A un certo punto, i genitori di lei si preoccupano del nome che assumerà da
sposata la loro figlia Pamela, e il dialogo in italiano è più o meno
questo):
Jack Byrnes : Oh, cielo. Ho appena pensato una cosa.
Dina Byrnes : Cosa?
Jack Byrnes : Il secondo nome di Pamela.
Dina Byrnes : Patti... Oh, no.
Jack Byrnes , Dina Byrnes : Pamela Patti Fotter.
In inglese:
Jack Byrnes : Oh, geez. I just thought of something.
Dina Byrnes : What?
Jack Byrnes : Pam's middle name.
Dina Byrnes : Martha... Oh, no.
Jack Byrnes , Dina Byrnes : Pamela Martha Focker.
Ora, già non avevo capito la battuta in italiano...chi me la spiega per
favore in inglese?
MM
> Stasera hanno trasmesso su Canale 5 il film in oggetto ("Ti presento i
> miei"), in cui una ragazza presenta ai suoi genitori il suo fidanzato, di
> nome Gaylord Focker (tradotto con "Fotter" in italiano :)), un cognome che
> si commenta da solo.
veramente lo stanno ancora trasmettendo...
>
> A un certo punto, i genitori di lei si preoccupano del nome che assumerà da
> sposata la loro figlia Pamela, e il dialogo in italiano è più o meno
> questo):
>
> Jack Byrnes : Oh, cielo. Ho appena pensato una cosa.
> Dina Byrnes : Cosa?
> Jack Byrnes : Il secondo nome di Pamela.
> Dina Byrnes : Patti... Oh, no.
> Jack Byrnes , Dina Byrnes : Pamela Patti Fotter.
suona un pò come "fatti fottere"
>
> In inglese:
>
> Jack Byrnes : Oh, geez. I just thought of something.
> Dina Byrnes : What?
> Jack Byrnes : Pam's middle name.
> Dina Byrnes : Martha... Oh, no.
> Jack Byrnes , Dina Byrnes : Pamela Martha Focker.
>
> Ora, già non avevo capito la battuta in italiano...chi me la spiega per
> favore in inglese?
>
> MM
>
>
sounds like "mother fucker"
>> In inglese:
>>
>> Jack Byrnes : Oh, geez. I just thought of something.
>> Dina Byrnes : What?
>> Jack Byrnes : Pam's middle name.
>> Dina Byrnes : Martha... Oh, no.
>> Jack Byrnes , Dina Byrnes : Pamela Martha Focker.
>>
>> Ora, già non avevo capito la battuta in italiano...chi me la spiega per
>> favore in inglese?
>
> sounds like "mother fucker"
Già. In inglese britannico viene meglio, per la precisione.
Ciao, FB
--
"Come, dear, we have already missed five, if not six, trains. To miss any
more might expose us to comment on the platform."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)
> veramente lo stanno ancora trasmettendo...
E vabbè, che pignolo :)
> suona un pò come "fatti fottere"
Con molta, molta fantasia...
> sounds like "mother fucker"
Ah, ecco. Non riesco a immaginare come "martha" possa suonare uguale a
"mother"...
MM
Boh. Io non ci sarei arrivata. "Martha" e "mother" sono completamente
diverse.
--
Mary
Effettivamente, in americano sě. In inglese, sě, "ar" č lungo e diverso,
"th" č sordo, ma accostato a "focker", direi che si capisce.
That is the joke though. I've seen the film.
In film comici di questo genere, provano sempre a inserire riferimenti
a soggetti probiti, tentando di colpire la fantasia adolescente, e
alla stessa volta fregare la censura. L'udienza spesso sente "double
entendres" anche quando non esistono. Sta con orecchi pronti a trovare
tali riferimenti nel dialogo, e analizza certe parole, cercando il
significato nascosto. Così certe parole sono sempre sospette: nomi
come Peter, vocaboli con -ck, o -cker, vocaboli con riferimenti
anatomici, vocaboli con riferimenti al gabinetto, ecc.
Naturalmente, persone di una certa raffinatezza, non aspettando tali
riferimenti, non li sentono. (O si sentono obbligati a far finta di
non sentirli?). ;>)
Joe from Massachusetts
> Naturalmente, persone di una certa raffinatezza, non aspettando tali
> riferimenti, non li sentono. (O si sentono obbligati a far finta di
> non sentirli?). ;>)
The latter, of course.
