Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

salami bologna applesauce

139 views
Skip to first unread message

Giovanni

unread,
May 31, 2012, 9:12:14 AM5/31/12
to
Chi ha visto Zohan sa di cosa parlo.

In sintesi un bianco upperclass chiama "Mustafa" uno che parla con
pesante accento mediorientale.
Lui gli risponde "Why do you call me Mustafa?"
E quindi il primo dice "Whatever. Salami, bologna, applesauce"


Io l'ho interpretata come "sì vabbè non cambia niente magari non sei
arabo però sempre di quei pizzi sei...magari se turco, o italiano, o
israeliano...non cambia niente".


però volevo sapere se c'è un'interpretazione per ciò che dice. In realtà
sta elencando cibi italiani (anche se non so nulla del succo di
mela...)...forse l'italiano era il prototipo di uomo mediterraneo
immigrato in america?


--
>Giovanni

Giovanni

unread,
Jun 2, 2012, 6:18:27 PM6/2/12
to
Anyone? Anyone?
(cit.)

--
>Giovanni

Joe from NY

unread,
Jun 2, 2012, 9:39:37 PM6/2/12
to
On Thu, 31 May 2012 09:12:14 -0400, Giovanni wrote
(in article <jq7qni$1oe$1...@dont-email.me>):
Haven't seen the movie, but from here it looks like gibberish.

A play on words (salami = salaam) leads to another deli meat, which is
probably "baloney" (not bologna) meaning foolish talk, nonsense; and ending
with "applesauce," another term for nonsense.

The whole exchange might have been brought on by a misunderstanding of
"mustafa", having been mistaken for some foodstuff or other.

--
Joey from New York
Among those whom I like or admire, I can find no common denominator,
but among those whom I love, I can: all of them make me laugh.
   -- WH Auden

Adam Atkinson

unread,
Jun 3, 2012, 12:39:43 PM6/3/12
to
On Jun 3, 2:39 am, Joe from NY <g...@invalid.invalid> wrote:
> A play on words (salami = salaam) leads to another deli meat, which is
> probably "baloney" (not bologna) meaning foolish talk, nonsense; and ending
> with "applesauce," another term for nonsense.

"applesauce" is a term for nonsense? I have never knowingly heard that.

Joe from NY

unread,
Jun 3, 2012, 2:23:19 PM6/3/12
to
On Sun, 3 Jun 2012 12:39:43 -0400, Adam Atkinson wrote
(in article
<6b3999d7-f580-448b...@s9g2000vbg.googlegroups.com>):
It's probably an Americanism. Not very common and maybe dated, but as I'm
old, I was familiar with it. From the OAD:

applesauce
noun
1 a purée of stewed apples, typically sweetened.
2 informal: nonsense. Equal Opportunity for All Elmer says that's all
applesauce.

Giovanni

unread,
Jun 4, 2012, 11:59:29 AM6/4/12
to
Il 03/06/2012 3.39, Joe from NY ha scritto:

> Haven't seen the movie, but from here it looks like gibberish.
> A play on words (salami = salaam) leads to another deli meat, which is
> probably "baloney" (not bologna) meaning foolish talk, nonsense; and ending
> with "applesauce," another term for nonsense.

it's reported as Salame Bologna Applesauce, in the Internet
The movie is about an Israeli soldier who comes to the US. It's a
hilarious movie.

> The whole exchange might have been brought on by a misunderstanding of
> "mustafa", having been mistaken for some foodstuff or other.

I think instead that it's a generic offense towards minorities...


--
>Giovanni

Giovanni

unread,
Jun 4, 2012, 12:00:17 PM6/4/12
to
Il 03/06/2012 20.23, Joe from NY ha scritto:

> applesauce
> noun
> 1 a purᅵe of stewed apples, typically sweetened.
> 2 informal: nonsense. Equal Opportunity for AllᅵElmer says that's all
> applesauce.

what is AllElmer?


