Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

expression thread

19 views
Skip to first unread message

ngs

unread,
Sep 1, 2017, 6:21:03 AM9/1/17
to
Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone un'espressione e chi
vuole cerca di fornire una frase che usi quell'espressione, ma senza
consultare il dizionario o cercare in rete.
I giudici della correttezza delle frasi saranno i madrelingua, ovviamente.

Per motivi pratici, sarebbe meglio che tutte le risposte a un messaggio
riguardassero la stessa espressione. Es:

questo thread:
- espressione 1
* proposta
* proposta
o commento
o commento
o ...
* proposta
o commento
o ...
- espressione 2
* proposta
* ...

Kiuhnm

ngs

unread,
Sep 1, 2017, 6:22:03 AM9/1/17
to
go down

ngs

unread,
Sep 1, 2017, 11:00:33 AM9/1/17
to
The participation in this newsgroup has gone down a lot, but I won't go
down without a fight.

ngs

unread,
Sep 1, 2017, 12:35:21 PM9/1/17
to
"You're going down!", said God to Lucifer.

ADPUF

unread,
Sep 2, 2017, 2:13:01 PM9/2/17
to
ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
>
> go down


The ship went down but all men survived and reached an island
where they found a treasure.
(Happy ending :-)

p.s. However later they died by starvation.
:-( Unhappy post-ending)


--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!

ADPUF

unread,
Sep 2, 2017, 2:27:35 PM9/2/17
to
ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
> On 01/09/2017 12:21, ngs wrote:
>> Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone
>> un'espressione e chi vuole cerca di fornire una frase che
>> usi quell'espressione, ma senza consultare il dizionario o
>> cercare in rete. I giudici della correttezza delle frasi
>> saranno i madrelingua, ovviamente.
>>
>
> go down


15.—POCKET MONEY.
What is the largest sum of money—all in current silver coins
and no four-shilling piece—that I could have in my pocket
without being able to give change for a half-sovereign?

(tratto da un testo di problemi matematici di H. E. Dudeney,
scaricato da Gutenberg Project - nr. 16713)

ngs

unread,
Sep 3, 2017, 7:08:28 AM9/3/17
to
On 02/09/2017 20:27, ADPUF wrote:
> ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
>> On 01/09/2017 12:21, ngs wrote:
>>> Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone
>>> un'espressione e chi vuole cerca di fornire una frase che
>>> usi quell'espressione, ma senza consultare il dizionario o
>>> cercare in rete. I giudici della correttezza delle frasi
>>> saranno i madrelingua, ovviamente.
>>>
>>
>> go down
>
>
> 15.—POCKET MONEY.
> What is the largest sum of money—all in current silver coins
> and no four-shilling piece—that I could have in my pocket
> without being able to give change for a half-sovereign?
>
> (tratto da un testo di problemi matematici di H. E. Dudeney,
> scaricato da Gutenberg Project - nr. 16713)

You will go down as an off-topic poster.

Kiuhnm

JoeyDee

unread,
Sep 3, 2017, 7:54:35 AM9/3/17
to
On Fri, 01 Sep 2017 12:35:17 -0400, ngs wrote
(in article <ooc286$air$1...@gioia.aioe.org>):
*Approved by JWD*©

>
> "You're going down!", said God to Lucifer. *Approved by JWD*©

Participation in this thread hasn't exactly rocketed just yet, but give it
time.

--
Joe W Dee
Remember: It is To Laugh
AmE; northeast US, Boston/New York

ngs

unread,
Sep 3, 2017, 3:23:02 PM9/3/17
to
Thanks Joe. Could you go down the thread and tell me if my other
expression is also correct?

