirette, tipo X-rated, R-rated ecc.



--
bed & breakfast & my IPAD

Kiuhnm

unread,
Jun 18, 2021, 5:17:51 PM6/18/21
to
Yeah, "those" does ring a bell, now that you mention it.

Father McKenzie

unread,
Jun 20, 2021, 7:13:35 AM6/20/21
to
Il 18/06/2021 09:54, Drew ha scritto:
Bah, io (come è stato detto) ho sempre letto "adults only", poi se vuoi
per forza tradurre la scritta delle locandine italiane va bene
praticamente tutto.

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com

Ilario di Poitiers

unread,
Jun 21, 2021, 10:27:58 AM6/21/21
to
Dipende dal contesto.

Se parliamo di alcolici serviti al pub, per pochi euro puoi comprare un
cartello! :D

https://www.amazon.co.uk/drinkstuff-Pub-Laws-Sign/dp/B000Y9Q2GS

https://www.amazon.co.uk/Challenge-Underage-Drinking-Wall-Sign/dp/B01M12868U


Se invece ti interessano i film vietati ai minori, ci sono apposite
classificazioni. Un 18 bianco in tondo rosso in UK significa
No one younger than 18 may see an 18 film in a cinema. No one
younger than 18 may rent or buy an 18 rated video work. Adults should
be free to choose their own entertainment.

https://rating-system.fandom.com/wiki/18_(BBFC)

--
IdP


"I hate flowers - I paint them because they're cheaper than models."
(Georgia O'Keeffe)
0 new messages