Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

parole inglesi che hanno il suffisso -action e -ation

69 views
Skip to first unread message

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 19, 2021, 3:43:31 AM11/19/21
to
Buongiorno a tutti,

i vocaboli italiani che hanno il suffisso in *-azione* tipo
soddisfazione, svalutazione ecc., salvo qualche eccezione, in inglese
traducono il suffisso suddetto in -*action* oppure -ation* ,ad esempio
satisf-*action*, svalut-*ation* : c'è una regola che fa scegliere l'una
o l'altra terminazione oppure è semplice tradizione linguistica?

--
Saluti
fl

"il vero significato essenziale di un'esperienza può essere totalmente
diverso da come la nostra mente la giudica"
Fabio Marchesi-La fisica dell'anima

Valerio Vanni

unread,
Nov 19, 2021, 5:02:59 AM11/19/21
to
On Fri, 19 Nov 2021 09:43:26 +0100, Lynd Fletcher ®
<adr...@is.invalid> wrote:

>i vocaboli italiani che hanno il suffisso in *-azione* tipo
>soddisfazione, svalutazione ecc., salvo qualche eccezione, in inglese
>traducono il suffisso suddetto in -*action* oppure -ation* ,ad esempio
>satisf-*action*, svalut-*ation* : c'è una regola che fa scegliere l'una
>o l'altra terminazione oppure è semplice tradizione linguistica?

Penso l'ultima. Sono parole provenienti dal latino (il segmento
incriminato è /kt/ vs /t/), che in inglese hanno mantenuto due
suffissi distinti.

Ci manca una regola perché in italiano l'autogeminazione di /ts/ li ha
accorpati in uno solo, pronunciato /ats'tsjone/ e scritto "azione".
Quando la sabbia e il cemento sono impastati, non li separi più ;-)


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 19, 2021, 5:15:35 AM11/19/21
to
Nel suo scritto precedente, Valerio Vanni ha sostenuto :
> On Fri, 19 Nov 2021 09:43:26 +0100, Lynd Fletcher ®
> <adr...@is.invalid> wrote:
>
>> i vocaboli italiani che hanno il suffisso in *-azione* tipo
>> soddisfazione, svalutazione ecc., salvo qualche eccezione, in inglese
>> traducono il suffisso suddetto in -*action* oppure -ation* ,ad esempio
>> satisf-*action*, svalut-*ation* : c'è una regola che fa scegliere l'una
>> o l'altra terminazione oppure è semplice tradizione linguistica?
>
> Penso l'ultima. Sono parole provenienti dal latino (il segmento
> incriminato è /kt/ vs /t/), che in inglese hanno mantenuto due
> suffissi distinti.
>
anche il suffisso "azione" deriva dal latino "actio", quindi
probabilmente è una scelta più che altro fonetica, cioè a loro suona
meglio svalutation anziché svalutaction ecc.

> Ci manca una regola perché in italiano l'autogeminazione di /ts/ li ha
> accorpati in uno solo, pronunciato /ats'tsjone/ e scritto "azione".
> Quando la sabbia e il cemento sono impastati, non li separi più ;-)

era quello che sospettavo, grazie della risposta!

Valerio Vanni

unread,
Nov 19, 2021, 5:51:35 AM11/19/21
to
On Fri, 19 Nov 2021 11:15:30 +0100, Lynd Fletcher ®
<adr...@is.invalid> wrote:

>> Penso l'ultima. Sono parole provenienti dal latino (il segmento
>> incriminato è /kt/ vs /t/), che in inglese hanno mantenuto due
>> suffissi distinti.
>>
>anche il suffisso "azione" deriva dal latino "actio"

Certo, in latino c'erano due sequenze distinte ("actionem"
"stationem") e in inglese sono rimaste distinte.

>quindi
>probabilmente è una scelta più che altro fonetica, cioè a loro suona
>meglio svalutation anziché svalutaction ecc.

Premesso che "svalutation" non è inglese ma celentanese, non è che
suoni meglio in una maniera o nell'altra: hanno entrambe le sequenze,
in accordo con l'etimologia.

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 19, 2021, 6:07:47 AM11/19/21
to
Valerio Vanni ha spiegato il 19/11/2021 :
> On Fri, 19 Nov 2021 11:15:30 +0100, Lynd Fletcher ®
> <adr...@is.invalid> wrote:
>
>>> Penso l'ultima. Sono parole provenienti dal latino (il segmento
>>> incriminato è /kt/ vs /t/), che in inglese hanno mantenuto due
>>> suffissi distinti.
>>>
>> anche il suffisso "azione" deriva dal latino "actio"
>
> Certo, in latino c'erano due sequenze distinte ("actionem"
> "stationem") e in inglese sono rimaste distinte.
>
allora siamo stati noi a creare "confusione"
>> quindi
>> probabilmente è una scelta più che altro fonetica, cioè a loro suona
>> meglio svalutation anziché svalutaction ecc.
>
> Premesso che "svalutation" non è inglese ma celentanese, non è che
> suoni meglio in una maniera o nell'altra: hanno entrambe le sequenze,
> in accordo con l'etimologia.
infatti è devaluation in inglese (!!!), per fortuna almeno so che
prisencolinensinainciusol non è inglese

Kiuhnm

unread,
Nov 19, 2021, 10:08:49 AM11/19/21
to
On 19/11/2021 12:07, Lynd Fletcher ® wrote:
> allora siamo stati noi a creare "confusione"

Non confondere confusione con fusione.

