Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Delinquent

13 views
Skip to first unread message

Dragonòt

unread,
Apr 26, 2021, 8:17:31 AM4/26/21
to
Il false friend del giorno.
Bepe

Tony the Ice Man

unread,
Apr 26, 2021, 1:55:29 PM4/26/21
to
On 04/26/21 5:17 AM, Dragonòt wrote:
> Il false friend del giorno.
> Bepe

Quale giorno, il primo d'aprile?

Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono
uguali, no? Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.


Mad Prof

unread,
Apr 26, 2021, 2:20:18 PM4/26/21
to
Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
di inadempiente.

Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
trappola di egregious. Fortunatamente, prima di inviare quell'email di
lavoro, ho pensato bene di ricontrollare.

--
Sanity is not statistical

Dragonòt

unread,
Apr 26, 2021, 2:59:52 PM4/26/21
to
Il 26/04/2021 20:20, Mad Prof ha scritto:
> Tony the Ice Man <antonio_...@yahoo.it> wrote:
>> On 04/26/21 5:17 AM, Dragonòt wrote:
>>> Il false friend del giorno.
>>> Bepe
>
> Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
> di inadempiente.


cosa che non ha capito repubblica ;-)
https://www.repubblica.it/economia/2021/04/26/news/il_financial_times_cosi_mario_draghi_salva_un_italia_delinquente_-298118314/

Bepe

Kiuhnm

unread,
Apr 26, 2021, 4:14:02 PM4/26/21
to
On 26/04/2021 20:20, Mad Prof wrote:
> Tony the Ice Man <antonio_...@yahoo.it> wrote:
>> On 04/26/21 5:17 AM, Dragonòt wrote:
>>> Il false friend del giorno.
>>> Bepe
>>
>> Quale giorno, il primo d'aprile?
>>
>> Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono
>> uguali, no? Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.
>
> Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
> di inadempiente.
>
> Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
> trappola di egregious.

Ouch, I didn't know about egregious (I've never used it, though). We
should compile a list of false friends. The lists I found online are
sorely lacking.

--
Kiuhnm

Le femministe più moderate "beg to differ".
Le più estremiste "peg to differ".

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 26, 2021, 4:46:04 PM4/26/21
to
on 26/04/2021, Tony the Ice Man supposed :
Se ben capisco, il doppio senso era già nel latino...

a noun use from Latin delinquentum (nominative delinquens), present
participle of delinquere "to fail; be wanting, fall short; do wrong,
transgress, offend," from de- "completely" (see de-) + linquere "to
leave"
https://www.etymonline.com/search?q=delinquent

--
IdP


"Clothes make the man. Naked people have little or no influence on
society." (Mark Twain)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 26, 2021, 4:50:03 PM4/26/21
to
Dragonòt explained on 26/04/2021 :
Ora titolano

Il Financial Times: così Mario Draghi salva un'Italia "inadempiente"

Titolo forte del quotidiano britannico sul nostro Paese, che torna
credibile dopo un passato turbolento. L'espressione "delinquent", usata
dal quotidiano britannico può essere tradotta anche come "teppista".
Elogio del premier anche per gli attacchi al presidente turco Erdogan

--
IdP


"Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux." (Charles Baudelaire)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 26, 2021, 4:58:02 PM4/26/21
to
Mad Prof brought next idea :

> Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
> trappola di egregious. Fortunatamente, prima di inviare quell'email di
> lavoro, ho pensato bene di ricontrollare.

Stavi per rivolgerti a un "Egregious Professor Of Cruel And Unusual
Geography"? :D

--
IdP


"Dio è in ogni luogo e in nessuno, fondamento di tutto, di tutto
governatore, non incluso nel tutto, dal tutto non escluso, di
eccellenza e comprensione egli il tutto, di defilato nulla, principio
generatore del tutto, fine terminante il tutto." (Giordano Bruno)

Mad Prof

unread,
Apr 26, 2021, 5:10:48 PM4/26/21
to
Ilario di Poitiers <doman...@zoho.com> wrote:
> Mad Prof brought next idea :
>
>> Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
>> trappola di egregious. Fortunatamente, prima di inviare quell'email di
>> lavoro, ho pensato bene di ricontrollare.
>
> Stavi per rivolgerti a un "Egregious Professor Of Cruel And Unusual
> Geography"? :D

Qualcosa del genere: egregious colleagues.

