Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

migliorare la comprensione dell'inglese parlato

98 views
Skip to first unread message

iat...@gmail.com

unread,
May 11, 2009, 4:15:52 PM5/11/09
to
Salve a tutti
vorrei un vostro parere. E da un po di tempo che sto cercando, nei
vari buchi di tempo che riesco a trovare, di migliorare la
comprensione dell'inglese parlato. Ora mi trovo di fronte ad un
ostacolo che non riesco a superare.
In pratica nei video in cui parla qualche insegnante di inglese
capisco tutto perfettamente
es: http://www.youtube.com/watch?v=3boE-pe84i8&feature=PlayList&p=F467B6C12B713A03&index=52
Invece nei video "normali" come ad esempio serie TV, film o TG non
riesco a capire niente che abbia un senso compiuto.
es:http://www.youtube.com/watch?v=eCE-7slTu6Y serie TV "coupling"
Non esiste un qualche video che si trovi ad un livello intermedio tra
i due?
Cosa mi consigliate?
Grazie

Joey Dee

unread,
May 11, 2009, 5:37:29 PM5/11/09
to
On Mon, 11 May 2009 16:15:52 -0400, iat...@gmail.com wrote
(in article
<948e20ca-4e28-4252...@z5g2000vba.googlegroups.com>):

My advice is to keep listening. I have wanted to do the same with my
comprehension of spoken Italian, so I subscribed to RAI-USA and have been
watching and listening to various types of programs *spoken by real people in
the way that real people speak* and not someone who is trying to teach me
Italian. (I do also watch "Parliamo Italiano" but that's a different thing;
it's an example of educated people speaking very clearly.)

The point is that eight months ago I could only understand about a quarter of
what I was hearing, but now I'm up to, oh, maybe three-quarters and certainly
enough to know what's going on, most of the time.

Keep listening. Keep listening. Once more: keep listening.

I've noticed something interesting, too: sometimes when I'm not watching a
program but I have it on in the background, when, say, I'm answering e-mails
or just doing something else at the same time, I realize I'm understanding a
good deal more than ever, almost as if, if I stop trying so hard to follow
every word, the meaning is easier to discern.

--
Joe/Joey da New York

The Squash Delivery Boy

unread,
May 12, 2009, 6:18:05 AM5/12/09
to
iat...@gmail.com wrote:

> es:http://www.youtube.com/watch?v=eCE-7slTu6Y


Ahahah... La battuta finale (2:50) � la cosa pi� sudicia che abbia mai
sentito in televisione

Message has been deleted
Message has been deleted

Joseph Curtin

unread,
May 12, 2009, 5:26:17 PM5/12/09
to

"Joey Dee" <joe...@invalid.invalid> wrote in message
news:0001HW.C62E12D9...@news.motzarella.org...

Recently RAI made some changes, and Italians can watch RAI live over the
internet, but we Americans can't access the live streams.

I wonder if there is a way to fool RAI into thinking that I'm in Italy? I
know there is a way for Italians to watch some American programs by masking
their location using some program which was mentioned here in the newsgroup
several months ago. Maybe the same program could be used to fool RAI?

There is another RAI site, raitv.it, which is an archive of programs which
have already aired. For example, if you want to watch the RAI series "Butta
la luna 2", which airs live in Italy on RAI Uno on Thursday nights, you can
watch the archived program on raitv.it within one or two days after the live
broadcast. All episodes which have aired live are available on the archive
(10 so far).
When I want to watch the latest news (TG1, TG2, TG3), I click on these links
and get the latest archived news programs, which are usually available about
a half-hour after the live broadcast in Italy. There are 3 newscasts
archived daily for each TG, for a total of nine.
For TG1: http://www.guardatv.it/stream.php?id=145
For TG2: http://www.guardatv.it/stream.php?id=146
For TG3: http://www.guardatv.it/stream.php?id=147
I find it useful to watch an entire series, much like watching a DVD of a
favorite program. When you listen to the same actors with the same accents
over a long period of time, you are more likely to pick up more of the
nuances of the language. You get used to the accents of the characters.
I notice that the first episode of the series "Il Commissario Manara" is on
the Rai USA channel at 8:00 tonight. The series has already aired on RAI in
Italy, and the full series is available at raitv.it. You can watch the whole
series here, rather than waiting 6 weeks to see all 6 episodes on cable.
http://www.rai.tv/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-9af9010b-1cf3-4bb1-ac20-21d342af4675.html?p=0
I usually download the programs to my PC, because of certain limitations of
my system which don't allow me to watch most streaming video. Of course, I
have the output of my PC connected to my VCR and TV, so I can watch the
program on the big screen.

Joe (from Massachusetts)


nanà

unread,
May 12, 2009, 10:15:25 PM5/12/09
to
Joey Dee ha scritto:

> On Mon, 11 May 2009 16:15:52 -0400, iat...@gmail.com wrote
> (in article
> <948e20ca-4e28-4252...@z5g2000vba.googlegroups.com>):
>
>> Salve a tutti
>> vorrei un vostro parere. E da un po di tempo che sto cercando, nei
>> vari buchi di tempo che riesco a trovare, di migliorare la
>> comprensione dell'inglese parlato.
>>
>> [...]
>>
>> Cosa mi consigliate?

>
>
> Keep listening. Keep listening. Once more: keep listening.
>
> I've noticed something interesting, too: sometimes when I'm not watching a
> program but I have it on in the background, when, say, I'm answering e-mails
> or just doing something else at the same time, I realize I'm understanding a
> good deal more than ever, almost as if, if I stop trying so hard to follow
> every word, the meaning is easier to discern.
>

Rispetto ad altre lingue, a mio avviso, l'inglese presenta una
difficolt� supplementare che le deriva dall'essere diffuso su una
amplissima area geografica, che abbraccia pi� nazioni. La lingua �
divisa in molte varianti locali, che differiscono foneticamente, ma
anche spesso per repertorio lessicale. Questo � un problema oggettivo, e
non riguarda solo lo studente in quanto "outsider" non madrelingua.