--
>Giovanni

The Squash Delivery Boy

unread,
Jun 4, 2012, 12:43:07 PM6/4/12
to
Il 6/4/12 6:00 PM, Giovanni ha scritto:

>> 2 informal: nonsense. Equal Opportunity for All Elmer says that's all
>> applesauce.
>
> what is AllElmer?

sob


Giovanni

unread,
Jun 4, 2012, 1:40:56 PM6/4/12
to
Il 04/06/2012 18.43, The Squash Delivery Boy ha scritto:

>>> 2 informal: nonsense. Equal Opportunity for All Elmer says that's all
>>> applesauce.
>> what is AllElmer?
> sob

vabbè avrei potuto cercarlo ma sul momento mi sono messo a
chiedere...pure tu non facevi prima a rispondere? dopotutto non capita
tutti i giorni che uno abbia la possibilità di dare sfoggio della
propria cultura :-))))))


--
>Giovanni

The Squash Delivery Boy

unread,
Jun 4, 2012, 1:59:29 PM6/4/12
to
Il 6/4/12 7:40 PM, Giovanni ha scritto:

>>>> 2 informal: nonsense. Equal Opportunity for AllᅵElmer says that's all
>>>> applesauce.
>>> what is AllElmer?
>> sob
>
> vabbᅵ avrei potuto cercarlo ma sul momento mi sono messo a
> chiedere...pure tu non facevi prima a rispondere? dopotutto non capita
> tutti i giorni che uno abbia la possibilitᅵ di dare sfoggio della
> propria cultura :-))))))

sob sob :-((((

Joe from NY

unread,
Jun 4, 2012, 2:38:59 PM6/4/12
to
On Mon, 4 Jun 2012 12:00:17 -0400, Giovanni wrote
(in article <jqim2i$7qg$5...@dont-email.me>):

> Equal Opportunity for AllᅵElmer says that's all
>> applesauce.
>
> what is AllElmer?

(Stop sobbing, Squash.)

" 'Equal Opportunity for All.' Elmer says that's all applesauce. "

--
Joey from New York
Among those whom I like or admire, I can findᅵno common denominator,
but among thoseᅵwhom I love, I can: all of them make me laugh.
ᅵ ᅵ-- WH Auden

Joe from NY

unread,
Jun 4, 2012, 2:43:45 PM6/4/12
to
On Mon, 4 Jun 2012 11:59:29 -0400, Giovanni wrote
(in article <jqim12$7qg$4...@dont-email.me>):

> Il 03/06/2012 3.39, Joe from NY ha scritto:
>
>> Haven't seen the movie, but from here it looks like gibberish.
>> A play on words (salami = salaam) leads to another deli meat, which is
>> probably "baloney" (not bologna) meaning foolish talk, nonsense; and ending
>> with "applesauce," another term for nonsense.
>
> it's reported as Salame Bologna Applesauce, in the Internet
> The movie is about an Israeli soldier who comes to the US. It's a
> hilarious movie.
>
>> The whole exchange might have been brought on by a misunderstanding of
>> "mustafa", having been mistaken for some foodstuff or other.

Although they're pronounced the same in the US, 'bologna' usually refers to
the deli meat. It can mean the same and be spelled the same as 'baloney',
which usually refers to foolishness.

>> The whole exchange might have been brought on by a misunderstanding of
>> "mustafa", having been mistaken for some foodstuff or other.

> I think instead that it's a generic offense towards minorities...

Yes, of course. That's the whole point. So why 'instead'?

edevils

unread,
Jun 5, 2012, 4:32:27 AM6/5/12
to
Il giorno lunedì 4 giugno 2012 20:43:45 UTC+2, Joe from NY ha scritto:

...
> Although they're pronounced the same in the US, 'bologna' usually refers to
> the deli meat. It can mean the same and be spelled the same as 'baloney',
> which usually refers to foolishness.

As it is a transcript from a movie, it might just be a case of mistaken transcription: "bologna" instead of "baloney".

Joe from NY

unread,
Jun 5, 2012, 7:19:06 AM6/5/12
to
On Tue, 5 Jun 2012 04:32:27 -0400, edevils wrote
(in article <45a2ed7f-c7f6-444a...@googlegroups.com>):
That's what I was thinking.

