Credo che ho visto "ricattare" usato come semplice estorsione che Lo
Zingarelli dice è un errore.
Martin
> .... che ho sentito usare anche nella forma di verbo: "he was
> blackmailed ...".
> Ma cosa vuol dire??
> Grazie anticipate
Is ricattare the right term in Italian?
My dictionary says 'blackmail' is both a noun and a verb (vt)
"was blackmailed" means someone had been extorted by the means of
blackmail.
black + mail : 1.Was a tribute anciently exacted on the Scottish border
by freebooting chiefs for immunity from pillage.
2. a.extortion by threats, especially by public exposure.
b. the payment extorted
freebooting seems to be another word for a plunderer and partly comes
from "booty" or the spoils of war (from Middle French butin)
Not to be confused by boot (stivale) which comes from MF bote.
Hope that helps a bit,
ciao,
Loki
--
Well, I answered without thinking (accordingly to my permanent life
style), just one line waiting for someone else to point out how easy it
is to say bullsheets ( : ) censor), so I put only the verb in.
Yes, it is also a noun, and it's a ricatto I guess.
OK, I confess I've just looked up my dictionary, my brand new 125
****ing thousand lire Picchi, and it pontificates:
to Blackmail = ricattare
Blackmail = ricatto, estorsione.
(anche figurata, ad es. emotonial blackmail= ricatto morale)
Estorsione, though, can be translated with the more similar word
extortion. So I guess ricatto is a 'more faithful' choice.
Not to be confused with 'riScatto', that means 'ransom'.
(Incidentally ransom is also a verb...but I digress).
I promise to be less telegraphic in my next posts.
At the same time I want to make it clear that I've never said that I
keep my promises.
cheers,
Peltio
---
As always, corrections are welcome.
Well, I think that's as close as you can get. If I were doing a
translation, that's probably what I'd use but I am not a professional
translator so ignore my comment.
bye
Arianna
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
> In article <81134681828313...@news.clear.net.nz>, "Loki" wrote:
> > Is ricattare the right term in Italian?
>
> Well, I think that's as close as you can get. If I were doing a
> translation, that's probably what I'd use but I am not a
> professional translator so ignore my comment.
> bye
> Arianna
Us amateurs have to stick together , so no ignoring. :-)
ciao,
Loki
> Us amateurs have to stick together , so no ignoring. :-)
>
> ciao,
> Loki
Thank you for saying that. Most of the time I feel very inadequate and
keep asking myself what I'm doing in this newsgroup. I used to be able
to answer a question or two once in a while, but lately the requests
have gotten to be so "technical" that I haven't been able to contribute
much.
Ciao :-))