Vicino a casa mia, quando ero un adolescente, abitava una signora
sudafricana sposata con un italiano. Una sua parente si era sposata con
un americano, e lei mi raccont� che quando quei due parlavano tra loro
in sua presenza, per poter comprendere lo statunitense lei doveva
ascoltare con "sei orecchi". Ed una signora del nord dell'Inghilterra,
lungo il confine con la Scozia, trasferitasi a Londra, mi disse che
quando il figlio parlava inglese (non cockney) con gli amici di Londra
lei non capiva.

Oltretutto l'inglese non possiede una autorit� centrale che lo
standardizzi, tipo la nostra Crusca o l'Accademia della Lingua Francese;
e poi in alcuni paesi dove esistono ancora le classi sociali (UK
principalmente) la variet� parlata serve da marcatore del livello
sociale del locutore, e quindi non si sente il bisogno di favorire una
omogeneizzazione della lingua come avvenne in Francia dopo la
Rivoluzione. Al limite � una questione culturale, che affonda le sue
radici nell'individualismo anglosassone: nessuno si aspetta da nessuno
che questi parli in maniera differente da come parla.

E comunque, se il problema della frammentazione in dialetti e socioletti
dell'inglese esiste, il fatto che noi non capiamo sempre non pu�
essere ricondotto solo a questo fenomeno. Tra di loro gli anglofoni, con
tutte le difficolt� che vogliamo, si capiscono certamente meglio di come
spesso noi capiamo la loro lingua, quindi il consiglio di Joey Dee di
continuare ad ascoltare � fondamentale. Senza stressarsi troppo
psicologicamente, direi, e conservando una intima tranquillit�, per cos�
dire: con il tempo la comprensione aumenta, e comunque non sempre tra
anglofoni si capiscono. E poi io che come lui sono italiano, pure non
capisco sempre le battute di Troisi nei suoi film (ma per fortuna mia
moglie capisce e mi traduce). Il fatto che quando non capiamo un
italiano ci� non ci preoccupa, mentre se non capiamo un inglese pensiamo
di non sapere l'inglese � in parte di natura psicologica. Attraverso
l'esposizione alla lingua abbiamo imparato l'italiano, nulla ci
impedisce di imparare a comprendere l'inglese.

C'� anche un ultimo elemento messo in evidenza da Joey Dee, e che posso
confermare per esperienza. All'inizio, quando ascoltavo la BBC con
l'intento di seguire un programma capivo meno che se lasciavo il
televisore acceso in sottofondo e mi dedicavo ad altro. Se cercavo di
comprendere concentrandomi sulle parole perdevo il filo, il che mi
provocava frustrazione e mi faceva disperare di riuscire mai a capire.
Ma il cervello � come una spugna ed assorbe tutto anche inconsciamente,
a nostra stessa insaputa. Su questo avrei anche degli aneddoti
personali, ma non voglio farla lunga. Ascolta quanto pi� possibile
variet� differenti di inglese e non ti sentire in colpa quando non
capisci. D'altronde - appunto - non capisci mica tutti gli accenti ed i
dialetti d'italia.

Ciao

Nan�

nanà

unread,
May 12, 2009, 11:13:07 PM5/12/09
to
Joseph Curtin ha scritto:

>
> Recently RAI made some changes, and Italians can watch RAI live over the
> internet, but we Americans can't access the live streams.
>
> I wonder if there is a way to fool RAI into thinking that I'm in Italy?

Maybe that is due to copyright constraints when broadcasting third-party
programs. Anyhow there is at least one 24/7 all-news channel being
broadcast from Italy which is entirely based on RAI self-produced
contents and which might still be available to US viewers too. Try
http://www.rainews24.it/it and the live feed at
http://www.rainews24.it/it/canale-tv.php Rai News 24 is being broadcast
in the clear all over Europe via the Hotbird satellite, so I can't see
why they should be obfuscating it on the Internet.

And have you tried to receive italy's radio programs? They're here:
http://www.rai.it and here: http://www.radio.rai.it/player/player.cfm

An anonymizing software that you may find of interest is the Tor software:

http://www.torproject.org/index.html.en

Tor will hide your country of origin by encrypting your connection and
by channelling it through a series of nodes arounf the world. By default
you will be assigned a random exit node but you can configure Tor to
give you an Italian exit node so that you may look like an italian
surfing the Internet. No success is guaranteed though, as Tor *greately*
slows down all connections because of the way it works.

Italy's SKY TV has 24/7 news service too. It is streamed online at

http://tg24.sky.it/tg24/ (click on "In Diretta")

Don't forget that Italian is widespread in Switzerland (in fact it is
one of Switzerland's three national languages) and the Swiss state
broadcaster runs two italian-language TV channels. The Radio Televisione
della Svizzera Italiana has a page with the latest video news in
italian, both Swiss and international:

http://www.rsi.ch/home/networks/la1/telegiornale.html

And here you find the latest news in Italian from San Marino

http://www.sanmarinortv.sm/tg/default.asp?id=381

Ciao

Nanᅵ

nntp.aioe.org

unread,
May 13, 2009, 7:38:16 AM5/13/09
to
iat...@gmail.com ha scritto:

> In pratica nei video in cui parla qualche insegnante di inglese
> capisco tutto perfettamente
> Invece nei video "normali" come ad esempio serie TV, film o TG non
> riesco a capire niente che abbia un senso compiuto.
> Non esiste un qualche video che si trovi ad un livello intermedio tra
> i due?
> Cosa mi consigliate?

vedo che ancora non hai risposto a chi ti ha replicato. ti hanno dato
saggi consigli, cmq aggiungo la mia, cercando di espandere il concetto.

il trucco � di "insistere". ci vuole tempo, � un po' frustrante, ma devi
abituarti in pratica a diversi tipi di inglesi, di calate diciamo.