JoeyDee

unread,
Sep 3, 2017, 8:39:37 PM9/3/17
to
On Sun, 03 Sep 2017 15:23:00 -0400, ngs wrote
(in article <oohkqi$r7o$1...@gioia.aioe.org>):
I saw only the two I responded to:

> > > > The participation in this newsgroup has gone down a lot, but I won't go
> > > > down without a fight.
> > *Approved by JWD*©
> >
> > >
> > > "You're going down!", said God to Lucifer.
> > > *Approved by JWD*©

JoeyDee

unread,
Sep 3, 2017, 8:40:56 PM9/3/17
to
On Sat, 02 Sep 2017 14:13:25 -0400, ADPUF wrote
(in article <ooes34$ici$1...@dont-email.me>):

> ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
> >
> > go down
>
> The ship went down but all men survived and reached an island
> where they found a treasure.
> (Happy ending :-)
>
> p.s. However later they died by starvation.
> > -( Unhappy post-ending)

*Approved by JWD*©
(except for that dying part)

JoeyDee

unread,
Sep 3, 2017, 8:41:45 PM9/3/17
to
On Sat, 02 Sep 2017 14:27:58 -0400, ADPUF wrote
(in article <ooesud$l6j$1...@dont-email.me>):

> ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
> > On 01/09/2017 12:21, ngs wrote:
> > > Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone
> > > un'espressione e chi vuole cerca di fornire una frase che
> > > usi quell'espressione, ma senza consultare il dizionario o
> > > cercare in rete. I giudici della correttezza delle frasi
> > > saranno i madrelingua, ovviamente.
> >
> > go down
>
> 15.—POCKET MONEY.
> What is the largest sum of money—all in current silver coins
> and no four-shilling piece—that I could have in my pocket
> without being able to give change for a half-sovereign?
>
> (tratto da un testo di problemi matematici di H. E. Dudeney,
> scaricato da Gutenberg Project - nr. 16713)

What's going down here? This is a bit OT, no?

ngs

unread,
Sep 4, 2017, 6:43:02 AM9/4/17
to
Not "what's going on here?"

Kiuhnm

P.S. You're still missing one post :)

ADPUF

unread,
Sep 5, 2017, 6:31:20 PM9/5/17
to
JoeyDee 02:40, lunedì 4 settembre 2017:
> On Sat, 02 Sep 2017 14:13:25 -0400, ADPUF wrote
>>
>> The ship went down but all men survived and reached an
>> island where they found a treasure.
>> (Happy ending :-)
>>
>> p.s. However later they died by starvation.
>> > -( Unhappy post-ending)
>
>
> *Approved by JWD*©
> (except for that dying part)


Americans prefer happy endings... uhm... I will change it to
better sell it to that market.

p.s. However later they, blinded by greed, killed each other.
:-( Unhappy alternative post-ending)

Do Americans like violent movies? Not sure, maybe the female
public won't like it... It need some romance... uhm...

p.s. However later they, blinded by greed, killed each other,
except John that was in the bush together with Moana the
beautiful savage girl.
:-( Open alternative post-ending)

p.p.s. Years later John and Moana and their seven children were
rescued by a ship that brought them to San Francisco where
they could spend all the treasure at McDonald's®.

ADPUF

unread,
Sep 5, 2017, 6:32:39 PM9/5/17
to
ngs 12:21, venerdì 1 settembre 2017:

> Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone
> un'espressione e chi vuole cerca di fornire una frase che usi
> quell'espressione, ma senza consultare il dizionario o
> cercare in rete. I giudici della correttezza delle frasi
> saranno i madrelingua, ovviamente.


pocket money

Coming back from Las Vegas I could rely only on my pocket money
and my smile.

The gas station didn't accept my smile, though.

ADPUF

unread,
Sep 5, 2017, 6:33:07 PM9/5/17
to
JoeyDee 02:41, lunedì 4 settembre 2017:
> On Sat, 02 Sep 2017 14:27:58 -0400, ADPUF wrote
>> ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
>> > On 01/09/2017 12:21, ngs wrote:
>> > > Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone
>> > > un'espressione e chi vuole cerca di fornire una frase
>> > > che usi quell'espressione, ma senza consultare il
>> > > dizionario o cercare in rete. I giudici della
>> > > correttezza delle frasi saranno i madrelingua,
>> > > ovviamente.
>> >
>> > go down
>>
>> 15.—POCKET MONEY.
>> What is the largest sum of money—all in current silver coins
>> and no four-shilling piece—that I could have in my pocket
>> without being able to give change for a half-sovereign?
>>
>> (tratto da un testo di problemi matematici di H. E. Dudeney,
>> scaricato da Gutenberg Project - nr. 16713)
>
> What's going down here? This is a bit OT, no?


