Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

stretched out on the rack ???

11 views
Skip to first unread message

YR

unread,
Dec 21, 2009, 1:37:44 PM12/21/09
to
Ho tradotto una frase di un testo di Homans come segue:

If it aims at establishing more or less general relationships between
properties of nature, when the test of truth of the relationship lie finally
in the data themselves, and the data are not wholly manufactured -- when
nature, however stretched out on the rack, still has a chance to say "No" --
then the subject is a science.

Se questo mira a stabilire pi� o meno le relazioni generali tra propriet� e
natura, quando la prova della verit� della relazione si trova finalmente nei
dati stessi, e i dati non sono completamente prodotti - quando la natura,
per quanto stesa sulla ruota (stretched out on the rack), ha ancora un'opportunit�
di dire "No" - allora la materia � una scienza.

........ma non ho idea di cosa significhi "stretched out on the rack" (oltre
al modo in cui l'ho tradotto ma che temo sia lontano dalla verit�).......

Sapreste per favore aiutarmi?

Grazie in anticipo.

--
Andrea
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
www.disinformazione.it
www.beppegrillo.it


Joseph Curtin

unread,
Dec 21, 2009, 4:14:10 PM12/21/09
to

"YR" <y...@private.co.uk> wrote in message
news:ZfPXm.67265$813....@tornado.fastwebnet.it...

�3 (the rack) historical an instrument of torture consisting of a frame on
which the victim was tied by the wrists and ankles and stretched.�
http://www.askoxford.com/concise_oed/rack_1?view=uk

Joe from Massachusetts

Joseph Curtin

unread,
Dec 21, 2009, 4:37:13 PM12/21/09
to

"Joseph Curtin" <josc...@cox.net> wrote in message
news:KzRXm.10250$ft1....@newsfe10.iad...

The Wheel
http://en.wikipedia.org/wiki/Breaking_wheel
The Rack
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:A_Torture_Rack.jpg

Joe from Massachusetts


Joseph Curtin

unread,
Dec 21, 2009, 4:54:33 PM12/21/09
to

"Joseph Curtin" <josc...@cox.net> wrote in message
news:vVRXm.4622$yM1....@newsfe11.iad...

Rack = cavalletto
http://www.garzantilinguistica.it/it/traduzione/en/lemma/cavalletto-iten?dizionario=iten

Joe from Massachusetts


lentulax

unread,
Dec 21, 2009, 8:03:51 PM12/21/09
to

"YR" <y...@private.co.uk> wrote in message
news:ZfPXm.67265$813....@tornado.fastwebnet.it...

I know it's not what you ask (Joe has dealt with that) , but 'more or less'
modifies 'general' , not 'establishing' .

Mike

YR

unread,
Dec 22, 2009, 3:53:25 AM12/22/09
to
lentulax wrote:
>
> I know it's not what you ask (Joe has dealt with that) , but 'more or
> less' modifies 'general' , not 'establishing' .

Thank you!

YR

unread,
Dec 22, 2009, 4:47:04 AM12/22/09
to
Joseph Curtin wrote:
>
> �3 (the rack) historical an instrument of torture consisting of a
> frame on which the victim was tied by the wrists and ankles and
> stretched.� http://www.askoxford.com/concise_oed/rack_1?view=uk
>
> Joe from Massachusetts

Thank you Joe: do you agree with my translation?

G

unread,
Dec 22, 2009, 10:27:57 AM12/22/09
to
YR <y...@private.co.uk> wrote:
> Ho tradotto una frase di un testo di Homans come segue:
>
> If it aims at establishing more or less general relationships between
> properties of nature, when the test of truth of the relationship lie
> finally in the data themselves, and the data are not wholly
> manufactured -- when nature, however stretched out on the rack, still
> has a chance to say "No" -- then the subject is a science.
>
> Se questo mira a stabilire pi? o meno le relazioni generali tra
> propriet? e natura, quando la prova della verit? della relazione si

> trova finalmente nei dati stessi, e i dati non sono completamente
> prodotti - quando la natura, per quanto stesa sulla ruota (stretched
> out on the rack), ha ancora un'opportunit? di dire "No" - allora la
> materia ? una scienza.

>
> ........ma non ho idea di cosa significhi "stretched out on the rack"
> (oltre al modo in cui l'ho tradotto ma che temo sia lontano dalla
> verit?).......

>
> Sapreste per favore aiutarmi?
>
> Grazie in anticipo.
>

E' una forma di tortura. Per quanto riguarda la traduzione la
modificherei cosi'.

Se mira a stabilire una relazione piu' o meno generale tra proprieta
della natura, quando la verita' della relazione e' alla fine provata dai
dati stessi e i dati non sono completamente artefatti. Se la natura per
quanto torturata sul cavalletto ha comunque la possibilita' di dir "No",
allora stiamo parlando di scienza.

O qualcosa del genere.

G

YR

unread,
Dec 24, 2009, 9:13:41 AM12/24/09
to
G wrote:
>
> E' una forma di tortura. Per quanto riguarda la traduzione la
> modificherei cosi'.
>

Thank you!

Joseph Curtin

unread,
Dec 21, 2009, 4:06:09 PM12/21/09
to

"YR" <y...@private.co.uk> wrote in message
news:ZfPXm.67265$813....@tornado.fastwebnet.it...

�3 (the rack) historical an instrument of torture consisting of a frame on

0 new messages