--
Joey from New York

Davide Davini

unread,
Jun 5, 2012, 10:47:39 AM6/5/12
to
Joe from NY wrote:
>> what is AllElmer?
> (Stop sobbing, Squash.)

Exactly.

> " 'Equal Opportunity for All.' Elmer says that's all applesauce. "

The importance of punctuation. Giovanni, if it's of any consolation it
got me as well, at first.

--
I'll be reading you,

Capitalisation is the difference between helping
your Uncle Jack off a horse and helping your uncle jack off a horse

Giovanni

unread,
Jun 17, 2012, 4:26:30 PM6/17/12
to
Il 04/06/2012 20.38, Joe from NY ha scritto:

>> Equal Opportunity for AllᅵElmer says that's all
>>> applesauce.
>> what is AllElmer?
> (Stop sobbing, Squash.)
> " 'Equal Opportunity for All.' Elmer says that's all applesauce."

Who's Elmer?


--
>Giovanni

Joe from NY

unread,
Jun 17, 2012, 4:38:30 PM6/17/12
to
On Sun, 17 Jun 2012 16:26:30 -0400, Giovanni wrote
(in article <jrleht$oud$1...@dont-email.me>):

> Il 04/06/2012 20.38, Joe from NY ha scritto:
>
>>> Equal Opportunity for All Elmer says that's all
>>>> applesauce.
>>> what is AllElmer?
>> (Stop sobbing, Squash.)
>> " 'Equal Opportunity for All.' Elmer says that's all applesauce."
>
> Who's Elmer?
>
>
>

Elmer is Elmer. Fred is Fred. Josiah is Josiah. Mike is Mike. Ted is Ted.

I.e., he's no one in particular.

--
Joey from New York
Among those whom I like or admire, I can find no common denominator,
but among those whom I love, I can: all of them make me laugh.
   -- WH Auden

ADPUF

unread,
Jun 17, 2012, 5:53:18 PM6/17/12
to
Joe from NY, 22:38, domenica 17 giugno 2012:
> On Sun, 17 Jun 2012 16:26:30 -0400, Giovanni wrote
>> Il 04/06/2012 20.38, Joe from NY ha scritto:
>>
>>> " 'Equal Opportunity for All.' Elmer says that's all
>>> applesauce."
>>
>> Who's Elmer?
>>
> Elmer is Elmer. Fred is Fred. Josiah is Josiah. Mike is Mike.
> Ted is Ted.
>
> I.e., he's no one in particular.


Don't you say Tom, Dick or Harry anymore?


--
"I wanted to invent an engine that could run for ever. I could
have developed a new train, had I stayed in the railway. It
would have looked like the AK-47 though."
-- Mikhail Kalashnikov

The Squash Delivery Boy

unread,
Jun 17, 2012, 6:12:09 PM6/17/12
to
Il 6/17/12 10:38 PM, Joe from NY ha scritto:

>> Who's Elmer?
>>
>>
>>
>
> Elmer is Elmer. Fred is Fred. Josiah is Josiah. Mike is Mike. Ted is Ted.
>
> I.e., he's no one in particular.

I think Giovanni was pulling our leg. I hope he was.

Joe from NY

unread,
Jun 17, 2012, 6:58:27 PM6/17/12
to
On Sun, 17 Jun 2012 17:53:18 -0400, ADPUF wrote
(in article <4fde5189$0$1378$4faf...@reader2.news.tin.it>):

> Joe from NY, 22:38, domenica 17 giugno 2012:
>> On Sun, 17 Jun 2012 16:26:30 -0400, Giovanni wrote
>>> Il 04/06/2012 20.38, Joe from NY ha scritto:
>>>
>>>> " 'Equal Opportunity for All.' Elmer says that's all
>>>> applesauce."
>>>
>>> Who's Elmer?
>>>
>> Elmer is Elmer. Fred is Fred. Josiah is Josiah. Mike is Mike.
>> Ted is Ted.
>>
>> I.e., he's no one in particular.
>
>
> Don't you say Tom, Dick or Harry anymore?

Sure: Elmer is any Tom, Dick or Harry.
(Not to be confused with Shadrach, Meshach or Abednego.)