--
Kiuhnm

Ringrazio i miei vicini di casa per avermi aiutato,
senza saperlo, a superare momenti davvero difficili
con la loro freschezza, luminosità e calore.
Insomma, grazie per acqua, luce e gas.

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 19, 2021, 10:29:27 AM11/19/21
to
Kiuhnm scriveva il 19/11/2021 :
> On 19/11/2021 12:07, Lynd Fletcher ® wrote:
>> allora siamo stati noi a creare "confusione"
>
> Non confondere confusione con fusione.

l'ho scritta tra virgolette anche perchè avevo un sottinteso non
spiegato, in effetti volevo dire che sono stati più originali gli
inglesi nel tramandare etimologicamente il suffisso che non noi
neolatini che abbiamo semplificato. Grazie per la sottolineatura però.

Kiuhnm

unread,
Nov 19, 2021, 10:43:24 AM11/19/21
to
On 19/11/2021 09:43, Lynd Fletcher ® wrote:
> Buongiorno a tutti,
>
> i vocaboli italiani che hanno il suffisso in *-azione* tipo
> soddisfazione, svalutazione ecc., salvo qualche eccezione, in inglese
> traducono il suffisso suddetto in -*action* oppure -ation* ,ad esempio
> satisf-*action*, svalut-*ation* : c'è una regola che fa scegliere l'una
> o l'altra terminazione oppure è semplice tradizione linguistica?

Quelle che finiscono in "action" sono così poche che conviene impararle
a memoria. In più molte vengono da un verbo la cui bare form finisce in
"act":
https://www.thefreedictionary.com/words-that-end-in-action

IdP

unread,
Nov 19, 2021, 10:45:59 AM11/19/21
to
Valerio Vanni laid this down on his screen :
> Premesso che "svalutation" non è inglese ma celentanese,
...

Sarei curioso di sapere che effetto fa il finto inglese di Celentano a
un native speaker. Il singolo entrò anche in classifica negli USA.

https://www.youtube.com/watch?v=_g6YxkSqL20

Kiuhnm

unread,
Nov 19, 2021, 10:48:52 AM11/19/21
to
On 19/11/2021 16:29, Lynd Fletcher ® wrote:
> Kiuhnm scriveva il 19/11/2021 :
>> On 19/11/2021 12:07, Lynd Fletcher ® wrote:
>>> allora siamo stati noi a creare "confusione"
>>
>> Non confondere confusione con fusione.
>
> l'ho scritta tra virgolette anche perchè avevo un sottinteso non
> spiegato, in effetti volevo dire che sono stati più originali gli
> inglesi nel tramandare etimologicamente il suffisso che non noi
> neolatini che abbiamo semplificato. Grazie per la sottolineatura però.

La mia frase voleva essere anche un po' scherzosa:
Non confondere confusione con fusione.
Non confondere confusione confusione.

Tony the Ice Man

unread,
Nov 19, 2021, 12:29:42 PM11/19/21
to
Per me l'effetto era che aspettavo la marca di ravioli e non c'era.
Dunque, il cantante è un delusso, perché non me sembra mica cremoso.

Valerio Vanni

unread,
Nov 19, 2021, 12:41:30 PM11/19/21
to
On Fri, 19 Nov 2021 09:29:38 -0800, Tony the Ice Man
<antonio_...@yahoo.it> wrote:

>> Valerio Vanni laid this down on his screen :
>>> Premesso che "svalutation" non è inglese ma celentanese,
>> ...
>>
>> Sarei curioso di sapere che effetto fa il finto inglese di Celentano a
>> un native speaker. Il singolo entrò anche in classifica negli USA.
>>
>> https://www.youtube.com/watch?v=_g6YxkSqL20
>
>Per me l'effetto era che aspettavo la marca di ravioli e non c'era.

Questo mi sa che sia un detto con qualche significato nella tua
lingua.
Ma così tradotto non lo capisco.

>Dunque, il cantante è un delusso, perché non me sembra mica cremoso.

Anche questo.

