Quindi, e' corretto/tollerato scrivere " thank's " invece di "thanks"?
Fammi indovinare. È la stessa gente che scrive "it's" al posto di "its"
e viceversa, o che scrive "your" invece di "you're"?
I don't think that 'thank's' exists.
--
groetjes Renée
The way to know life is to love many things.
Vincent van Gogh
> Fammi indovinare. È la stessa gente che scrive "it's" al posto di "its"
> e viceversa, o che scrive "your" invece di "you're"?
A parte che ce ne sono TANTISSIMI di quelli da te citati, il "thank's"
oggi l'ho visto scritto su un cartello all'universita' e la settimana
scorsa l'ho letto su un'email scritta da un professore. I vari "its" e
"your" li leggo spessissimo, ma questi ultimi due thank's m'avevano
insospettito.
Cmq, grazie per le risposte :)
La merda è buona. Miliardi di mosche non possono sbagliarsi :P
--
Traveller, not tourist!
www.inter-rail.it
> La merda è buona. Miliardi di mosche non possono sbagliarsi :P
Eh, ti fan voglia di andare a chiedere ai gourmet se sia buona davvero :)
Per mostrare che sia corretto/tollerato, però, dovresti mostrare
qualche esempio di uso *consapevole* e *accettato* da parte di persone
di buon livello culturale.
>
> La merda è buona. Miliardi di mosche non possono sbagliarsi :P
Well, looking at things from the point of view of a fly, they are might
be right. ;-)
ho dei cugini americani. capita spesso che scrivano your, come che
scrivano altre cose...paradossalmente ur è meno raro e quasi solo chi fa
finta di sapere l'inglese lo scrive.
cmq non è un problema. è come i nostri xké, xò...cmq...capito no?
ps una volta ho letto su youtube dei commenti in greco moderno
romanizzato (ossia reso in alfabeto latino), condito di sigle e
abbreviazioni. inutile dire che non si capiva proprio niente...
--
>Giovanni
> I don't think that 'thank's' exists.
or maybe
he thinks that the "thank's" exists
uhm...we need a think-tank, to think-thank afterwards.
--
>Giovanni
> or maybe
tonk so too? (I heard an Italian say once, it in stead of 'thought so
too'). I told him I made worse mistakes in Italian, so we where equal.
Non sarᅵ un problema per te.
E sᅵ, ho capito che ᅵ sbagliato tale e quale.
>> cmq non ᅵ un problema. ᅵ come i nostri xkᅵ, xᅵ...cmq...capito no?
> Non sarᅵ un problema per te.
> E sᅵ, ho capito che ᅵ sbagliato tale e quale.
non ᅵ un problema nel senso che le cose che stanno sul dizionario, a
meno che non sia espressamente specificato, sono inglese
ortograficamente corretto.
il resto, no.
--
>Giovanni
>>> I don't think that 'thank's' exists.
>> or maybe
>> he thinks that the "thank's" exists
>> uhm...we need a think-tank, to think-thank afterwards.
> tonk so too? (I heard an Italian say once, it in stead of 'thought so
> too'). I told him I made worse mistakes in Italian, so we where equal.
Wasn't it "to think-tonk-tonken" ? or was it "tunken"?
ciao...
--
>Giovanni
> Fammi indovinare. ᅵ la stessa gente che scrive "it's" al posto di "its"
> e viceversa, o che scrive "your" invece di "you're"?
Giᅵ, per non parlare delle insegne dei negozi, lᅵ ti accorgi come molti
inglesi abbiano una loro particolare concezione degli apostrofi :-)
Mi sono fatta l'idea che lo spelling sia, paradossalmente, piᅵ difficile
per loro che per noi, chissᅵ perchᅵ. Non credo che questi scambi
ortografici siano dovuti a scarsa cultura, li fanno anche le persone di
cultura e buoni studi. Ho un cugino cinquantenne a suo tempo laureato
alla London School of Economics e poi diventato dirigente di una
importante finanziaria londinese, che mi scrive emails dove ci sono
spesso questo genere di errori; la cosa mi lascia sempre basita.