Yes, I replied at the wrong place.

What does "going down" mean here?
"che succede?"


Si può usare per "andar giù nello stomaco" (inghiottire)
qualcosa?

That shot of whiskey went down and I never heard of it anymore.

Tony the Ice Man

unread,
Sep 5, 2017, 10:30:34 PM9/5/17
to
Non so se tu abbia scelto quest'espressione in innocenza o perché sapevi
bene che il significato figurativo ha la connotazione decisamente sessuale.

giacomo.de...@gmail.com

unread,
Sep 6, 2017, 4:10:38 AM9/6/17
to
Ah, ecco... non sono l'unico che ha avuto questo dubbio. :-)

ciao
Giacomo

ngs

unread,
Sep 6, 2017, 7:56:36 AM9/6/17
to
No, I didn't know that. What's the expression? Go down on somebody?

Kiuhnm

giacomo.de...@gmail.com

unread,
Sep 6, 2017, 9:49:19 AM9/6/17
to
I think so. At least, this is the one I know about, I don't know if
many more exist... :-)

ciao
Giacomo

ngs

unread,
Sep 6, 2017, 10:56:00 AM9/6/17
to

ngs

unread,
Sep 6, 2017, 10:58:57 AM9/6/17
to
Se capisco bene, indica esclusivamente il rapporto orale (sia per uomo
che per donna).
Ma ho un dubbio: se la donna sta facendo la verticale, si dice go down o
go up?

Kiuhnm

Tony the Ice Man

unread,
Sep 6, 2017, 1:58:54 PM9/6/17
to
Come ho detto, è figurativo. Non importa l'unico senso o l'altro.

Uso il sito di reverso.net e lo trovo utile, ma non so dove trovano le
traduzioni. Molte sono ridicole.









ngs

unread,
Sep 6, 2017, 3:35:51 PM9/6/17
to
On 06/09/2017 19:58, Tony the Ice Man wrote:
> On 09/06/17 7:58 AM, ngs wrote:
>> On 06/09/2017 16:55, ngs wrote:
>>> http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/go+down+on
>>> Che traduzioni!
>> Se capisco bene, indica esclusivamente il rapporto orale (sia per uomo
>> che per donna).
>> Ma ho un dubbio: se la donna sta facendo la verticale, si dice go down
>> o go up?
>
> Come ho detto, è figurativo. Non importa l'unico senso o l'altro.

Stavo ovviamente scherzando. Comunque non mi pare figurativo. Si dice
"go down" perché si va effettivamente down. Oppure ha un significato più
generale?

Kiuhnm

Tony the Ice Man

unread,
Sep 6, 2017, 8:37:39 PM9/6/17
to
Generale? In un modo, sì. Certo che viene dal tipo di muovemente
presunto, e ti complimento per la tua conoscenza precisa della fisica
coinvolta. Non sono convinto di dove tracciare la linea tra figurativo e
letterale. A me sembra figurativo perché l'altezza non c'entra e l'atto
non dipende della posizione, anche se i posti degli organi partecipanti
sono fissi sul corpo. Insomma, dopo secoli di pratica, c'è una misura
dell'astrazione nell'scopo. Per nettezza, puoi dirmi come
classificheresti "fare un pompino," figurativo o letterale? Certo, anche
quell'espressione viene dal aggeggio analogo.

Per quanto riguarda lo scherzare, beh, è necessario sempre un po'
dell'ironia per fare allegro i discorsi della lingua: tongue-in-cheek
diciamo in inglese. C'è un'espressione del tipo in italiano?

