Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

come tradurre "Let it snow"

86 views
Skip to first unread message

ant

unread,
Dec 4, 2007, 9:30:21 PM12/4/07
to
Ciao,

la frase in oggetto come deve essere tradotta
in italiano? E' un modo di dire inglese?

Joao do Sabao

unread,
Dec 5, 2007, 5:57:01 AM12/5/07
to
On 2007-12-05 03:30:21 +0100, ant <ant.mi...@gmail.com> said:

> la frase in oggetto come deve essere tradotta
> in italiano? E' un modo di dire inglese?

Per caso l'hai presa da
<http://www.theonion.com/content/news/nations_snowmen_march_against>?
;-)

Comunque credo che abbia il significato di: neve, neve, forza! Cose così.

C'è anche una vecchia canzone, "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!".

--
Tchau, -João do Sabão

Larry

unread,
Dec 5, 2007, 6:21:08 AM12/5/07
to
In article <4756...@newsgate.x-privat.org>,
Joao do Sabao <joaoN...@gmail.com> wrote:

> C'č anche una vecchia canzone, "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!".

e che differenza c'č allora con: "Let It Be, Let It Be, Let It Be!!!" ??

Isabella Z

unread,
Dec 5, 2007, 7:48:18 AM12/5/07
to
On Wed, 05 Dec 2007 12:21:08 +0100, Larry <dontme...@got.it> wrote:

>In article <4756...@newsgate.x-privat.org>,
> Joao do Sabao <joaoN...@gmail.com> wrote:

>> C'è anche una vecchia canzone, "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!".
>e che differenza c'è allora con: "Let It Be, Let It Be, Let It Be!!!" ??

E' sempre un'esortazione idiomatica, per così dire. Lascia che sia,
Lascia che nevichi; ma in italiano un po' più naturale direi "Che
nevichi pure".
Ciao,

--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching

http://web.tiscali.it/alfabeto_auschwitz/index.htm

Joseph Curtin

unread,
Dec 5, 2007, 2:57:56 PM12/5/07
to

"Joao do Sabao" <joaoN...@gmail.com> wrote in message
news:4756...@newsgate.x-privat.org...

> On 2007-12-05 03:30:21 +0100, ant <ant.mi...@gmail.com> said:
>
> > la frase in oggetto come deve essere tradotta
> > in italiano? E' un modo di dire inglese?
>
> Per caso l'hai presa da
> <http://www.theonion.com/content/news/nations_snowmen_march_against>?
> ;-)
>
> Comunque credo che abbia il significato di: neve, neve, forza! Cose cosě.
>
> C'č anche una vecchia canzone, "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!".
>
>

I think it is hard to translate weather-related phrases such as this. "Let
it rain!" and "Let it snow!" carry the implication that the speaker doesn't
care whether or not it rains or snows. In the song you mention, "Let it
snow", the singers aren't concerned about the snow, because they are indoors
in front of a fireplace, and the weather outside may be "frightful", but it
won't effect them. Similarly, I might say "Let it rain! I don't care,
because I just bought a new umbrella. Or I might say "Let it snow!. I just
bought new snow tires, so it won't bother me". If a child wishes for snow on
Christmas, he would say "Please let it snow!" or "I hope it snows", and not
"Let it snow!".

Joe from Massachusetts


ant

unread,
Dec 5, 2007, 7:24:21 PM12/5/07
to
On 5 Dic, 11:57, Joao do Sabao <joaoNOS...@gmail.com> wrote:

> On 2007-12-05 03:30:21 +0100, ant <ant.mirabe...@gmail.com> said:
>
> > la frase in oggetto come deve essere tradotta
> > in italiano? E' un modo di dire inglese?
>
> Per caso l'hai presa da
> <http://www.theonion.com/content/news/nations_snowmen_march_against>?
> ;-)

No, l'ho vista scritta da un altra parte...

> Comunque credo che abbia il significato di: neve, neve, forza! Cose così.
>
> C'è anche una vecchia canzone, "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!".

La conosco, ma non ho capito bene come tradurre 'sta frase.
Letteralmente e' chiaro che significa "lascia che nevichi",
tu la tradurresti come "neve, neve, forza!", cioe' sarebbe
una frase detta da chi e' felice che cada la neve
e quindi si aspetta che ne cada sempre di piu'. Ho capito bene?

ant

unread,
Dec 5, 2007, 7:29:46 PM12/5/07
to
On 5 Dic, 20:57, "Joseph Curtin" <joscur...@cox.net> wrote:
> "Joao do Sabao" <joaoNOS...@gmail.com> wrote in messagenews:4756...@newsgate.x-privat.org...

>
> > On 2007-12-05 03:30:21 +0100, ant <ant.mirabe...@gmail.com> said:
>
> > > la frase in oggetto come deve essere tradotta
> > > in italiano? E' un modo di dire inglese?
>
> > Per caso l'hai presa da
> > <http://www.theonion.com/content/news/nations_snowmen_march_against>?
> > ;-)
>
> > Comunque credo che abbia il significato di: neve, neve, forza! Cose così.
>
> > C'è anche una vecchia canzone, "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!".