Joe from NY

unread,
Jun 17, 2012, 7:00:43 PM6/17/12
to
On Sun, 17 Jun 2012 18:12:09 -0400, The Squash Delivery Boy wrote
(in article <jrlknp$qvv$1...@speranza.aioe.org>):
Shouldn't that be "our legs"? I don't believe we possess a communal leg. :)

At any rate, I'm willing to consider *my* leg pulled. I'm just too trusting.

edevils

unread,
Jun 18, 2012, 1:07:03 PM6/18/12
to


"Joe from NY" wrote

> I think Giovanni was pulling our leg. I hope he was.
>

> Shouldn't that be "our legs"? I don't believe we possess a communal leg.
> :)

In Italian we would! :)

Joe from NY

unread,
Jun 18, 2012, 1:33:07 PM6/18/12
to
On Mon, 18 Jun 2012 13:07:03 -0400, edevils wrote
(in article <jrnn7o$j60$1...@speranza.aioe.org>):

>
>
> "Joe from NY" wrote
>
>> I think Giovanni was pulling our leg. I hope he was.
>>
>
>> Shouldn't that be "our legs"? I don't believe we possess a communal leg.
>>>>
>
> In Italian we would! :)
>

I thought of that afterward. Still, it's good to point out the difference(s).
:P

Giovanni

unread,
Jun 18, 2012, 1:58:47 PM6/18/12
to
Il 18/06/2012 0.12, The Squash Delivery Boy ha scritto:

>> Elmer is Elmer. Fred is Fred. Josiah is Josiah. Mike is Mike. Ted is Ted.
>> I.e., he's no one in particular.
> I think Giovanni was pulling our leg. I hope he was.

No. I actually thought it was something related to Sesame street or
something.


--
>Giovanni

edevils

unread,
Jun 19, 2012, 6:24:42 AM6/19/12
to


"Joe from NY" wrote in message
news:0001HW.CC04DE93...@news.eternal-september.org...

On Mon, 18 Jun 2012 13:07:03 -0400, edevils wrote
(in article <jrnn7o$j60$1...@speranza.aioe.org>):

>
>
>> "Joe from NY" wrote
>
>>> I think Giovanni was pulling our leg. I hope he was.
>>
>
>>> Shouldn't that be "our legs"? I don't believe we possess a communal leg.
>>>>
>
>> In Italian we would! :)
>

> I thought of that afterward. Still, it's good to point out the
> difference(s).
> :P

Why "still"? That was exactly my point too. :)

P.s.
Sometimes in English you say, for instance, "We wear a hat so and so", but
in that particular case I guess you mean a *type*.

"Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake, he said.
That's a deer shooting hat."
J.D. Salinger

Joe from NY

unread,
Jun 19, 2012, 8:41:20 AM6/19/12
to
On Tue, 19 Jun 2012 06:24:42 -0400, edevils wrote
(in article <jrpk1a$p2k$1...@speranza.aioe.org>):

>
>
> "Joe from NY" wrote in message
> news:0001HW.CC04DE93...@news.eternal-september.org...
>
> On Mon, 18 Jun 2012 13:07:03 -0400, edevils wrote
> (in article <jrnn7o$j60$1...@speranza.aioe.org>):
>
>>
>>
>>> "Joe from NY" wrote
>>
>>>> I think Giovanni was pulling our leg. I hope he was.
>>>
>>
>>>> Shouldn't that be "our legs"? I don't believe we possess a communal leg.
>>>>>
>>
>>> In Italian we would! :)
>>
>
>> I thought of that afterward. Still, it's good to point out the
>> difference(s).
>>> P
>
> Why "still"? That was exactly my point too. :)

"Still" because I inferred that your comment was somewhat of a correction, an
emendation of my initial comment. My response to yours meant "Yes, in Italian
you would have a communal leg but it's good to know that in English we don't
like to share legs. (Except in certain somewhat private circumstances. :)

>
> P.s.
> Sometimes in English you say, for instance, "We wear a hat so and so", but
> in that particular case I guess you mean a *type*.