1) puoi provare con alcuni film di walt disney (se vuoi ti do consigli)
o alcuni telefilm (se vuoi ti do consigli) che sono particolarmente ben
scanditi, quindi il limite sarebbe il vocabolario e la velocit� di
comprensione;
2) prova con i sottotitoli in inglese, cercando di non diventarne
schiavo (� dura);

--

>Giovanni

Message has been deleted

mymo

unread,
May 13, 2009, 2:56:39 PM5/13/09
to
iat...@gmail.com wrote:
> Salve a tutti
> vorrei un vostro parere. E da un po di tempo che sto cercando, nei
> vari buchi di tempo che riesco a trovare, di migliorare la
> comprensione dell'inglese parlato. Ora mi trovo di fronte ad un
> ostacolo che non riesco a superare.
> In pratica nei video in cui parla qualche insegnante di inglese
> capisco tutto perfettamente
> es:
> http://www.youtube.com/watch?v=3boE-pe84i8&feature=PlayList&p=F467B6C12B713A03&index=52
> Invece nei video "normali" come ad esempio serie TV, film o TG non
> riesco a capire niente che abbia un senso compiuto.
> es:http://www.youtube.com/watch?v=eCE-7slTu6Y serie TV "coupling"

E non ti vorrei spaventare, ma Coupling � una delle cose pi� chiare che ti
capiter� di sentire (parlo di serie in British English). Io ho iniziato
proprio con quello e mi sono trovato bene, quindi come dice Joe, insisti.


Joseph Curtin

unread,
May 13, 2009, 5:38:34 PM5/13/09
to

"nan�" <na...@mailinator.com> wrote in message
news:4a0a3ac4$0$13277$c83e...@anchorman-read.tele2.net...

There is quite a choice of programming available on raitv.it, but it's hard
to decide what is worth watching. The list of programs is quite long and
varied. I guess I would rather be in this position than not have enough
programs to choose from. I think Italy is unique in how much radio and TV is
available online compared to other countries.

Joe from Massachusetts


delu

unread,
May 13, 2009, 7:27:05 PM5/13/09
to
The Squash Delivery Boy ha scritto:

>> es:http://www.youtube.com/watch?v=eCE-7slTu6Y
>
>
> Ahahah... La battuta finale (2:50) � la cosa pi� sudicia che abbia mai
> sentito in televisione

Ahahah, meravigliosa.

iat...@gmail.com

unread,
May 14, 2009, 9:37:44 AM5/14/09
to
On 11 Mag, 23:37, Joey Dee <joe...@invalid.invalid> wrote:
> On Mon, 11 May 2009 16:15:52 -0400, iat...@gmail.com wrote
> (in article
> <948e20ca-4e28-4252-b946-d563123b2...@z5g2000vba.googlegroups.com>):

>
> > Salve a tutti
> > vorrei un vostro parere. E da un po di tempo che sto cercando, nei
> > vari buchi di tempo che riesco a trovare, di migliorare la
> > comprensione dell'inglese parlato. Ora mi trovo di fronte ad un
> > ostacolo che non riesco a superare.
> > In pratica nei video in cui parla qualche insegnante di inglese
> > capisco tutto perfettamente
> > es:
>
> http://www.youtube.com/watch?v=3boE-pe84i8&feature=PlayList&p=F467B6C...

mmm effettivamente anche io avevo notato che se mi concentravo sulle
singole parole non ci capivo quasi niente.
Tu mi hai dato la conferma.
ottimo consiglio grazie

iat...@gmail.com

unread,
May 14, 2009, 9:39:18 AM5/14/09
to
On 12 Mag, 12:18, deliverysqu...@gmail.com (The Squash Delivery Boy)
wrote:> Ahahah... La battuta finale (2:50) è la cosa più sudicia che abbia mai
> sentito in televisione

vero li ho risentiti, in italiano naturalmente :(,
sn simpaticissimi

iat...@gmail.com

unread,
May 14, 2009, 9:39:58 AM5/14/09
to
On 12 Mag, 14:29, info@omaha-beachTOGLI_CODESTO.net (6502) wrote:
> <iat...@gmail.com> wrote:
> > [...]

> > Invece nei video "normali" come ad esempio serie TV, film o
> > TG non riesco a capire niente che abbia un senso compiuto.
>
> bella boccia :-)
>
> > Cosa mi consigliate?
>
> una ghost recon, oltre a leggere il thread [sondaggio], io incomincierei
> da 106FM e poi da 107FM dove chiaccherano di piu' e mirrorano piu'
> trasmissioni della pbs
>
> --
> "I bit portano i caratteri.
> I caratteri le parole.
> Le parole, l'anima."www.6502.4000.it

perdonami l'ignoranza, cosa sono i ghost recon?

iat...@gmail.com

unread,
May 14, 2009, 9:53:18 AM5/14/09
to
On 13 Mag, 04:15, nanà <n...@mailinator.com> wrote:
> Joey Dee ha scritto:
>
>
>
>
>
> > On Mon, 11 May 2009 16:15:52 -0400, iat...@gmail.com wrote
> > (in article
> > <948e20ca-4e28-4252-b946-d563123b2...@z5g2000vba.googlegroups.com>):