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 26, 2021, 6:03:17 PM4/26/21
to
Kiuhnm wrote on 26/04/2021 :
> On 26/04/2021 20:20, Mad Prof wrote:
>> Tony the Ice Man <antonio_...@yahoo.it> wrote:
>>> On 04/26/21 5:17 AM, Dragonòt wrote:
>>>> Il false friend del giorno.
>>>> Bepe
>>>
>>> Quale giorno, il primo d'aprile?
>>>
>>> Come soggetto, delinquent (inglese) e delinquente (italiano) sono
>>> uguali, no? Come aggettivo delinquent può signifare tardo o inadempiente.
>>
>> Io l'ho sempre visto usare in riferimento ai pagamenti, nel senso appunto
>> di inadempiente.
>>
>> Parlando di false friend insidiosi, una volta stavo per cadere nella
>> trappola di egregious.
>
> Ouch, I didn't know about egregious (I've never used it, though). We should
> compile a list of false friends. The lists I found online are sorely lacking.

Anche alcuni termini inglesi che usiamo in italiano sono false
friends... Correggetemi se ci sono imprecisioni.

"Basket" in inglese è cestino non pallacanestro (basketball).

"Box" in inglese significa scatola non autorimessa (garage).

"Camping" in inglese indica il campeggiare non il campeggio (camp
site).

"Flipper" in inglese indica la pinna non il flipper (pinball).

"Residence" in inglese significa abitazione non residence (apartment
hotel).

"Slip" in inglese è sottoveste non mutandine (briefs).

"Spot" in inglese sta per puntino non per filmato pubblicitario
(commercial).

"Toast" da solo in inglese è pane tostato (o anche brindisi) non
tramezzino tostato (toasted sandwich).

--
IdP


"Quando mi viene in mente un bell'aforisma, lo metto in conto a
Montesquieu, od a La Rochefoucauld." (Indro Montanelli)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 26, 2021, 6:12:13 PM4/26/21
to
Ilario di Poitiers presented the following:
...
> "Toast" da solo in inglese è pane tostato (o anche brindisi) non tramezzino
> tostato (toasted sandwich).

e anche così l'ho detta in modo alquanto impreciso!

--
IdP


"Fresche le mie parole ne la sera / ti sien come il fruscìo che fan le
foglie / del gelso ne la man di chi le coglie." (Gabriele d'Annunzio)

Tony the Ice Man

unread,
Apr 26, 2021, 6:50:46 PM4/26/21
to

On 04/26/21 3:03 PM, Ilario di Poitiers wrote:
> Kiuhnm wrote on 26/04/2021 :
>> On 26/04/2021 20:20, Mad Prof wrote:
>>> Tony the Ice Man <antonio_...@yahoo.it> wrote:
>>>> On 04/26/21 5:17 AM, Dragonòt wrote:
>>>>> Il false friend del giorno.
Ne hai sbagliato due.

"Flipper" in inglese indica tutt' e due la pinna e il flipper (pinball
flipper). Per qualche persone è il slang anche per il telecomando
(channel flipper).

"Spot" in inglese indica tutt' e due il puntino e il filmato
pubblicitario (20-second spot, 30-second spot).

Ci sono anche smoking, golf, e footing. E gli americani diciano
pepperoni per salsiccia secca piccante.

Tony the Ice Man

unread,
Apr 26, 2021, 6:53:44 PM4/26/21
to

On 04/26/21 3:50 PM, Tony the Ice Man wrote:

> Ci sono anche smoking, golf, e footing. E gli americani diciano
> pepperoni per salsiccia secca piccante.

dicano

Valerio Vanni

unread,
Apr 26, 2021, 7:28:31 PM4/26/21
to
"dicono"

"dicano" č il congiuntivo presente.


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Tony the Ice Man

unread,
Apr 26, 2021, 7:32:37 PM4/26/21
to
Scusate, dicono. Ho bevuto troppo vino col pranzo (ma buono!).

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 27, 2021, 3:39:24 AM4/27/21
to
Tony the Ice Man wrote on 27/04/2021 :
> On 04/26/21 3:03 PM, Ilario di Poitiers wrote:
>> Anche alcuni termini inglesi che usiamo in italiano sono false friends...
>> Correggetemi se ci sono imprecisioni.
>> "Basket" in inglese è cestino non pallacanestro (basketball).
>> "Box" in inglese significa scatola non autorimessa (garage).
>> "Camping" in inglese indica il campeggiare non il campeggio (camp site).
>> "Flipper" in inglese indica la pinna non il flipper (pinball).
>> "Residence" in inglese significa abitazione non residence (apartment
>> hotel).
>> "Slip" in inglese è sottoveste non mutandine (briefs).
>> "Spot" in inglese sta per puntino non per filmato pubblicitario
>> (commercial).
>> "Toast" da solo in inglese è pane tostato (o anche brindisi) non tramezzino
>> tostato (toasted sandwich).
>
> Ne hai sbagliato due.