I'm sorry: I don't understand the point you're making. Type of what?

>
> "Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake, he said.
> That's a deer shooting hat."
> J.D. Salinger
>

Do I dare correct Salinger? (Or was it you?) "deer-shooting" should be
hyphenated. What it means without the hyphen is "a deer that is shooting a
hat."

Never shot a deer. Never will. Not a lot of them in Manhattan...

G

unread,
Jun 19, 2012, 9:08:22 AM6/19/12
to
Joe from NY <g...@invalid.invalid> wrote:
> On Tue, 19 Jun 2012 06:24:42 -0400, edevils wrote
> (in article <jrpk1a$p2k$1...@speranza.aioe.org>):

[snippo]

>>
>> "Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake, he said.
>> That's a deer shooting hat."
>> J.D. Salinger
>>
>
> Do I dare correct Salinger? (Or was it you?) "deer-shooting" should be
> hyphenated. What it means without the hyphen is "a deer that is shooting a
> hat."
>
Shouldn't that be "a hat that is shooting a deer"?

> Never shot a deer. Never will. Not a lot of them in Manhattan...
>

G

Joe from NY

unread,
Jun 19, 2012, 10:04:43 AM6/19/12
to
On Tue, 19 Jun 2012 09:08:22 -0400, G wrote
(in article <a4bbu6...@mid.individual.net>):

>> Do I dare correct Salinger? (Or was it you?) "deer-shooting" should be
>> hyphenated. What it means without the hyphen is "a deer that is shooting a
>> hat."
>>
> Shouldn't that be "a hat that is shooting a deer"?

Oops. Yes, you're right. And now the whole phrase has begun to sound absurd.
Even "deer-shooting hat" sounds like a hat that is shooting a deer.

I should have known better than to correct JD Salinger. :(

edevils

unread,
Jun 20, 2012, 3:51:26 AM6/20/12
to
On Tue, 19 Jun 2012 08:41:20 -0400, Joe from NY <g...@invalid.invalid>
wrote:
> On Tue, 19 Jun 2012 06:24:42 -0400, edevils wrote
> (in article <jrpk1a$p2k$1...@speranza.aioe.org>):


> >
> >
> > "Joe from NY" wrote in message
> > news:0001HW.CC04DE93...@news.eternal-september.org...
> >
> > On Mon, 18 Jun 2012 13:07:03 -0400, edevils wrote
> > (in article <jrnn7o$j60$1...@speranza.aioe.org>):
> >
> >>
> >>
> >>> "Joe from NY" wrote
> >>
> >>>> I think Giovanni was pulling our leg. I hope he was.
> >>>
> >>
> >>>> Shouldn't that be "our legs"? I don't believe we possess a
communal leg.
> >>>>>
> >>
> >>> In Italian we would! :)
> >>
> >
> >> I thought of that afterward. Still, it's good to point out the
> >> difference(s).
> >>> P
> >
> > Why "still"? That was exactly my point too. :)


> "Still" because I inferred that your comment was somewhat of a
correction, an
> emendation of my initial comment.

It wasn't :)
It was an explanation. It's a typical mistake of ours. In Italian we
would use singular.

> My response to yours meant "Yes, in Italian
> you would have a communal leg but it's good to know that in English
we don't
> like to share legs. (Except in certain somewhat private
circumstances. :)

English doesn't follow Italian grammar. I guess we all agree :)



> >
> > P.s.
> > Sometimes in English you say, for instance, "We wear a hat so and
so", but
> > in that particular case I guess you mean a *type*.


> I'm sorry: I don't understand the point you're making. Type of what?

Types of hats.

Ladies hat, fishing hat, Dixie Cup hat...


> >
> > "Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake,
he said.
> > That's a deer shooting hat."
> > J.D. Salinger
> >


> Do I dare correct Salinger? (Or was it you?)

That's the quote I found.

> "deer-shooting" should be
> hyphenated. What it means without the hyphen is "a deer that is
shooting a
> hat."

Context helps, though.

> Never shot a deer. Never will. Not a lot of them in Manhattan...

Yep!

--
-- Just my 2 cents
0 new messages