>
> >> Salve a tutti
> >> vorrei un vostro parere. E da un po di tempo che sto cercando, nei
> >> vari buchi di tempo che riesco a trovare, di migliorare la
> >> comprensione dell'inglese parlato.
>
> >> [...]
>
> >> Cosa mi consigliate?
>
> > Keep listening. Keep listening. Once more: keep listening.
>
> > I've noticed something interesting, too: sometimes when I'm not watching a
> > program but I have it on in the background, when, say, I'm answering e-mails
> > or just doing something else at the same time, I realize I'm understanding a
> > good deal more than ever, almost as if, if I stop trying so hard to follow
> > every word, the meaning is easier to discern.
>
> Rispetto ad altre lingue, a mio avviso, l'inglese presenta una
> difficoltà supplementare che le deriva dall'essere diffuso su una
> amplissima area geografica, che abbraccia più nazioni. La lingua è

> divisa in molte varianti locali, che differiscono foneticamente, ma
> anche spesso per repertorio lessicale. Questo è un problema oggettivo, e

> non riguarda solo lo studente in quanto "outsider" non madrelingua.
>
> Vicino a casa mia, quando ero un adolescente, abitava una signora
> sudafricana sposata con un italiano. Una sua parente si era sposata con
> un americano, e lei mi raccontò che quando quei due parlavano tra loro

> in sua presenza, per poter comprendere lo statunitense lei doveva
> ascoltare con "sei orecchi". Ed una signora del nord dell'Inghilterra,
> lungo il confine con la Scozia, trasferitasi a Londra, mi disse che
> quando il figlio parlava inglese (non cockney) con gli amici di Londra
> lei non capiva.
>
> Oltretutto l'inglese non possiede una autorità centrale che lo

> standardizzi, tipo la nostra Crusca o l'Accademia della Lingua Francese;
> e poi in alcuni paesi dove esistono ancora le classi sociali (UK
> principalmente) la varietà parlata serve da marcatore del livello

> sociale del locutore, e quindi non si sente il bisogno di favorire una
> omogeneizzazione della lingua come avvenne in Francia dopo la
> Rivoluzione. Al limite è una questione culturale, che affonda le sue

> radici nell'individualismo anglosassone: nessuno si aspetta da nessuno
> che questi parli in maniera differente da come parla.
>
> E comunque, se il problema della frammentazione in dialetti e socioletti
>   dell'inglese esiste, il fatto che noi non capiamo sempre non può

> essere ricondotto solo a questo fenomeno. Tra di loro gli anglofoni, con
> tutte le difficoltà che vogliamo, si capiscono certamente meglio di come

> spesso noi capiamo la loro lingua, quindi il consiglio di Joey Dee di
> continuare ad ascoltare è fondamentale. Senza stressarsi troppo
> psicologicamente, direi, e conservando una intima tranquillità, per così

> dire: con il tempo la comprensione aumenta, e comunque non sempre tra
> anglofoni si capiscono. E poi io che come lui sono italiano, pure non
> capisco sempre le battute di Troisi nei suoi film (ma per fortuna mia
> moglie capisce e mi traduce). Il fatto che quando non capiamo un
> italiano ciò non ci preoccupa, mentre se non capiamo un inglese pensiamo
> di non sapere l'inglese è in parte di natura psicologica. Attraverso

> l'esposizione alla lingua abbiamo imparato l'italiano, nulla ci
> impedisce di imparare a comprendere l'inglese.
>
> C'è anche un ultimo elemento messo in evidenza da Joey Dee, e che posso

> confermare per esperienza. All'inizio, quando ascoltavo la BBC con
> l'intento di seguire un programma capivo meno che se lasciavo il
> televisore acceso in sottofondo e mi dedicavo ad altro. Se cercavo di
> comprendere concentrandomi sulle parole perdevo il filo, il che mi
> provocava frustrazione e mi faceva disperare di riuscire mai a capire.
> Ma il cervello è come una spugna ed assorbe tutto anche inconsciamente,

> a nostra stessa insaputa. Su questo avrei anche degli aneddoti
> personali, ma non voglio farla lunga. Ascolta quanto più possibile
> varietà differenti di inglese e non ti sentire in colpa quando non

> capisci. D'altronde - appunto - non capisci mica tutti gli accenti ed i
> dialetti d'italia.
>
> Ciao
>
> Nanà- Nascondi testo citato
>
> - Mostra testo citato -

seguirò il tuo consiglio grazie

iat...@gmail.com

unread,
May 14, 2009, 9:55:07 AM5/14/09
to
On 13 Mag, 13:38, "nntp.aioe.org" <erda...@gmail.com> wrote:
> iat...@gmail.com ha scritto:
>
> > In pratica nei video in cui parla qualche insegnante di inglese
> > capisco tutto perfettamente
> > Invece nei video "normali" come ad esempio serie TV, film o TG non
> > riesco a capire niente che abbia un senso compiuto.
> > Non esiste un qualche video che si trovi ad un livello intermedio tra
> > i due?
> > Cosa mi consigliate?
>
> vedo che ancora non hai risposto a chi ti ha replicato. ti hanno dato
> saggi consigli, cmq aggiungo la mia, cercando di espandere il concetto.
>
> il trucco è di "insistere". ci vuole tempo, è un po' frustrante, ma devi

> abituarti in pratica a diversi tipi di inglesi, di calate diciamo.
>
> 1) puoi provare con alcuni film di walt disney (se vuoi ti do consigli)
> o alcuni telefilm (se vuoi ti do consigli) che sono particolarmente ben
> scanditi, quindi il limite sarebbe il vocabolario e la velocità di