Grazie, Tony!


> "Flipper" in inglese indica tutt' e due la pinna e il flipper (pinball
> flipper). Per qualche persone è il slang anche per il telecomando (channel
> flipper).

E' vero! Però mi pare che si dica "pinball flipper", raramente
"flipper" da solo. E' giusto?
La celebre canzone degli Who è "Pinball Wizard".



> "Spot" in inglese indica tutt' e due il puntino e il filmato pubblicitario
> (20-second spot, 30-second spot).

A conferma di quanto dici, vedi questo thread di WordReference con
ulteriori informazioni su "spot"...
https://forum.wordreference.com/threads/spot-or-commercial.268642/




> Ci sono anche smoking, golf, e footing.

Golf è falso amico come maglione (sweater) però vero come gioco. :D


> E gli americani diciano pepperoni per
> salsiccia secca piccante.

In effetti la doppia pp come in pepper dovrebbe fare da giveaway!

--
IdP


"Don't be a drag. Just be a queen." (Lady Gaga)

Tony the Ice Man

unread,
Apr 27, 2021, 11:27:45 AM4/27/21
to

On 04/27/21 12:39 AM, Ilario di Poitiers wrote:
> Tony the Ice Man wrote on 27/04/2021 :
>> "Flipper" in inglese indica tutt' e due la pinna e il flipper (pinball
>> flipper). Per qualche persone è il slang anche per il telecomando
>> (channel flipper).
>
> E' vero! Però mi pare che si dica "pinball flipper", raramente "flipper"
> da solo. E' giusto?
> La celebre canzone degli Who è "Pinball Wizard".

No, non si dice "pinball flipper," l'ho scritto soltanto per chiarire il
tipo di dispositivo. Non sapevo che gli italiani dicono "flipper" per
indicare il biliardino elettrico intero.

In inglese, si dice "flipper" da solo per indicare la leva nel
biliardino elettrico che colpisce la palla. La macchina stessa si chiama
"pinball machine."

Let the ball roll to near the end of the flipper before shooting, and
you'll send the ball farther.

Non penso che ci sia un altro nome per la leva nel pinball machine
tranne "the lever" che è piuttosto formale.

Naturalmente se si dice "flipper" (in inglese) al di fuori del contesto
del biliardino elettrico il significato è ambiguo (mentre in italiano
vuole dire sempre il biliardino electtrico).

danilob

unread,
Apr 27, 2021, 11:50:41 AM4/27/21
to
Google Traduttore definisce "egregious" come "outstandingly bad", ma lo
traduce in italiano come "egregio/egregia". Cose da scatenare uno
scontro diplomatico. Per fortuna i governi non usano Google Traduttore.
Spero.



--
Lanciata dalla NASA la sonda che cercherà vita intelligente sulla Terra.

Kiuhnm

unread,
Apr 27, 2021, 3:50:06 PM4/27/21
to
That's not the kind of mistake a machine learning (ML) algorithm such as
deep neural networks would "come up with" on its own. I'm afraid it
captured it from the dataset it was trained on, meaning that Google used
corpora which include that mistake.

Machine learning algorithms are descriptive by nature and it's very
difficult to make them more prescriptive.
For instance, ML models will pick up racism and extra effort is required
to fix this problem.
What I mean is that the ML model will find out that the "race" of a
person is a very good predictor for their annual money income, their
propensity to commit crimes, etc...
Unfortunately, the use of such models would make the world even more
racist, so methods have been devised to fix this.
Evidently, Google doesn't think false friends are that big of a problem
or they're not on their radar yet.

[Question: Google is singular in AmE and plural in BrE, AFAIK, so
"Google doesn't think" should be correct in AmE, but "they're not on its
rader yet" doesn't sound right to me. That is, I prefer the singular for
the first part of the sentence but the plural for the second part. How
come? Am I wrong?]

