Grazie in anticipo per l'eventuale chiarimento.
Gio
> Salve a tutti. Mi rivolgo a voi Sommi per un piccolo aiuto.
Mi spiace per te, ma chi ti risponde non è che un'umile Lady-in-Waiting.
Perciò ti avverto di non contentarti del mio solo parere.
> per cosa sta in italiano "skip tracing"? Siamo nel settore
> dell'investigazione e vigilanza.
Dato che il settore è quello che dici, credo si tratti della ricerca di
latitanti. Infatti sul Webster vedo che, tra l'altro,
skip = to leave hurriedly, esp. under questionable circumstances; abscond.
I hope this is of help.
--
Ciao
Anna
Non sapevo che fossi incinta. Congratulazioni.
>> Mi spiace per te, ma chi ti risponde non è che un'umile Lady-in-Waiting.
>
>Non sapevo che fossi incinta. Congratulazioni.
Sorry to disappoint you, but the verb in that case is "to expect".
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching
Skip Tracing is the process of tracking someone who owes you money.
In order to successfully collect on a delinquent account, you have to
locate the debtor. A debtor may relocate and/or have his telephone
disconnected, believing they are leaving creditors with no immediate
means of contact. However, skip tracing allows creditors to locate
debtors through various outlets available to them. A skip trace can be
done for current address and phone, fictitious business names, social
security death index, bankruptcies, judgements, liens, national property
and deed transfers.
--
____________________________________
Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________
Era un giochino pseudo-traduttorio, sciocca. Lo so che in waiting non
c'entra nulla con il nostro 'in dolce attesa'.
Kevin in San Francisco
GCPillan wrote in message <3AB61E3B...@email.com>...
>da http://www.madagency.com/skip-tracing.html
>
>Skip Tracing is the process of tracking someone who owes you money.
[snip]
Allora si potra' tradurre con "recupero crediti", volendo usare una
formuletta?
>Abitavo in Piazza San Marcello - la lettera era indirizzata
>a Pizza S. Narcello - ma cio' nonostante l'ho ricevuta.
Poi dicono male delle Poste Italiane. Infedeli!
"Recupero crediti" dovrebbe essere "debt-collection"... Magari "recupero
debitori" :-)
--
Ciao
Anna
> On Mon, 19 Mar 2001 14:59:17 GMT, GCPillan <gcpi...@email.com> wrote:
>
> >da http://www.madagency.com/skip-tracing.html
> >
> >Skip Tracing is the process of tracking someone who owes you money.
>
> [snip]
> Allora si potra' tradurre con "recupero crediti", volendo usare una
> formuletta?
Propongo un più deciso "recupero crediti inesigibili", nonostante la
formola possa sembrare contradditoria.
Infatti, se il debitore innesca -come nell'esempio testè riportato dal
redivivo GCPillan- una serie di comportamenti atti a rendersi irreperibile
o, vieppiù gravemente, a rendere irreperibile financo la di egli azienda o
impresa, ebbene non possiamo parlare di semplice recupero crediti,
attività la quale solitamente viene esercitata nei confronti di persone o
società perfettamente reperibili. Mumble...
P.
Si, aspetta un pelo nell'uovo! ;)))
Best,
Gio