no, per quanto riguarda la stragrande maggioranza di essi.
to give dare
to give up rinunciare, desistere ecc
To carry portare nel senso di portare adosso
carry out eseguire
to bear portare, reggere
bear out confermare , avvalorare un qualcosa
bring portare (verso chi ascolta) (perchè diavolo mi saranno venuti
in mente questi tre verbi.., bah)
bring about portare in giro? no. determinare, causare un qualcosa
e via di seguito
masgar
Secondo il Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs, tanto per citare un
testo che ho sottomano, ci sono diversi tipi di combinazioni definibili
come phrasal verbs:
- combinazioni in cui il significato complessivo non si può comprendere
semplicemente partendo dal significato dei singoli componenti;
- combinazioni in cui il verbo è sempre usato con una particolare
preposizione o avverbio, e normalmente non ne è privo (refer to, rely on)
- combinazioni in cui la particella non altera il significato del verbo,
ma viene usata per evidenziare che l'azione descritta dal verbo avviene in
modo completo o continuato. Questi dovrebbero essere i tuoi casi preferiti,
poiché per esempio in 'spread out' 'out' dà l'idea di direzione e di
estensione; in 'link up' 'up' aggiunge un senso di completezza; in 'slave
away' 'away' aggiunge al duro lavoro un senso di continuità.
- combinazioni in cui tanto il verbo quanto la particella hanno
significati che si possono trovare in altre combinazioni e usi, ma vengono
abitualmente utilizzati insieme. Per esempio nella combinazione 'fight
back', il verbo 'fight' ha lo stesso significato che avrebbe da solo, e
'back' è usato in maniera analoga in altre combinazioni come 'phone back' e
'strike back'. Combinazioni come 'fight back' si chiamano anche "literal
phrasal verbs", e sono senz'altro i più semplici.
Tieni conto che, sul dizionario che sto citando, troverai 19 significati
per 'come out' e 13 per 'go up'; la maggior parte di tali significati non
sono facilmente deducibili.
In breve, alla tua domanda si potrebbe rispondere "Sì, ma soltanto in
alcuni casi". :)
HTH,
--
Ciao,
Anna
Just a note: if I'm not mistaken, you can only say "se nei frasali..."
or "se nei verbi fraseologici...".
Kiuhnm
direi di sě, ma in un modo molto diluito, tanto che solo un madre lingua o
un parlante molto buono lo percepisce,
voglio dire che linguisticamente le preposizioni non sono "campate in aria"
ma portano un significato che č quello loro proprio ma, come sempre capita
in linguistica, allargato, diluito o "esteso".
Alcuni esempi:
to give dare
to give up rinunciare, desistere (letteral. : dare via)
To carry portare nel senso di portare adosso
carry out eseguire (letteral: portare oltre un compito)
to look guardare
look out = attenzione (guardarsi intorno, fuori)
and so on...
č un po' come l'orbo latino (=senza), che in italiano vuol dire solo cieco
(da privo di tutto, a privo della sola vista),
quindi per rispondere alla tua domanda:
le prep. mantengono il loro signidicato, ma č tanto esteso e leggero, che
per capirlo devi imparare bene la lingua prima
e a quel punto non ti serve piů :-)