Joey

unread,
Sep 6, 2017, 8:48:04 PM9/6/17
to
On Monday, September 4, 2017 at 6:43:02 AM UTC-4, ngs wrote:
> On 04/09/2017 02:41, JoeyDee wrote:
> > On Sat, 02 Sep 2017 14:27:58 -0400, ADPUF wrote
> > (in article
> >
> >> ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
> >>> On 01/09/2017 12:21, ngs wrote:
> >>>> Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone
> >>>> un'espressione e chi vuole cerca di fornire una frase che
> >>>> usi quell'espressione, ma senza consultare il dizionario o
> >>>> cercare in rete. I giudici della correttezza delle frasi
> >>>> saranno i madrelingua, ovviamente.
> >>>
> >>> go down
> >>
> >> 15.—POCKET MONEY.
> >> What is the largest sum of money—all in current silver coins
> >> and no four-shilling piece—that I could have in my pocket
> >> without being able to give change for a half-sovereign?
> >>
> >> (tratto da un testo di problemi matematici di H. E. Dudeney,
> >> scaricato da Gutenberg Project - nr. 16713)
> >
> > What's going down here? This is a bit OT, no?
>
> Not "what's going on here?"
>
> Kiuhnm
>
> P.S. You're still missing one post :)

What's going down is another colloquial way to say 'what's going on.'
Sorry for my absence: my news server has been wonky and I haven't been able to read or post.
What is the one post I missed? Maybe my reader failed on that one too.
I have had to resort to Google Groups. Bad news!

Tony the Ice Man

unread,
Sep 6, 2017, 9:27:16 PM9/6/17
to
On 09/06/17 5:48 PM, Joey wrote:
> Sorry for my absence: my news server has been wonky and I haven't been able to read or post.
> What is the one post I missed? Maybe my reader failed on that one too.
> I have had to resort to Google Groups. Bad news!

If you have been using news.eternal-september.org, in recent days
they've had to replace their server. The new server is
reader.eternal-september.org, although the old server name still should
work.

https://www.eternal-september.org/serverstatus.php
https://www.eternal-september.org/index.php?showpage=techinfo

Fathermckenzie

unread,
Sep 7, 2017, 12:50:40 AM9/7/17
to
Il 07/09/2017 03:27, Tony the Ice Man ha scritto:
> the old server name still should work.

Yes, the old name still works.

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

Joe W Dee

unread,
Sep 7, 2017, 8:02:56 AM9/7/17
to
On Wed, 06 Sep 2017 21:27:12 -0400, Tony the Ice Man wrote
(in article <ooq79j$b9q$1...@dont-email.me>):
Thanks, Tony. I saw all that on their web site, but it still wasn't working
for me, old name or new name. I think the ramp up after their crash was
rolled out slowly and I was on the tail end.

I'm still using the old name. It seems they've updated their DNS.

ngs

unread,
Sep 7, 2017, 8:15:35 AM9/7/17
to
On 06/09/2017 00:33, ADPUF wrote:
> JoeyDee 02:41, lunedì 4 settembre 2017:
>> On Sat, 02 Sep 2017 14:27:58 -0400, ADPUF wrote
>>> ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
>>>> On 01/09/2017 12:21, ngs wrote:
>>>>> Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone
>>>>> un'espressione e chi vuole cerca di fornire una frase
>>>>> che usi quell'espressione, ma senza consultare il
>>>>> dizionario o cercare in rete. I giudici della
>>>>> correttezza delle frasi saranno i madrelingua,
>>>>> ovviamente.
>>>>
>>>> go down
>>>
>>> 15.—POCKET MONEY.
>>> What is the largest sum of money—all in current silver coins
>>> and no four-shilling piece—that I could have in my pocket
>>> without being able to give change for a half-sovereign?
>>>
>>> (tratto da un testo di problemi matematici di H. E. Dudeney,
>>> scaricato da Gutenberg Project - nr. 16713)
>>
>> What's going down here? This is a bit OT, no?
>
>
> Yes, I replied at the wrong place.
>
> What does "going down" mean here?
> "che succede?"