>
> I think it is hard to translate weather-related phrases such as this. "Let
> it rain!" and "Let it snow!" carry the implication that the speaker doesn't
> care whether or not it rains or snows. In the song you mention, "Let it
> snow", the singers aren't concerned about the snow, because they are indoors
> in front of a fireplace, and the weather outside may be "frightful", but it
> won't effect them. Similarly, I might say "Let it rain! I don't care,
> because I just bought a new umbrella. Or I might say "Let it snow!. I just
> bought new snow tires, so it won't bother me". If a child wishes for snow on
> Christmas, he would say "Please let it snow!" or "I hope it snows", and not
> "Let it snow!".
>
> Joe from Massachusetts

Non so se ho capito bene, ma la frase "let it snow" significherebbe
qualcosa come "che cada pure la neve, la cosa non mi riguarda".

Joao do Sabao

unread,
Dec 5, 2007, 10:19:03 PM12/5/07
to
On 2007-12-06 01:24:21 +0100, ant <ant.mi...@gmail.com> said:

>> C'è anche una vecchia canzone, "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!".
>
>
> La conosco, ma non ho capito bene come tradurre 'sta frase.
> Letteralmente e' chiaro che significa "lascia che nevichi",
> tu la tradurresti come "neve, neve, forza!", cioe' sarebbe
> una frase detta da chi e' felice che cada la neve
> e quindi si aspetta che ne cada sempre di piu'. Ho capito bene?

No, scusa, avevo proprio sbagliato. Fai riferimento alle altre risposte
del thread, che indicano un significato tipo "che nevichi pure" (nel
senso che non interessa).

Ester

unread,
Dec 6, 2007, 6:25:00 AM12/6/07
to

"Joseph Curtin" <josc...@cox.net> ha scritto

> they are indoors in front of a fireplace, and the weather outside may be
> "frightful", but it
> won't effect them.

affect them


Roberto Sedda

unread,
Dec 9, 2007, 11:05:17 AM12/9/07
to
On Wed, 5 Dec 2007 14:57:56 -0500, "Joseph Curtin" <josc...@cox.net>
wrote:

>I think it is hard to translate weather-related phrases such as this.

Curiosamente, in Sardegna è spesso usata la frase idiomatica: "Fare
come a Bosa..." "... perché a Bosa quando piove lasciano piovere".

I Bosani sono evidentemente noti per non perdere tempo combattendo
contro i mulini a vento...

R.
--
Quando il gioco si fa duro
i sardi iniziano a giocare

Joseph Curtin

unread,
Dec 15, 2007, 3:27:55 PM12/15/07
to

"ant" <ant.mi...@gmail.com> wrote in message
news:ed94b139-af97-4947...@w56g2000hsf.googlegroups.com...

On 5 Dic, 20:57, "Joseph Curtin" <joscur...@cox.net> wrote:
> "Joao do Sabao" <joaoNOS...@gmail.com> wrote in
messagenews:4756...@newsgate.x-privat.org...
>
> > On 2007-12-05 03:30:21 +0100, ant <ant.mirabe...@gmail.com> said:
>
> > > la frase in oggetto come deve essere tradotta
> > > in italiano? E' un modo di dire inglese?
>
> > Per caso l'hai presa da
> > <http://www.theonion.com/content/news/nations_snowmen_march_against>?
> > ;-)
>
> > Comunque credo che abbia il significato di: neve, neve, forza! Cose
cosě.
>
> > C'č anche una vecchia canzone, "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!".

>
> I think it is hard to translate weather-related phrases such as this. "Let
> it rain!" and "Let it snow!" carry the implication that the speaker
doesn't
> care whether or not it rains or snows. In the song you mention, "Let it
> snow", the singers aren't concerned about the snow, because they are
indoors
> in front of a fireplace, and the weather outside may be "frightful", but
it
> won't effect them. Similarly, I might say "Let it rain! I don't care,
> because I just bought a new umbrella. Or I might say "Let it snow!. I just
> bought new snow tires, so it won't bother me". If a child wishes for snow
on
> Christmas, he would say "Please let it snow!" or "I hope it snows", and
not
> "Let it snow!".
>
> Joe from Massachusetts

Non so se ho capito bene, ma la frase "let it snow" significherebbe
qualcosa come "che cada pure la neve, la cosa non mi riguarda".

------------------------------------------
Si.
If my wife tells me that some friends with rambunctious children are coming
to visit, I might say "Let them come!" because I am ready for them and I
have hidden all breakable items which might fall into the hands of these
monsters, so whether they come or not makes no difference to me.
If she tells me that she is hoping that another family with well-behaved and
exemplary children might be coming for a visit, I would say "I hope they
come!" and not "Let them come!", because I am looking forward to seeing
them.

Joe from Massachusetts


0 new messages