Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Skip tracing - cos'è?

253 views
Skip to first unread message

Gio

unread,
Mar 19, 2001, 7:00:32 AM3/19/01
to
Salve a tutti. Mi rivolgo a voi Sommi per un piccolo aiuto. Qualcuno sa
dirmi per cosa sta in italiano "skip tracing"? Siamo nel settore
dell'investigazione e vigilanza. Non ho la minima idea di che cosa si
tratti.

Grazie in anticipo per l'eventuale chiarimento.

Gio

Anna Martini

unread,
Mar 19, 2001, 7:37:53 AM3/19/01
to
Gio <g...@nospam.com> wrote in message 3AB5F4E1...@nospam.com...

> Salve a tutti. Mi rivolgo a voi Sommi per un piccolo aiuto.

Mi spiace per te, ma chi ti risponde non è che un'umile Lady-in-Waiting.
Perciò ti avverto di non contentarti del mio solo parere.

> per cosa sta in italiano "skip tracing"? Siamo nel settore
> dell'investigazione e vigilanza.

Dato che il settore è quello che dici, credo si tratti della ricerca di
latitanti. Infatti sul Webster vedo che, tra l'altro,
skip = to leave hurriedly, esp. under questionable circumstances; abscond.
I hope this is of help.

--
Ciao
Anna


Lucio Angelini

unread,
Mar 19, 2001, 9:18:48 AM3/19/01
to

Anna Martini <annCia...@tin.it> wrote

> Mi spiace per te, ma chi ti risponde non è che un'umile Lady-in-Waiting.

Non sapevo che fossi incinta. Congratulazioni.

Isabella Z

unread,
Mar 19, 2001, 9:38:39 AM3/19/01
to
On Mon, 19 Mar 2001 14:18:48 GMT, "Lucio Angelini" <ptl...@libero.it>
wrote:

>> Mi spiace per te, ma chi ti risponde non è che un'umile Lady-in-Waiting.
>
>Non sapevo che fossi incinta. Congratulazioni.

Sorry to disappoint you, but the verb in that case is "to expect".
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching

http://web.tiscalinet.it/alfabeto_auschwitz/

GCPillan

unread,
Mar 19, 2001, 9:59:17 AM3/19/01
to
da http://www.madagency.com/skip-tracing.html

Skip Tracing is the process of tracking someone who owes you money.
In order to successfully collect on a delinquent account, you have to
locate the debtor. A debtor may relocate and/or have his telephone
disconnected, believing they are leaving creditors with no immediate
means of contact. However, skip tracing allows creditors to locate
debtors through various outlets available to them. A skip trace can be
done for current address and phone, fictitious business names, social
security death index, bankruptcies, judgements, liens, national property
and deed transfers.
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________

Lucio Angelini

unread,
Mar 19, 2001, 10:08:52 AM3/19/01
to

Isabella Z <isa...@non.libero.it> wrote

> Sorry to disappoint you, but the verb in that case is "to expect".

Era un giochino pseudo-traduttorio, sciocca. Lo so che in waiting non
c'entra nulla con il nostro 'in dolce attesa'.


Kevin O'Donnell

unread,
Mar 19, 2001, 2:33:55 AM3/19/01
to
Ci sono agenzie che fanno questo lavoro. Molti anni fa ho comprato qualcosa
a Macy's in New York - $10. Ho dimenticato di pagare il conto prima di
tornare in Italia. Un'anno piu' tardi ho ricevuto una lettera da una di
queste agenzie. Abitavo in Piazza San Marcello - la lettera era indirizzata
a Pizza S. Narcello - ma cio' nonostante l'ho ricevuta. Diceva che dovevo
presentarmi in un tribunale di New Jersey il giorno seguente. Oramai sono
passati trent'anni ma le rare volte che sono passato per New Jersey avevo la
sensazione che tutti sapevano chi ero io.

Kevin in San Francisco

GCPillan wrote in message <3AB61E3B...@email.com>...

Isabella Z

unread,
Mar 19, 2001, 10:37:55 AM3/19/01
to
On Mon, 19 Mar 2001 14:59:17 GMT, GCPillan <gcpi...@email.com> wrote:

>da http://www.madagency.com/skip-tracing.html
>
>Skip Tracing is the process of tracking someone who owes you money.

[snip]
Allora si potra' tradurre con "recupero crediti", volendo usare una
formuletta?

Isabella Z

unread,
Mar 19, 2001, 11:32:47 AM3/19/01
to
On Mon, 19 Mar 2001 07:33:55 -0000, "Kevin O'Donnell"
<kodo...@gowebway.com> wrote:

>Abitavo in Piazza San Marcello - la lettera era indirizzata
>a Pizza S. Narcello - ma cio' nonostante l'ho ricevuta.

Poi dicono male delle Poste Italiane. Infedeli!

Anna Martini

unread,
Mar 19, 2001, 12:30:01 PM3/19/01
to
Isabella Z <isa...@non.libero.it> wrote in message
et9cbt0a6iq6p4fsb...@4ax.com...

> On Mon, 19 Mar 2001 14:59:17 GMT, GCPillan <gcpi...@email.com> wrote:
>
> >da http://www.madagency.com/skip-tracing.html
> >
> >Skip Tracing is the process of tracking someone who owes you money.
>
> [snip]
> Allora si potra' tradurre con "recupero crediti", volendo usare una
> formuletta?

"Recupero crediti" dovrebbe essere "debt-collection"... Magari "recupero
debitori" :-)

--
Ciao
Anna

Paolo Bonardi dai Ghiacciai Plutoniani e Algidi

unread,
Mar 19, 2001, 2:51:29 PM3/19/01
to
Isabella Z wrote:

> On Mon, 19 Mar 2001 14:59:17 GMT, GCPillan <gcpi...@email.com> wrote:
>
> >da http://www.madagency.com/skip-tracing.html
> >
> >Skip Tracing is the process of tracking someone who owes you money.
>
> [snip]
> Allora si potra' tradurre con "recupero crediti", volendo usare una
> formuletta?

Propongo un più deciso "recupero crediti inesigibili", nonostante la
formola possa sembrare contradditoria.
Infatti, se il debitore innesca -come nell'esempio testè riportato dal
redivivo GCPillan- una serie di comportamenti atti a rendersi irreperibile
o, vieppiù gravemente, a rendere irreperibile financo la di egli azienda o
impresa, ebbene non possiamo parlare di semplice recupero crediti,
attività la quale solitamente viene esercitata nei confronti di persone o
società perfettamente reperibili. Mumble...

P.

IH870

unread,
Mar 20, 2001, 7:28:16 AM3/20/01
to
"Isabella Z" <isa...@non.libero.it> ha scritto nel messaggio
news:oe6cbtgarc8j008rp...@4ax.com...

> Sorry to disappoint you, but the verb in that case is "to expect".

Si, aspetta un pelo nell'uovo! ;)))


Gio

unread,
Mar 21, 2001, 5:49:09 AM3/21/01
to
Grazie a tutti per i preziosi chiarimenti!

Best,
Gio

0 new messages