Sì.

> Si può usare per "andar giù nello stomaco" (inghiottire)
> qualcosa?
>
> That shot of whiskey went down and I never heard of it anymore.

https://www.youtube.com/watch?v=vLkp_Dx6VdI

Kiuhnm

ngs

unread,
Sep 7, 2017, 8:20:15 AM9/7/17
to
On 07/09/2017 02:48, Joey wrote:
> On Monday, September 4, 2017 at 6:43:02 AM UTC-4, ngs wrote:
>> On 04/09/2017 02:41, JoeyDee wrote:
>>> On Sat, 02 Sep 2017 14:27:58 -0400, ADPUF wrote
>>> (in article
>>>
>>>> ngs 12:22, venerdì 1 settembre 2017:
>>>>> On 01/09/2017 12:21, ngs wrote:
>>>>>> Vi propongo un semplice gioco: qualcuno propone
>>>>>> un'espressione e chi vuole cerca di fornire una frase che
>>>>>> usi quell'espressione, ma senza consultare il dizionario o
>>>>>> cercare in rete. I giudici della correttezza delle frasi
>>>>>> saranno i madrelingua, ovviamente.
>>>>>
>>>>> go down
>>>>
>>>> 15.—POCKET MONEY.
>>>> What is the largest sum of money—all in current silver coins
>>>> and no four-shilling piece—that I could have in my pocket
>>>> without being able to give change for a half-sovereign?
>>>>
>>>> (tratto da un testo di problemi matematici di H. E. Dudeney,
>>>> scaricato da Gutenberg Project - nr. 16713)
>>>
>>> What's going down here? This is a bit OT, no?
>>
>> Not "what's going on here?"
>>
>> Kiuhnm
>>
>> P.S. You're still missing one post :)
>
> What's going down is another colloquial way to say 'what's going on.'

OK, thanks.

> Sorry for my absence: my news server has been wonky and I haven't been able to read or post.
> What is the one post I missed? Maybe my reader failed on that one too.

I wrote
You will go down as an off-topic poster.
What I meant is "You will be remembered (after you've died) as an
off-topic poster". It's a joke, of course.

> I have had to resort to Google Groups. Bad news!

Io uso news.aioe.org. Vedo ora che c'è un limite di 40 post al giorno,
ma visto che ho un IP dinamico e mi disconnetto e riconnetto spesso, non
me n'ero neanche accorto!

Kiuhnm

ngs

unread,
Sep 7, 2017, 10:55:00 AM9/7/17
to
On 07/09/2017 02:37, Tony the Ice Man wrote:
> On 09/06/17 12:35 PM, ngs wrote:
>> On 06/09/2017 19:58, Tony the Ice Man wrote:
>>> On 09/06/17 7:58 AM, ngs wrote:
>>>> On 06/09/2017 16:55, ngs wrote:
>>>>> http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/go+down+on
>>>>> Che traduzioni!
>>>> Se capisco bene, indica esclusivamente il rapporto orale (sia per uomo
>>>> che per donna).
>>>> Ma ho un dubbio: se la donna sta facendo la verticale, si dice go down
>>>> o go up?
>>> Come ho detto, è figurativo. Non importa l'unico senso o l'altro.
>> Stavo ovviamente scherzando. Comunque non mi pare figurativo. Si dice
>> "go down" perché si va effettivamente down. Oppure ha un significato
>> più generale?
>
> Generale? In un modo, sì. Certo che viene dal tipo di muovemente
> presunto, e ti complimento per la tua conoscenza precisa della fisica
> coinvolta. Non sono convinto di dove tracciare la linea tra figurativo e
> letterale. A me sembra figurativo perché l'altezza non c'entra e l'atto
> non dipende della posizione, anche se i posti degli organi partecipanti
> sono fissi sul corpo. Insomma, dopo secoli di pratica, c'è una misura
> dell'astrazione nell'scopo. Per nettezza, puoi dirmi come
> classificheresti "fare un pompino," figurativo o letterale? Certo, anche
> quell'espressione viene dal aggeggio analogo.