Bye, FB
--
Domanda: "Era il figlio di Iside e Osiride".
Risposta: "Thor".
(quiz televisivo)
> In film comici di questo genere, provano sempre a inserire riferimenti
> a soggetti probiti, tentando di colpire la fantasia adolescente, e
> alla stessa volta fregare la censura. L'udienza spesso sente "double
> entendres" anche quando non esistono. Sta con orecchi pronti a trovare
> tali riferimenti nel dialogo, e analizza certe parole, cercando il
> significato nascosto. Così certe parole sono sempre sospette: nomi
> come Peter, vocaboli con -ck, o -cker, vocaboli con riferimenti
> anatomici, vocaboli con riferimenti al gabinetto, ecc.
> Naturalmente, persone di una certa raffinatezza, non aspettando tali
> riferimenti, non li sentono. (O si sentono obbligati a far finta di
> non sentirli?). ;>)
Io devo essere poco raffinato, perché "Ti presento i miei" (visto in
italiano) mi ha fatto scompisciare dalle risate :-)
> Io devo essere poco raffinato, perché "Ti presento i miei" (visto in
> italiano) mi ha fatto scompisciare dalle risate :-)
Pure io. Solo che l'ho visto in inglese e son morto. E ho pure colto
martha-mother. :D
Sebastiano
--
Chris Turk : Don't you think that's a little sexist, sir?
Dr. Kelso [ : I don't know. Is it sexist to hold the door for a woman? Is
it sexist to keep the attractive nurses and let go of a few ugos? The rules
are changing so fast I just can't keep up.
Grazie
DaX
> mi sapreste dire quale era il
> nome originale del gatto? (sfigatto nella versione italiana)
Jinx.
Sebastiano
--
George : Well, I want my life back!
Betty : It's not like you were doing anything with it.
Grazie a tutti per la risposta.
Devo dire che la versione italiana e' calzante allora !
Mi chiedo a questo punto come abbiano fatto con il labiale ...
tra Jinxy e Sfigatto (il solo pensiero di questo nome mi fa ridere ^_^)
ci passa una bella differenza (forse).
> Devo dire che la versione italiana e' calzante allora !
> Mi chiedo a questo punto come abbiano fatto con il labiale ...
> tra Jinxy e Sfigatto (il solo pensiero di questo nome mi fa ridere ^_^)
Direi che Sfigatto č anche meglio di Jinxy, perchč aggiunge il gioco
di parole con gatto, mentre jinx č iettatore č basta, non c'č un gioco
di parole, giusto?
Ben Stiller è molto simpatico.
Several years ago, before he became well known, I saw him in a short
dramatic "filler", only 3 or 4 minutes in length, which ran on HBO.
The scene was set early in the morning on the Staten Island Ferry, and
a well-dressed young man carrying a leather briefcase (Stiller),
obviously on his way to an important job on Wall Street, is
approached by a scruffily-dressed middle-aged man, obviously a
shoe-shine man. "Shine, sir?", the middle-aged man asks. "Sure",
replies the young man, and puts his shoe up on the shoe-shine box. The
two men discuss how things are going on Wall Street, while the young
man peruses the Wall Street Journal. Soon the ferry arrives at the
terminal in Manhattan, and the young man pays the shoe-shine man. As
he walks away, he turns back to the other man. "See you tonight, Pop",
he says. "Have a good day on the Street, son", replies the other. It
turns out the two men are father and son, and the man who played the
father was Ben Stiller's real-life father, Jerry Stiller.
Stiller's mother, Anne Meara (Irish-American) is a well-known
comedienne, writer, and playwright. His father Jerry Stiller (Jewish)
is a well-known comedian, who is currently a featured player on the TV
series "King of Queens". He also played George Costanza's father on
the "Seinfeld" show, and his most notable episode was when he modelled
the
the "Bro" (also known as the "Manssiere"), a brassiere for men which
Kramer had invented.
The Stillers are native New Yorkers, and they are particularly
well-liked there.
Joe from Massachusetts
> Ben Stiller è molto simpatico.
[CUT]
> The Stillers are native New Yorkers, and they are particularly
> well-liked there.
Thanks for the information!
I love Ben Stiller. And I like it when he's with Owen Wilson.
Zoolander. ROTFL.
Sebastiano
--
[An alarm will go off in 15 seconds if set off]
Vaughn : So you said you could disarm it in under 20 seconds, how far under
20?
Sydney : I work better under pressure.