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 27, 2021, 4:35:41 PM4/27/21
to
Tony the Ice Man formulated on martedì :
> No, non si dice "pinball flipper," l'ho scritto soltanto per chiarire il tipo
> di dispositivo. Non sapevo che gli italiani dicono "flipper" per indicare il
> biliardino elettrico intero.
>
> In inglese, si dice "flipper" da solo per indicare la leva nel biliardino
> elettrico che colpisce la palla. La macchina stessa si chiama "pinball
> machine."
>
> Let the ball roll to near the end of the flipper before shooting, and you'll
> send the ball farther.
>
> Non penso che ci sia un altro nome per la leva nel pinball machine tranne
> "the lever" che è piuttosto formale.
>
> Naturalmente se si dice "flipper" (in inglese) al di fuori del contesto del
> biliardino elettrico il significato è ambiguo (mentre in italiano vuole dire
> sempre il biliardino electtrico).

A tal proposito...

Bigliardino Elettrico —
Literally, "electric billiard". Also seen as "biliardino elettrico"
and ""nuovo bigliardino elettrico".

These words appeared on backglasses for games made for Italy, not
necessarily games made in Italy, as a direct result of Law 507 passed
in Italy on May 12, 1965 which prohibited flipper pinball machines as
gambling because the replays were deemed a thing of value. As a result
of this law, pinball machines were still seen in Italy but the word
"flipper" had been banished from appearing anywhere on the game and
players could only earn added balls to extend game play. Even then, the
backglass would surreptitiously indicate the presence of earned added
balls by lighting unnumbered and innocent-looking art elements on the
backglass, such as round balls or stars, that blended into the art
around it.

Federico Croci, a collector and historian in Italy, provides us the
following information:

Before that law, there was no need to have a new name for the
flipper game, let alone written in italian on the backglass; everyone
was calling him 'flipper' (actually, this one remained the unofficial
name even after the law, amongst players and operators), but now, being
the 'flipper' a forbidden game, there was the need to show that these
new machines were totally new games, actually a "bigliardino elettrico"
(="electric billiard"). On some games there is written 'biliardino'
instead of 'bigliardino', that's the same. Also note that some other
kind of flipper games, for example toys for kids, were still called
'flipper' with no problem. It was a forbidden word only regarding
coin-op games.

Actually, history is that the italian importer of Gottlieb's games
of the time, as soon as he learned of the new game, called the
manufacturer asking for every new game to have the words "nuovo
bigliardino elettrico" ('nuovo'='new', after a few games 'nuovo' was
dropped), believing it could help in distinguish it from the the
'usual' flipper games, as the police was starting to check bars and
arcades for the now forbidden games. It proved successful in at least a
dozen of cases, so even some italian manufacturers of the time, and
other european manufacturers, sometime used to include in the backglass
or in the instructions the same (or similar) words. Bally made italian
language instruction cards with the same words, as well as Williams.

10/30/2017

https://www.ipdb.org/glossary.php

--
IdP


"And so sepúlchred in such pomp dost lie, / That kings for such a tomb
would wish to die." (John Milton)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 27, 2021, 5:51:24 PM4/27/21
to
E' vero che Google Translate fa molti errori, a volte basati sugli
errori stessi degli umani (il dataset di cui parla K.), però Google
Translate non usa una sola traduzione per ogni termine. Bisogna vedere
quale frase gli è stata data in pasto e come l'ha resa.

Se per esempio propongo

It is an egregious fallacy to say that.

Google Translate tradurrà ottimamente "egregious" con "eclatante":

È un errore eclatante affermare questo.


Oppure con "grave"

the violations were sufficiently egregious to warrant the application
of the exclusionary rule

viene ben reso dalla versione di Google Translate

le violazioni erano sufficientemente gravi da giustificare
l'applicazione della regola di esclusione


Google Translate fallisce miseramente, invece, con quest'altra frase:

When the egregious penalty policy was created, it was deemed to be an
enforcement policy within the secretary's discretion.

Quando è stata creata l'egregia politica di sanzioni, è stata
considerata una politica di applicazione a discrezione del segretario.

--
IdP


"Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno più non vi leggemmo
avante." (Francesca da Rimini)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 27, 2021, 6:06:13 PM4/27/21
to
Ilario di Poitiers wrote on 27/04/2021 :
...
> as a direct result of Law 507 passed in Italy on May 12, 1965 which
> prohibited flipper pinball machines as gambling because the replays were
> deemed a thing of value.
...

La legge che mise fuorilegge il flipper :D

https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1965/06/01/065U0507/sg

--
IdP


"La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe
pas." (Charles Baudelaire)

Kiuhnm

unread,
Apr 27, 2021, 6:10:14 PM4/27/21
to
I don't think "egregious" and "eclatante" are synonyms since "egregious"
has a negative connotation which "eclatante" lacks. "eclatante" may mean
"vistoso", "evidente" and "clamoroso", but it's almost always used in a
positive way[1]:
una bellezza e., un risultato e., una vittoria e., una notizia e., etc...