> comprensione;
> 2) prova con i sottotitoli in inglese, cercando di non diventarne
> schiavo (è dura);
>
> --
>
>  >Giovanni

Mi faresti un grande favore se mi dai la lista dei cartoni, o dei
film, magari ordinati in base alla difficolta di ascolto : )
Grazie

iat...@gmail.com

unread,
May 14, 2009, 9:55:44 AM5/14/09
to
On 13 Mag, 13:50, info@omaha-beachTOGLI_CODESTO.net (6502) wrote:
> letto e sottoscritto in pieno.
>
> Aggiungo che di solito, quando un inglese british parla in inglese, non
> lo capisce quasi mai nessuno :-)
>
> Al contrario di un americano, che quando parla in inglese (se non parla
> per phrasal verbs) di solito si capisce quasi tutto.
>
> Segnalo:
>
> euronews e' fantastico, inglese da squola :-) ha 8 piste audio,
> l'emissione successiva e' identica o quasi alla precedente, prendendo
> appunti nell'emissione con pista inglese e riascoltando la versione
> successiva in lingua italiana si puo' misurare il proprio livello di
> comprensione orale.
>
> segnalo anche
>
> k2sa e' una tv araba in free to air, parlano un inglese *DA CANI* :-)
> (senza offesa), non ha sottotitoli od altre piste audio, e' un buon
> canale entry level per chi vuole approcciare all'inglese buttandosi
> senza -doppie piste audio e successive emissioni per controllare il
> proprio livello di comprensione oppure senza sottotitoli anche in
> lingua)
>
> skynews, a me piace molto, e' un tg british, dura 15 minuti ma se si
> esclude lo sport sono solo 7minuti per cui e' molto corto e se non si e'
> abituati alle marathon inglesi e ci si stanca, e' un ottimo esercizio
> iniziale, e' imho friendly ed entry-level anche perche' oltre ai solo
> 7minuti circa di esercizio, l'edizione successiva e' quasi identica alla
> precedente per cui se si perde qualcosa nella comprensione orale, c'e'
> modo di colmare il gap
>
> rt.russia_todays non ha piste audio aggiuntive ne sottotitoli, ma se si
> esclude i tg (con le anchorwomen che hanno imho accenti o molto british
> oppure molto americani, chissa' il perche'?) i programmi aggiuntivi in
> inglese sono condotti da gente che ha l'accento russo e quindi l'inglese
> risulta piu' friendly di canali come
>
> bbc, al_jazeera, bloomberg dove parlano un inglese od inglese americano
> imho che e' molto prolisso (frasi molto lunghe, e domande molto lunghe
> ed articolate), vocabolario e termini ampi e ricchi e' molto frequente
> (almeno per me che non sappia un significato di una parola), ritmi ed
> accenti british con parlata stretta e parole e suoni e vocali e
> consonanti mangiate per cui seguire tali canali e' ad un livello imho
> piu' alto rispetto a:
>         euronews, skynews, k2sa, rt.russiatodays
>
> caso a parte
>         cnn/idesk
>         cnn/connect_the_world
>         cnbc/closing_bells
>         pentagonchannel/
> che risuonano molto americani imho e per questo si seguono bene anche se
> sono ad un livello piu' elevato rispetto a quello che si sente su:
>
> [euronews, skynews, k2sa, rt.russiatodays]
>         perche' specie cnbc/closing_bells parlano moolto veloci :-) ma
> usano termini semplici e domande dirette e sempre molto chiare (rispetto
> ad es a bloomber.tv) ragion per cui se la tematica economica e' cosa
> nota, si compensa bene l'alta velocita' con cui a cnbc/closing_bells
> parlano.

>
> --
> "I bit portano i caratteri.
> I caratteri le parole.
> Le parole, l'anima."www.6502.4000.it

ottimi link grazie

iat...@gmail.com

unread,
May 14, 2009, 9:56:52 AM5/14/09
to
On 13 Mag, 20:56, "mymo" <mymoDOTsunsh...@libero.it> wrote:
> iat...@gmail.com wrote:
> > Salve a tutti
> > vorrei un vostro parere. E da un po di tempo che sto cercando, nei
> > vari buchi di tempo che riesco a trovare, di migliorare la
> > comprensione dell'inglese parlato. Ora mi trovo di fronte ad un
> > ostacolo che non riesco a superare.
> > In pratica nei video in cui parla qualche insegnante di inglese
> > capisco tutto perfettamente
> > es:
> >http://www.youtube.com/watch?v=3boE-pe84i8&feature=PlayList&p=F467B6C...

> > Invece nei video "normali" come ad esempio serie TV, film o TG non
> > riesco a capire niente che abbia un senso compiuto.
> > es:http://www.youtube.com/watch?v=eCE-7slTu6Y serie TV "coupling"
>
> E non ti vorrei spaventare, ma Coupling è una delle cose più chiare che ti
> capiterà di sentire (parlo di serie in British English). Io ho iniziato

> proprio con quello e mi sono trovato bene, quindi come dice Joe, insisti.

mmmm quindi il mio livello è molto + basso di quello che credevo
cmq insisterò ;)

Pizzi

unread,
May 14, 2009, 10:41:34 AM5/14/09
to
> Don't forget that Italian is widespread in Switzerland (in fact it is one of
> Switzerland's three national languages) and the Swiss state broadcaster runs
> two italian-language TV channels. The Radio Televisione della Svizzera
> Italiana has a page with the latest video news in italian, both Swiss and
> international:
>
Sono quattro non tre le lingue nazionali in Svizzera.