Il problema con "fare un pompino" è che "pompino" è una parola che non
esiste in altri contesti, che io sappia.

> Per quanto riguarda lo scherzare, beh, è necessario sempre un po'
> dell'ironia per fare allegro i discorsi della lingua: tongue-in-cheek
> diciamo in inglese. C'è un'espressione del tipo in italiano?

Non lo so, sinceramente. Qualche dizionario lo traduce come "essere
ironico", ma non sono completamente d'accordo. Essere ironici significa
affermare qualcosa dicendo il contrario e non mi pare di aver fatto
questo nel post precedente.

Kiuhnm

Tony the Ice Man

unread,
Sep 7, 2017, 5:01:54 PM9/7/17
to
My first reply was lost in the ether of server malfunction, so I'll
switch newsgroup hosts and write again in English to save time.

In a literal sense, I thought the word "pompino" referred to a small
pump, "pompa" with the diminutive "ino" although I'm well aware of the
common connotation. The word "telefonino" doesn't mean a small, cute,
"telefono" but rather has been accepted to mean a mobile phone. In a
similar way, you would avoid calling a small, cute "pompa" a "pompino"
because that word has taken on a particular connotation.

To paraphrase the old song lyric, you say pompino, I say piccola carina
pompa, let's call the whole thing off. I don't want to prolong a
discussion that may not be appreciated, but I am very interested in the
topic of the difference between the figurative and the literal, putting
aside the fact that a semiotic discussion would start at the point that
any word is an abstraction.

>> Per quanto riguarda lo scherzare, beh, è necessario sempre un po'
>> dell'ironia per fare allegro i discorsi della lingua: tongue-in-cheek
>> diciamo in inglese. C'è un'espressione del tipo in italiano?
>
> Non lo so, sinceramente. Qualche dizionario lo traduce come "essere
> ironico", ma non sono completamente d'accordo. Essere ironici significa
> affermare qualcosa dicendo il contrario e non mi pare di aver fatto
> questo nel post precedente.

You're right that it isn't irony. This is something that has bothered me
for a long time, but I've come to accept the fact that Italians don't
seem to differentiate types of humor but call almost everything ironic.
When in Rome...

In English we differentiate between dry humor, which often involves
understatement, absurd humor, which I appreciate greatly,
tongue-in-cheek which adds a twist to the meaning of a statement, and a
host of other categorizations. So, if you can suggest different Italian
words to use, I'm all ears.







ngs

unread,
Sep 7, 2017, 6:56:56 PM9/7/17
to
"pompa" è femminile quindi il diminutivo corretto è "pompina" o, più
comune, "pompetta".
Quindi "pompino" e "pompina" si riferiscono a due cose diverse, ma
ovviamente correlate.
Figurativo o letterale? Direi una via di mezzo.

> To paraphrase the old song lyric, you say pompino, I say piccola carina
> pompa, let's call the whole thing off. I don't want to prolong a
> discussion that may not be appreciated, but I am very interested in the
> topic of the difference between the figurative and the literal, putting
> aside the fact that a semiotic discussion would start at the point that
> any word is an abstraction.
>
>>> Per quanto riguarda lo scherzare, beh, è necessario sempre un po'
>>> dell'ironia per fare allegro i discorsi della lingua: tongue-in-cheek
>>> diciamo in inglese. C'è un'espressione del tipo in italiano?
>>
>> Non lo so, sinceramente. Qualche dizionario lo traduce come "essere
>> ironico", ma non sono completamente d'accordo. Essere ironici
>> significa affermare qualcosa dicendo il contrario e non mi pare di
>> aver fatto questo nel post precedente.
>
> You're right that it isn't irony. This is something that has bothered me
> for a long time, but I've come to accept the fact that Italians don't
> seem to differentiate types of humor but call almost everything ironic.
> When in Rome...
>
> In English we differentiate between dry humor, which often involves
> understatement, absurd humor, which I appreciate greatly,
> tongue-in-cheek which adds a twist to the meaning of a statement, and a
> host of other categorizations. So, if you can suggest different Italian
> words to use, I'm all ears.