Tabhall
E tu glielo fai presente ogni volta.
Beh, "Who'da thunk it" per "Who would have thought it" e' abbastanza comune.
G
think tonk tonk actually :')
--
groetjes Renᅵe
� cos� come dici tu, perlomeno in molti casi.
Vedi ad es http://phonetic-blog.blogspot.com/2010/01/detecting-errors.html
Per citare il caro Prof. Wells (NS=Native Speaker):
"Furthermore, it is typically NSs, not NNSs, who get confused about spelling
problems such as there - their - they're, your - you're and its - it's. As
NSs we know what a word should sound like but may be uncertain how to
represent it in writing. NNSs, on the other hand, are likely to be very
aware of translation correspondences between the L2 and their native L1,
where the English confusables are quite distinct."
Non conosco bene la grammatica inglese, premetto. Perchᅵ si dice "they
are might be right" ?
senza il might non sarebbe "they are right" ?
Fammi capire. Quindi per te ᅵ giusto scrivere "Its about time we got to
see it's beautiful sky" (frase inventata sul momento, abbiate pietᅵ)?
Io ho imparato l'inglese (si fᅵs par mᅵt di dᅵ) leggendo; quindi
per me il problema ᅵ opposto: so come si scrive ma so meno come
si pronuncia.
--
"Chiunque giunge presso un tiranno diviene schiavo di lui, anche
se vi sia giunto come uomo libero."
-- Eschilo
> Mi sono fatta l'idea che lo spelling sia, paradossalmente, piᅵ difficile per
> loro che per noi, chissᅵ perchᅵ.
Dipende dal fatto che i native imparano prima a parlare e poi a
scrivere. Per loro, le difficoltᅵ nello spelling sono speculari alle
difficoltᅵ di pronuncia dell'inglese dei learner stranieri.
Tra i bambini si tengono "spelling bees", gare di spelling, cosa
impensabile in Italia, grazie alla regolaritᅵ della pronuncia
dell'italiano, a parte poche ecce"ZZ"ioni agli glicini ecc. ;-)
Ho anche un aneddoto!: un ragazzo inglese, per niente stupido o
ignorante, che non sapeva come "spellare" correttamento il cognome
della regina (Windsor).
> Non credo che questi scambi ortografici
> siano dovuti a scarsa cultura, li fanno anche le persone di cultura e buoni
> studi. Ho un cugino cinquantenne a suo tempo laureato alla London School of
> Economics e poi diventato dirigente di una importante finanziaria londinese,
> che mi scrive emails dove ci sono spesso questo genere di errori; la cosa mi
> lascia sempre basita.
Beh, sono errori di distrazione che possono capitare quando si scrive
in fretta o sovrappensiero. Come quando in italiano ci scappa
"un'amico" pur sapendo benissimo che non serve l'apostrofo.
Capita anche a me di fare talvolta errori di quel tipo scrivendo in
inglese, cioᅵ di sbagliare lo spelling (persino per parole che avevo
imparato anzitutto nella forma scritta), perchᅵ capita che ho in mente
la parola "pronunciata" e da quella ri-ottengo la grafia!
> Mi sono fatta l'idea che lo spelling sia, paradossalmente, piᅵ difficile
> per loro che per noi, chissᅵ perchᅵ. Non credo che questi scambi
> ortografici siano dovuti a scarsa cultura, li fanno anche le persone di
> cultura e buoni studi. Ho un cugino cinquantenne a suo tempo laureato
> alla London School of Economics e poi diventato dirigente di una
> importante finanziaria londinese, che mi scrive emails dove ci sono
> spesso questo genere di errori; la cosa mi lascia sempre basita.