--
Ciao Pizzi


Message has been deleted
Message has been deleted

nanà

unread,
May 14, 2009, 6:38:23 PM5/14/09
to
Pizzi ha scritto:
Anche il Rumantsch, ᅵ vero. Scusami, ᅵ colpa mia, hai ragione. Il mio
vecchio libro di geografia molti anni fa registrava tre lingue nazionali
e quattro riconosciute, ma probabilmente la terminologia che adottava
non era corretta e/o non rispecchiava il reale status giuridico di tutte
le lingue; o forse qualcosa ᅵ cambiato nei molti anni intercorsi.
Comunque ero rimasto alle tre lingue nazionali piᅵ una. Grazie per la
precisazione.

Se eventualmente sei svizzero o vivi in Svizzera e lo sai, colgo
l'occasione per una domanda: ᅵ vero che l'inglese sta emergendo (o ᅵ giᅵ
emerso) in Svizzera come lingua franca tra cittadini di diversi gruppi
linguistici, nel caso sorgessero difficolta di comprensione reciproca?

Ciao e grazie

Nanᅵ

Pizzi

unread,
May 14, 2009, 7:05:15 PM5/14/09
to
>>>
>> Sono quattro non tre le lingue nazionali in Svizzera.
>>
> Anche il Rumantsch, ᅵ vero. Scusami, ᅵ colpa mia, hai ragione. Il mio vecchio
> libro di geografia molti anni fa registrava tre lingue nazionali e quattro
> riconosciute, ma probabilmente la terminologia che adottava non era corretta
> e/o non rispecchiava il reale status giuridico di tutte le lingue; o forse
> qualcosa ᅵ cambiato nei molti anni intercorsi. Comunque ero rimasto alle tre
> lingue nazionali piᅵ una. Grazie per la precisazione.
>
Non ᅵ necessario scusarsi, il fatto ᅵ che il romencio ᅵ parlato da
poche persone e per i programmi televisisi in lingua si appoggia alle
altre 6 reti svizzere (2 tedesche, 2 francese e 2 italiane).

> Se eventualmente sei svizzero o vivi in Svizzera e lo sai, colgo l'occasione
> per una domanda: ᅵ vero che l'inglese sta emergendo (o ᅵ giᅵ emerso) in
> Svizzera come lingua franca tra cittadini di diversi gruppi linguistici, nel
> caso sorgessero difficolta di comprensione reciproca?
>
> Ciao e grazie
>

No, tuttavia vivo nelle vicinanze, e ad esempio i canali televisi
trasmettano da oltre 10 anni in doppio canale audio, sul lavoro conosco
situazioni dove si parla inglese, ma trattasi di multinazionali.
Il tedesco lo parlano tutti, ed e' radicato; curiosamente i giornalisti
di lingua italiana tendono a pronunciare i nomi inglesi come fossero
tedeschi.

> Nanᅵ

--
Ciao Pizzi


nanà

unread,
May 14, 2009, 7:55:20 PM5/14/09
to
Pizzi ha scritto:

>>>>
>>> Sono quattro non tre le lingue nazionali in Svizzera.
>>>
>> Il mio
>> vecchio libro di geografia molti anni fa registrava tre lingue
>> nazionali e quattro riconosciute, ma probabilmente la terminologia che
>> adottava non era corretta e/o non rispecchiava il reale status
>> giuridico di tutte le lingue
>

Aspetta perᅵ, sai che? Puᅵ darsi che il motivo della tua fondata
obiezione e della mia risposta non stia nello status del Rumantsch, ma
nel significato che diamo all'aggettivo inglese "national". Mi scuso con
gli altri per il parziale OT che segue (nel senso che anche di inglese
si parla, ma non solo e non principalmente).

Subito dopo avere inviato la risposta, ero andato a vedere in Internet
come stessero esattamente le cose riguardo allo status del Rumantsch, ed
ho trovato ad esempio questa pagina dal sito della Radio Televisione
Romancia RTR

http://www.rtr.ch/rtr/index.html?siteSect=10031

Il sito ᅵ svizzero, quindi la terminologia fa testo: il Rumantsch ᅵ
descritto come lingua nazionale, ma semiufficiale, nel senso che trova
un uso ridotto a fini amministrativi nella Confederazione a causa del
ridotto numero di locutori, come troviamo spiegato qui

http://www.swissinfo.ch/ita/speciali/romancio/Romancio_lingua_ufficiale_Una_strada_ancora_lunga.html?siteSect=21021&sid=7018032

Nello scrivere che l'italiano "is one of Switzerland's three national
languages" intendevo esattamente quello, cioᅵ "lingua ufficiale" (che
poi ᅵ anche ciᅵ che ricordavo dal mio manuale di geografia: tre lingue
piᅵ il Rumantsch). Ho scritto "national" perchᅵ in inglese statunitense
la categorizzazione linguistica di alcuni istituti giuridici ᅵ diversa
da quella che noi operiamo in inglese britannico/europeo da questa parte
dell'Atlantico. In particolare in Europa uno "stato" ᅵ un "country" o
uno "state", mentre gli USA in quanto stato si definiscono "nation". Lᅵ
gli "states" sono le suddivisioni amministrative degli Stati Uniti,
mentre "nation" in inglese statunitense ᅵ equivalente di "stato" in
Europa. Si pensi ad esempio al discorso annuale sullo State of the
Nation (cioᅵ sulle "Condizioni dello Stato"). National di conseguenza
significa relativo allo stato e quindi "national language" ᅵ "lingua di
stato" nel senso di "ufficiale". Avevo operato quella scelta
terminologica perchᅵ l'interlocutore era statunitense. Avrei in effetti
potuto anche scrivere che l'italiano "is one of Switzerland's three
*official* languages", ma ritengo che in inglese statunitense il senso
della frase possa essere ugualmente corretto.

