On Tue, 19 Jun 2012 08:41:20 -0400, Joe from NY <g...@invalid.invalid>
wrote:
> On Tue, 19 Jun 2012 06:24:42 -0400, edevils wrote
> (in article <jrpk1a$p2k$
1...@speranza.aioe.org>):
> >
> >
> > "Joe from NY" wrote in message
> > news:0001HW.CC04DE93...@news.eternal-september.org...
> >
> > On Mon, 18 Jun 2012 13:07:03 -0400, edevils wrote
> > (in article <jrnn7o$j60$
1...@speranza.aioe.org>):
> >
> >>
> >>
> >>> "Joe from NY" wrote
> >>
> >>>> I think Giovanni was pulling our leg. I hope he was.
> >>>
> >>
> >>>> Shouldn't that be "our legs"? I don't believe we possess a
communal leg.
> >>>>>
> >>
> >>> In Italian we would! :)
> >>
> >
> >> I thought of that afterward. Still, it's good to point out the
> >> difference(s).
> >>> P
> >
> > Why "still"? That was exactly my point too. :)
> "Still" because I inferred that your comment was somewhat of a
correction, an
> emendation of my initial comment.
It wasn't :)
It was an explanation. It's a typical mistake of ours. In Italian we
would use singular.
> My response to yours meant "Yes, in Italian
> you would have a communal leg but it's good to know that in English
we don't
> like to share legs. (Except in certain somewhat private
circumstances. :)
English doesn't follow Italian grammar. I guess we all agree :)
> >
> > P.s.
> > Sometimes in English you say, for instance, "We wear a hat so and
so", but
> > in that particular case I guess you mean a *type*.
> I'm sorry: I don't understand the point you're making. Type of what?
Types of hats.
Ladies hat, fishing hat, Dixie Cup hat...
> >
> > "Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake,
he said.
> > That's a deer shooting hat."
> > J.D. Salinger
> >
> Do I dare correct Salinger? (Or was it you?)
That's the quote I found.
> "deer-shooting" should be
> hyphenated. What it means without the hyphen is "a deer that is
shooting a
> hat."
Context helps, though.
> Never shot a deer. Never will. Not a lot of them in Manhattan...
Yep!
--
-- Just my 2 cents