[1] https://www.treccani.it/vocabolario/eclatante/

"egregious" means "outstandingly bad", but once upon a time it also
meant "remarkably good". Nowadays it's used mostly with a negative
connotation.

Tony the Ice Man

unread,
Apr 27, 2021, 7:05:45 PM4/27/21
to
I would say that in American English, nowadays, the use is frequent and
the connotation is always negative.

Kiuhnm

unread,
Apr 27, 2021, 7:33:10 PM4/27/21
to
I'm probably just nitpicking here, but I think the expressions "glaring
mistake" and "egregious mistake" are not completly interchangeable. The
former indicates a mistake which is obvious and very noticeable, whereas
the latter indicates a mistake which is outstandingly bad.
I'd translate "glaring" with "eclatante" and "egregious" with "grave".
That being said, I think no one pays any attention to such a
distinction, which makes this kind of a moot point. As a non native
speaker I might also see things which aren't there at all.

Tony the Ice Man

unread,
Apr 27, 2021, 8:20:32 PM4/27/21
to

On 04/27/21 4:33 PM, Kiuhnm wrote:
> I'm probably just nitpicking here, but I think the expressions "glaring
> mistake" and "egregious mistake" are not completly interchangeable. The
> former indicates a mistake which is obvious and very noticeable, whereas
> the latter indicates a mistake which is outstandingly bad.
> I'd translate "glaring" with "eclatante" and "egregious" with "grave".
> That being said, I think no one pays any attention to such a
> distinction, which makes this kind of a moot point. As a non native
> speaker I might also see things which aren't there at all.
>

People who care about accurate communication, including some who visit
this newsgroup, do pay attention to such a distinction.

However, I'm not sure that "grave" is as appropriate a synonym as
another that focuses on the outrageousness in the negative connotation
rather than the seriousness implied by "grave." That is not to say that
an egregious thing is not a serious thing. It can be both outrageous and
serious but not subtle and serious, while a grave thing can be subtle
and serious.

Kiuhnm

unread,
Apr 27, 2021, 9:48:33 PM4/27/21
to
I guess it depends on what you mean by "subtle". The Italian word
"grave" derives from "gravis" which is Latin for "heavy". A "grave
problema" is not just serious but also big.

Tony the Ice Man

unread,
Apr 27, 2021, 10:36:07 PM4/27/21
to
I see that you were referring to the italian word "grave" not the
English word "grave."

I won't debate the Italian connotations but let me explain what I mean
regarding the English connotations.

You might find different people offering different interpretations of
the shades of meaning, but my perception of the connotations of
egregious and grave would allow me to identify a small crack in the
steel support of a large bridge as a grave problem, but I probably
wouldn't think to describe it as an egregious problem.

On the other hand if I heard someone say that most professional American
basketball players are of Italian descent, I would call it an egregious
lie but not a grave one.

Kiuhnm

unread,
Apr 27, 2021, 11:38:07 PM4/27/21
to
So a grave problem merits serious consideration and should be dealt with
to avoid unfavorable consequences, to put it mildly.

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 28, 2021, 5:42:13 AM4/28/21
to
"Mistake" però è già un termine negativo. "Egregious" lo rafforza, ci
dice che è un errore dei peggiori.
Dopodiché, certo, si possono sempre cercare traduzioni migliori.
Forse "grave" non basta. Diciamo allora "bruttissimo" errore?

--
IdP


"Guai a voi, anime prave! Non isperate mai veder lo cielo: i' vegno per
menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo."
(Caronte)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 28, 2021, 5:48:38 AM4/28/21
to
Si possono sicuramente pensare traduzioni migliori, ma secondo me
Google Translate non colpisce lontano dal bersaglio nei primi due
esempi, visto che accosta "eclatante" al già negativo "fallacy", per
cui la negatività viene ribadita ai massimi livelli.

Per dictionary.com

egregious
extraordinary in some bad way; glaring; flagrant: an egregious mistake;
an egregious liar.
Archaic. distinguished or eminent.


Ricordiamo anche l'etimo: ex grege, la pecora che si distacca dal
gregge, in senso positivo in italiano e inglese arcaico, negativo in
inglese moderno.

--
IdP


"La vue d'une femme belge me donne une vague envie de m'évanouir."
(Charles Baudelaire)
0 new messages