Perᅵ hai ragione anche tu nella precisazione che fai, perchᅵ in Europa
"nation" e "national" si riferiscono a un'entitᅵ linguistico-culturale
piuttosto che una categoria giuridica. E' vero che spesso le "nazioni"
europee trovano anche un riscontro giuridico nei cosiddetti "stati
nazionali", ma in primo luogo in Europa per "nazione" si intende
soprattutto un gruppo di persone che condivide una cultura attraverso
una lingua. Quindi ᅵ giusto dire che in Svizzera esistono quattro lingue
"nazionali" nel senso europeo del termine. Poi sono tutti cittadini di
uno stato federale che per praticitᅵ usa l'italiano il francese ed il
tedesco come lingue ufficiali.

E' un po' tardi, spero il senso ancora fili e che si capisca quel che ho
scritto :)

Ciao

Nanᅵ

nanà

unread,
May 14, 2009, 8:25:19 PM5/14/09
to
nanᅵ ha scritto:

>
> Si pensi ad esempio al discorso annuale sullo State of the
> Nation (cioᅵ sulle "Condizioni dello Stato")

Ooops, "State of the Union" ad essere precisi.
http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_Union_Address

Nanᅵ va a nanna.

Ciao a tutti

Pizzi

unread,
May 15, 2009, 8:53:14 AM5/15/09
to
SNIP

> Nello scrivere che l'italiano "is one of Switzerland's three national
> languages" intendevo esattamente quello, cioᅵ "lingua ufficiale" (che poi ᅵ
> anche ciᅵ che ricordavo dal mio manuale di geografia: tre lingue piᅵ il
> Rumantsch). Ho scritto "national" perchᅵ in inglese statunitense la
> categorizzazione linguistica di alcuni istituti giuridici ᅵ diversa da quella
> che noi operiamo in inglese britannico/europeo da questa parte
> dell'Atlantico. In particolare in Europa uno "stato" ᅵ un "country" o uno
> "state", mentre gli USA in quanto stato si definiscono "nation". Lᅵ gli
> "states" sono le suddivisioni amministrative degli Stati Uniti, mentre
> "nation" in inglese statunitense ᅵ equivalente di "stato" in Europa. Si pensi
> ad esempio al discorso annuale sullo State of the Nation (cioᅵ sulle
> "Condizioni dello Stato"). National di conseguenza significa relativo allo
> stato e quindi "national language" ᅵ "lingua di stato" nel senso di
> "ufficiale". Avevo operato quella scelta terminologica perchᅵ l'interlocutore
> era statunitense. Avrei in effetti potuto anche scrivere che l'italiano "is
> one of Switzerland's three *official* languages", ma ritengo che in inglese
> statunitense il senso della frase possa essere ugualmente corretto.
>

SNIP

Da Wikipedia: Il tedesco, il francese, l'italiano sono lingue ufficiali
e nazionali. Il romancio ᅵ lingua nazionale dal 1938 ed ᅵ parzialmente
lingua ufficiale dal 1996 (nei rapporti fra Confederazione e persone di
lingua romancia).

Per rimanere IT negli Stati Uniti non dovrebbe esserci lingua
ufficiale.

> Ciao

Giovanni "Darke"

unread,
Dec 21, 2009, 4:24:40 AM12/21/09
to
iat...@gmail.com wrote:

>> 1) puoi provare con alcuni film di walt disney (se vuoi ti do consigli)
>> o alcuni telefilm (se vuoi ti do consigli) che sono particolarmente ben

>> scanditi, quindi il limite sarebbe il vocabolario e la velocit� di


>> comprensione;
>> 2) prova con i sottotitoli in inglese, cercando di non diventarne

>> schiavo (� dura);


> Mi faresti un grande favore se mi dai la lista dei cartoni, o dei
> film, magari ordinati in base alla difficolta di ascolto : )

nota innanzitutto che il film devi vederlo diverse volte. tante volte.
se ti piace, diciamo che la cosa � piu' facile.

Pocahontas. Il gobbo di notre dame. La bella e la bestia.

Il Re leone � leggerissimamente piu' difficile.

Mulan e Tarzan sono ancora piu' difficili, non di tanto.

Aladino � abbastanza difficile, come pure � Hercules (sono in americano
strascicato).

penso basti per ora.


I film, invece, non li consiglio. In Mary Poppins Julie Andrews (MP)
parla perfettamente, come Audrey Hepburn; Il signore e la signora Banks,
insomma tutti i personaggi ESCLUSO Bert parlano un inglese _britannico_
molto buono, forse con qualche errore grammaticale qua e l�, fatto
apposta per ricostruire una parvenza di cockney (dialetto londinese). Il
che cresce al decrescere del livello di istruzione nella scala sociale.
(gli spazzacamini dicono "me pal" invece di "my pal"). Bert (Dick van
Dyke) � un americano che _prova_ ad imitare il cockney, con brutti
risultati. E' godibilissimo, ma gli errori grammaticali sono tanti e
forse "gestibili" solo da chi un po' di inglese sa, e magari ha letto un
po' di Pinter.
Altri film storici...io sinceramente consiglio solo "Il cowboy con il
velo da sposa" (The Parent Trap). Molto bello e godibile, anche se non
semplicissimo. E' la storia (la conoscerai) delle due gemelline che si
incontrano al campo estivo, capiscono che sono state separate da
piccole, si scambiano posto e fanno di tutto per far rimettere insieme i
genitori.