Non è una parola, ma si può dire "fare dell'umorismo" o "fare dello
spirito" da cui "non fare lo spiritoso!".

Kiuhnm

Tony the Ice Man

unread,
Sep 7, 2017, 9:01:10 PM9/7/17
to
On 09/07/17 3:56 PM, ngs wrote:
> Non è una parola, ma si può dire "fare dell'umorismo" o "fare dello
> spirito" da cui "non fare lo spiritoso!".

C'è un'espressione in inglese, "don't be facetious," that may be
analogous to "non fare lo spiritoso" but "facetious" includes the
implication that the joking is inappropriate.

Giuseppe

unread,
Sep 8, 2017, 5:20:16 AM9/8/17
to
> In English we differentiate between dry humor, which often involves
> understatement, absurd humor, which I appreciate greatly,
> tongue-in-cheek which adds a twist to the meaning of a statement, and a
> host of other categorizations. So, if you can suggest different Italian
> words to use, I'm all ears.

We call them humour inglese ;-)
Poi c'è anche il sarcasmo alla Charlie Hebdo
g


---
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
https://www.avast.com/antivirus

ngs

unread,
Sep 8, 2017, 5:38:22 AM9/8/17
to
http://www.treccani.it/vocabolario/faceto/

Forse "tongue-in-cheek" è simile a "tra il serio e il faceto".

Nota che in italiano non vi è la connotazione negativa. Don't miss the
gray box on the right.

Kiuhnm

Tony the Ice Man

unread,
Sep 9, 2017, 8:10:29 PM9/9/17
to
On 09/07/17 3:56 PM, ngs wrote:
> On 07/09/2017 23:01, Tony the Ice Man wrote:
>> In a literal sense, I thought the word "pompino" referred to a small
>> pump, "pompa" with the diminutive "ino" although I'm well aware of the
>> common connotation. The word "telefonino" doesn't mean a small, cute,
>> "telefono" but rather has been accepted to mean a mobile phone. In a
>> similar way, you would avoid calling a small, cute "pompa" a "pompino"
>> because that word has taken on a particular connotation.
>
> "pompa" è femminile quindi il diminutivo corretto è "pompina" o, più
> comune, "pompetta".
> Quindi "pompino" e "pompina" si riferiscono a due cose diverse, ma
> ovviamente correlate.
> Figurativo o letterale? Direi una via di mezzo.

Sono sempre meno consapevole del genere delle parole. Mi chiedo se pensi
al genere italiano delle parole anche quando parli inglese?

Tony the Ice Man

unread,
Sep 9, 2017, 8:22:27 PM9/9/17
to
On 09/07/17 5:20 AM, ngs wrote:
> Io uso news.aioe.org. Vedo ora che c'è un limite di 40 post al giorno,
> ma visto che ho un IP dinamico e mi disconnetto e riconnetto spesso, non
> me n'ero neanche accorto!

Cercare un alternativo quando Eternal-September non funzionava bene, mi
ho chiesto perché tu riuscivi sempre a mandare messaggi. Allora, ho
fatto la spia e, controllare i dati nascoti del tuo messagio, ho trovato
news.aioe.org.

Grazie. Ma adesso E-S funziona bene.

ADPUF

unread,
Sep 9, 2017, 9:23:56 PM9/9/17
to
ngs 00:56, venerdì 8 settembre 2017:

> "pompa" è femminile quindi il diminutivo corretto è "pompina"
> o, più comune, "pompetta".


Mai sentito "pompina".
Pompetta, sì, comune.

ngs

unread,
Sep 10, 2017, 5:49:22 AM9/10/17
to

ngs

unread,
Sep 10, 2017, 5:53:13 AM9/10/17
to
Penso di sì. "Fire" mi suona maschile, mentre "machine" femminile. Però,
fortunatamente, non interferisce con l'inglese.

Kiuhnm
0 new messages