Be', che c'entra. Non mi sembra che la situazione dei nostri laureati
sia tanto migliore:
http://www.lanazione.it/grosseto/cronaca/2010/01/13/280044-troppi_errori_ortografici.shtml
http://medicinaintegrale.blogspot.com/2009/09/test-di-ammissione-alle-facolta.html
http://www.businessonline.it/news/3527/Curriculum-Vitae-laureati-errori-grammaticali-ortografia.html
http://padovajazzclub.blogspot.com/2009/09/gli-errori-ortografici-il-jazz-e-il.html
...
sul dizionario non troverai mai "its" nel senso di "(esso) ᅵ".
d'altronde non si puᅵ cercare una voce verbale sul dizionario. serve il
paradigma, quantomeno l'infinito presente o il passato remoto o il
participio passato (per esprimermi con terminologia di grammatica italiana).
se leggi tale frase in inglese potrai pensare qualcosa tipo "il suo a
proposito del tempo noi dobbiamo vedere...". che non ha molto senso.
ma forse la tua domanda iniziale verteva anche una traduzione
dall'italiano all'inglese. nel qual caso appunto sai che non si puᅵ
tradurre "(esso) ᅵ" con "its". non ha alcun senso. noi che studiamo
inglese direttamente "da adulti" non faremmo mai un errore simile. E'
piᅵ un errore che si acquisisce in gioventᅵ, in paesi di lingua inglese.
Come per il nostro "un pᅵ" invece di "un po'" o "qual'ᅵ" invece di "qual ᅵ".
ps non volevo sembrare aggressivo
ciao :)
--
>Giovanni
>> Wasn't it "to think-tonk-tonken" ? or was it "tunken"?
> think tonk tonk actually :')
I like the final -en.
I make me remember the Saxon origin.
Saxon->Germany->Deutschland->Gott mit uns->Wir ᅵber alles->Sturm und
Drag->Wille zur Macht...
Shall I continue?
;-)
--
>Giovanni
> Shall I continue?
nein danke :P
Gib mir mein Fahrrad wieder :) Do you understand this last sentence?
I make me remember the Saxon origin.
It makes me remember... I think you meant that?
>>>> Wasn't it "to think-tonk-tonken" ? or was it "tunken"?
>>> think tonk tonk actually :')
>> I like the final -en.
>> I make me remember the Saxon origin.
>> Saxon->Germany->Deutschland->Gott mit uns->Wir ᅵber alles->Sturm und
>> Drag->Wille zur Macht...
>> Shall I continue?
> nein danke :P
> Gib mir mein Fahrrad wieder :) Do you understand this last sentence?
Ridammi la mia bicicletta.
che significa?
> I make me remember the Saxon origin.
> It makes me remember... I think you meant that?
sᅵ, non so cosa succeda ai miei processi mentali, qualche volta.
--
>Giovanni
> Ridammi la mia bicicletta.
> che significa?
During WWII there was a massive claim of bicycles by the Germans in
The Netherlands.
The bike was was an important means of transport in the war, because
there was a shortage of petrol, many raw materials and food.
The opposition also used the bike for their activities.
Personally I believe these "accusations" have to stop. But the war
still has a huge impact, especially for the elderly and sometimes also
on younger people who were taught to hate Germans.
> sᅵ, non so cosa succeda ai miei processi mentali, qualche volta.
sounds familiar :)
>>> Gib mir mein Fahrrad wieder :) Do you understand this last sentence?
>> Ridammi la mia bicicletta.
>> che significa?
> During WWII there was a massive claim of bicycles by the Germans in The
> Netherlands.
> The bike was was an important means of transport in the war, because
> there was a shortage of petrol, many raw materials and food.
> The opposition also used the bike for their activities.
you mean that's something a Dutch would have said to a German, in German?
--
>Giovanni
No, not directly said to a German, it is more said between Dutch,
behind the back of a German, to indicate that they don't feel at ease,
don't like a German.