Gli altri...tipo Herbie (the love bug) non li vedo gestibili tanto bene.
L'ultimo (con lindsay loohan e michael keaton) � meglio.


ripeto...devi vederli e rivederli.

Se vuoi qualcosa di piu' divertente (ed abbastanza facile da
seguire->cmq con i sottotitoli, per i newbees), vediti Two and a half
men, con Charlie Sheen. E' la nuova sitcom divertente degli anni 2000,
dopo che Friends � finito nel 2004.

--

>Giovanni

Message has been deleted
Message has been deleted

Pizzi

unread,
Dec 21, 2009, 8:21:35 AM12/21/09
to
>
> Se vuoi qualcosa di piu' divertente (ed abbastanza facile da seguire->cmq con
> i sottotitoli, per i newbees), vediti Two and a half men, con Charlie Sheen.
> E' la nuova sitcom divertente degli anni 2000, dopo che Friends ᅵ finito nel
> 2004.

Two and half men non mi sembra particolarmente facile; la parlata della
cameriera per es. ᅵ particolarmente ardua da capire.

Facile come, ma non divertente come Friends ci sono: How I Met Your
Mother o Big Bang Theory o il vecchio, ma ancora piᅵ comprensibile
Everybody loves Raymond.

--
Ciao Pizzi


Giovanni "Darke"

unread,
Dec 21, 2009, 11:20:27 AM12/21/09
to
6502 wrote:

> Insomma tra vedere un film (che c'e' tanto divertimento) e
> spesso poco parlato perche' in genere nei film c'e' tanta azione, ed un

forse i film che vedi tu. a considera che se c'ᅵ tanta azione, allora il
poco parlato che c'ᅵ ᅵ veloce e farfugliato, ed allora la difficoltᅵ
compensa la scarsitᅵ di dialogo.

> telegiornale o programma d'informazione... beh 1h d'informazione a
> parita' di ora c'e' compressa molta piu' comprensione orale di un film,
> quindi suggerisco a tutti di guardarsi tante ore di notiziari, il
> massimo possibile!.

purtroppo nelle news non c'ᅵ alcuna possibilitᅵ di sottotitoli.
se ti piacciono, comunque, puoi guardare documentari. anche se non conta
molto, in quanto ᅵ un solo speaker che parla in genere con un linguaggio
molto chiaro. ma usa molte parole.

infine, a me delle news non me ne frega niente :-)

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Dec 21, 2009, 11:26:31 AM12/21/09
to
Pizzi wrote:

>> Se vuoi qualcosa di piu' divertente (ed abbastanza facile da
>> seguire->cmq con i sottotitoli, per i newbees), vediti Two and a half
>> men, con Charlie Sheen. E' la nuova sitcom divertente degli anni 2000,
>> dopo che Friends ᅵ finito nel 2004.
> Two and half men non mi sembra particolarmente facile; la parlata della
> cameriera per es. ᅵ particolarmente ardua da capire.

vabbᅵ ᅵ un'eccezione, e ti aiuti coi sottotitoli se vuoi.

> Facile come, ma non divertente come Friends ci sono: How I Met Your
> Mother o Big Bang Theory o il vecchio, ma ancora piᅵ comprensibile
> Everybody loves Raymond.


HIMYM ᅵ facile, hai ragione, e abbastanza banale. Ciᅵ non toglie che lo
veda comunque. TBBT ᅵ molto divertente, ma settoriale.

Everybody loves Raymond non lo conosco...investigherᅵ.

--

>Giovanni

Conte Mirtillo

unread,
Dec 21, 2009, 11:37:48 AM12/21/09
to
On 21 Dic, 14:21, Pizzi <armandove...@hotmail.com> wrote:

> Big Bang Theory

Questo non mi sembra così facile. Quando Sheldon inizia a parlare
veloce, almeno per me, diventa difficilotto (anche per i termini che
usa).
Per non parlare di Rajesh.. di lui arrivo a capire il 50% se va bene.
How I met Your Mother mi sembra invece facile quanto Friends.

DarknessBBB

unread,
Dec 21, 2009, 11:22:50 PM12/21/09
to
Il 21/12/2009 14.21, Pizzi ha scritto:
>>
>> Se vuoi qualcosa di piu' divertente (ed abbastanza facile da
>> seguire->cmq con i sottotitoli, per i newbees), vediti Two and a half
>> men, con Charlie Sheen. E' la nuova sitcom divertente degli anni 2000,
>> dopo che Friends ᅵ finito nel 2004.
>
> Two and half men non mi sembra particolarmente facile; la parlata della
> cameriera per es. ᅵ particolarmente ardua da capire.
>

Sarᅵ perchᅵ lo conosco a memoria, ma io consiglio The Matrix :)

--
Traveller, not tourist!
www.inter-rail.it

Giovanni "Darke"

unread,
Dec 22, 2009, 3:55:14 AM12/22/09
to
DarknessBBB wrote:

>>> Se vuoi qualcosa di piu' divertente (ed abbastanza facile da
>>> seguire->cmq con i sottotitoli, per i newbees), vediti Two and a half
>>> men, con Charlie Sheen. E' la nuova sitcom divertente degli anni 2000,
>>> dopo che Friends ᅵ finito nel 2004.
>> Two and half men non mi sembra particolarmente facile; la parlata della
>> cameriera per es. ᅵ particolarmente ardua da capire.
> Sarᅵ perchᅵ lo conosco a memoria, ma io consiglio The Matrix :)

il film, o c'ᅵ un telefilm con lo stesso nome?

--

>Giovanni

DarknessBBB

unread,
Dec 22, 2009, 4:56:55 AM12/22/09
to

Il filmone

Message has been deleted
0 new messages