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 19, 2021, 12:50:02 PM11/19/21
to
Dopo dura riflessione, Kiuhnm ha scritto :
> On 19/11/2021 16:29, Lynd Fletcher ® wrote:
>> Kiuhnm scriveva il 19/11/2021 :
>>> On 19/11/2021 12:07, Lynd Fletcher ® wrote:
>>>> allora siamo stati noi a creare "confusione"
>>>
>>> Non confondere confusione con fusione.
>>
>> l'ho scritta tra virgolette anche perchè avevo un sottinteso non spiegato,
>> in effetti volevo dire che sono stati più originali gli inglesi nel
>> tramandare etimologicamente il suffisso che non noi neolatini che abbiamo
>> semplificato. Grazie per la sottolineatura però.
>
> La mia frase voleva essere anche un po' scherzosa:
> Non confondere confusione con fusione.
> Non confondere confusione confusione.

l' ho sempre saputo che ti piacciono i giochi di parole, lo vedo anche
dalle simpatiche firme che scegli :D

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 19, 2021, 12:56:15 PM11/19/21
to
Nel suo scritto precedente, IdP ha sostenuto :
secondo alcuni, questa che hai linkato, è considerata la prima canzone
rap della storia della musica

Tony the Ice Man

unread,
Nov 19, 2021, 12:57:48 PM11/19/21
to

On 11/19/21 9:41 AM, Valerio Vanni wrote:
> On Fri, 19 Nov 2021 09:29:38 -0800, Tony the Ice Man
> <antonio_...@yahoo.it> wrote:
>
>>> Valerio Vanni laid this down on his screen :
>>>> Premesso che "svalutation" non è inglese ma celentanese,
>>> ...
>>>
>>> Sarei curioso di sapere che effetto fa il finto inglese di Celentano a
>>> un native speaker. Il singolo entrò anche in classifica negli USA.
>>>
>>> https://www.youtube.com/watch?v=_g6YxkSqL20
>>
>> Per me l'effetto era che aspettavo la marca di ravioli e non c'era.
>
> Questo mi sa che sia un detto con qualche significato nella tua
> lingua.
> Ma così tradotto non lo capisco.
>
>> Dunque, il cantante è un delusso, perché non me sembra mica cremoso.
>
> Anche questo.

Ci vuole un po' di fantasia.
l'effetto di Celentano a me =
https://www.rosina.com/products/celentano/cheese-ravioli

È una marca che conosco da bambino. Il cantante non conosco mica.

Insomma, stiamo confrontando due stereotipi, quello dell'inglese e
quello dell'italiano.

Quando sento parlare un italiano falso dagli americani, mi offendo.
Tuttavia, sentire l'inglese falso parlato dagli italiani è solo noioso.

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 19, 2021, 1:04:41 PM11/19/21
to
Kiuhnm ha pensato forte :
>
> Quelle che finiscono in "action" sono così poche che conviene impararle a
> memoria.
non pensavo fossero cosi poche!

>In più molte vengono da un verbo la cui bare form finisce in "act":
> https://www.thefreedictionary.com/words-that-end-in-action

tipo impact, exact ecc.

Grazie

IdP

unread,
Nov 19, 2021, 1:54:25 PM11/19/21
to
Tony the Ice Man pretended :
...
> Quando sento parlare un italiano falso dagli americani, mi offendo. Tuttavia,
> sentire l'inglese falso parlato dagli italiani è solo noioso.

Let's have some fake French then! :D

https://blogs.transparent.com/italian/when-in-rome/

IdP

unread,
Nov 19, 2021, 2:16:50 PM11/19/21
to
Tony the Ice Man used his keyboard to write :
Rum! Not ravioli.

https://www.ispot.tv/ad/qV9g/captain-morgan-invite-water-to-the-party-song-by-adriano-celentano

Tony the Ice Man

unread,
Nov 19, 2021, 3:53:25 PM11/19/21
to
Piantala! Questo è il tuo contributo alla discussione internazionale sul
WWW?

Bevi un bicchiere di rum e ascolta invece questo.
https://www.youtube.com/watch?v=LH0PYQriMBk

(Non offenderti, meglio una risposta ironica che niente.)

Kiuhnm

unread,
Nov 19, 2021, 4:43:00 PM11/19/21
to
On 19/11/2021 18:49, Lynd Fletcher ® wrote:
> Dopo dura riflessione, Kiuhnm ha scritto :
>> On 19/11/2021 16:29, Lynd Fletcher ® wrote:
>>> Kiuhnm scriveva il 19/11/2021 :
>>>> On 19/11/2021 12:07, Lynd Fletcher ® wrote:
>>>>> allora siamo stati noi a creare "confusione"
>>>>
>>>> Non confondere confusione con fusione.
>>>
>>> l'ho scritta tra virgolette anche perchè avevo un sottinteso non
>>> spiegato, in effetti volevo dire che sono stati più originali gli
>>> inglesi nel tramandare etimologicamente il suffisso che non noi
>>> neolatini che abbiamo semplificato. Grazie per la sottolineatura però.
>>
>> La mia frase voleva essere anche un po' scherzosa:
>>    Non confondere confusione con fusione.
>>    Non confondere confusione confusione.
>
> l' ho sempre saputo che ti piacciono i giochi di parole, lo vedo anche
> dalle simpatiche firme che scegli :D

Le firme sono tutte mie, nel bene e nel male ;)
0 new messages