>> you mean that's something a Dutch would have said to a German, in German?
> No, not directly said to a German, it is more said between Dutch, behind
> the back of a German, to indicate that they don't feel at ease, don't
> like a German.
is in Netherland German ostility still felt? or it is just "died out",
with the people who were alive at those times?
here in Italy German ostility is not felt at all, I think.
--
>Giovanni
Yes, it is still so, but mostly among elderly people who have felt the
pain of the war, were deported, have lost family, were intimidated, had
hunger etc.. Sometimes they reflected those feelings on their kids, who
also started to hate / dislike Germans. Luckily that didn't happen to
me.
>> is in Netherland German ostility still felt? or it is just "died out",
>> with the people who were alive at those times?
>> here in Italy German ostility is not felt at all, I think.
> Yes, it is still so, but mostly among elderly people who have felt the
> pain of the war, were deported, have lost family, were intimidated, had
> hunger etc.. Sometimes they reflected those feelings on their kids, who
> also started to hate / dislike Germans. Luckily that didn't happen to me.
The last of my family who fought the war, in the Resistenza, against the
Germans, or was big enough to remember, died last year.
I don't see as many old people as you think.
Consider that the last soldier who fought WWI died several years ago.
The new dominant class is "after '68".
It's not time for the Greatest Generation anymore.
Things change.
--
>Giovanni
Grocer's apostrophe, mi pare li chiamino.
<http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2685>
> Beh, sono errori di distrazione che possono capitare quando si scrive
> in fretta o sovrappensiero. Come quando in italiano ci scappa
> "un'amico" pur sapendo benissimo che non serve l'apostrofo.
> Capita anche a me di fare talvolta errori di quel tipo scrivendo in
> inglese, cioè di sbagliare lo spelling (persino per parole che avevo
> imparato anzitutto nella forma scritta), perché capita che ho in mente
> la parola "pronunciata" e da quella ri-ottengo la grafia!
Il 90% delle volte che scrivo "building" mi accorgo di aver zompato la
u solo dopo aver digitato la d.
E una volta ho scritto "buisnness" per "business": capita quando bevi
troppa Guinness...
9!
> Grocer's apostrophe, mi pare li chiamino.
> <http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2685>
Anche
http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe#Greengrocers.27_apostrophes
"...Lynne Truss, author of Eats, Shoots & Leaves, points out that
before the 19th century, it was standard orthography to use the
apostrophe to form a plural of a foreign-sounding word that ended in a
vowel (e.g., banana's, folio's, logo's, quarto's, pasta's, ouzo's) to
clarify pronunciation. Truss says this usage is no longer considered
proper in formal writing." [45 Truss, Lynne. Eats, Shoots & Leaves. pp.
63–65.]
>>> is in Netherland German ostility still felt? or it is just "died out",
>>> with the people who were alive at those times?
>>> here in Italy German ostility is not felt at all, I think.
>> Yes, it is still so, but mostly among elderly people who have felt the pain
>> of the war, were deported, have lost family, were intimidated, had hunger
>> etc.. Sometimes they reflected those feelings on their kids, who also
>> started to hate / dislike Germans. Luckily that didn't happen to me.
> The last of my family who fought the war, in the Resistenza, against the
> Germans, or was big enough to remember, died last year.
> I don't see as many old people as you think.
I still know a lot of people who are alive and experienced the war, our
parents generation. It's not only about the soldiers, but about all the
ones who have lived during the war. How come you don't know so many
people?
> Consider that the last soldier who fought WWI died several years ago.
> The new dominant class is "after '68".
> It's not time for the Greatest Generation anymore.
Maybe not, but we must still consider their feelings. We don't have to
agree, but we cannot ignore them. I always try to imagine what they
have gone trough, while living during war time.
> Things change.
yes, it changes.
My father in law who is 91, still remembers a lot from that time, he
isn't hateful though.