e dunque?
In inglese britannico si pronuncia esclusivamente /ˈməʊbʌɪl/.
In inglese americano si può dire (dalla pronuncia più comune a quella
più rara): /ˈmoʊbəl/, /ˈmoʊˈbil/, /ˈmoʊˈbaɪl/.
Tra l'altro, nel Regno Unito il cellulare si chiama "mobile", mentre
negli Stati Uniti "cell phone".
--
Tchau, -João do Sabão
minchia! (1)
potresti usare altri caratteri?
> In inglese americano si può dire (dalla pronuncia più comune a quella
> più rara): /ˈmoʊbəl/, /ˈmoʊˈbil/, /ˈmoʊˈbaɪl/.
minchia (2)
> Tra l'altro, nel Regno Unito il cellulare si chiama "mobile", mentre
> negli Stati Uniti "cell phone".
questo è interessante.
In ogni caso, a noi italiani non credo interessi conoscere la pronuncia
british, ma l'international inglisc.
Come pronuncerebbe "mobile" un giapponese??
--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:
idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis
>> Tra l'altro, nel Regno Unito il cellulare si chiama "mobile", mentre
>> negli Stati Uniti "cell phone".
>
> questo è interessante.
Esemplificativo in questo caso, Life on Mars.
Nell'originale: "I need my mobile." "You're mobile what?" *
Nel remake USA: "I need my cell." "You need to sell what?"
(*pronunciato MOBAIL)
--
Laz
> Nell'originale: "I need my mobile." "You're mobile what?" *
!!!! "Your"! Marò! Fra un po' inizierò a scrivere "would of"...
--
Laz
stavo per ringraziare joao per il suo raffinato contributo fonetico quando
ho letto gli interventi del dissacrante father e di laz lo spaziale che
gettano una luce surreale sulla vicenda: non è che si pronuncia a capocchia,
alla fine?
Ciao FatherMcKenzie,
> minchia! (1)
> potresti usare altri caratteri?
Il mio messaggio precedente conteneva simboli IPA e la codifica del
messaggio era Unicode (UTF-8). Dovrebbe essere facile per te vedere i
simboli una volta configurato il proprio sistema operativo e il
newsreader. In ogni modo vedi che cliccando qui sotto riesci a cavarci
qualcosa:
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica.inglese/msg/0c777b3e2051bbc
In
> ogni caso, a noi italiani non credo interessi conoscere la pronuncia
> british, ma l'international inglisc.
Il concetto di International English è assai vago. Secondo me la cosa
più utile è studiare caratteristiche e differenze di varietà di inglesi
*tangibili* e che esistono in luoghi geografici, come quelli UK e US. A
questo proposito consiglio questo blog:
<http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/>. Non so cosa
interessi in particolare a dicaduca, che ha aperto il thread.
Ancora riguardo all'International English: sai, io mi sono trovato a
parlare inglese in un laboratorio scientifico in Portogallo
(frequentato da studenti e ricercatori di vari gradi e provenienze).
Nel giro non c'era nessuna persona inglese madrelingua, ma ognuno
parlava la sua varietà surrogata di inglese, più o meno raffinata, e
così si è creata una lingua veicolare che si usava al lavoro come nelle
feste tutti insieme. Forse Shakespeare sarebbe inorridito ad ascoltarci.
Spesso dicevamo cose che non erano sicuramente buon inglese (lessico e
grammatica), ma... comunicavamo bene, e questo ci bastava.
Esempio: se nessuno si ricorda la vera parola inglese per dire
cavatappi (non l'apribottiglie da birra, ma proprio il cavatappi), cosa
si fa? Si dice spontaneamente "bottle opener" e d'ora in poi in questo
circolo si dirà così.
Ora, non so se il nostro fosse un vero International English oppure un
ectoplasma indefinibile, ma secondo me qui sul newsgroup dobbiamo dare
informazioni concrete e certe (per esempio nella pronuncia), da cui la
mia attenzione alla pronuncia US e -perché no?- UK. Appiattirsi verso
l'International English può essere pericoloso, se poi un domani devi
parlare con un vero americano in carne e ossa.
> Come pronuncerebbe "mobile" un giapponese??
Lo pronuncerebbe adattandolo alla pronuncia nipponica, quindi
"moobairu". Fermo restando che in giapponese telefonino si dice
"keitai" o "keitai denwa".
/snip/
> Non so cosa interessi in particolare a dicaduca, che ha aperto il thread.
>
be', semplicemente non vorrei fare come Gene Wilder che, in Frankenstein
jr., chiamava il servo Aigor!
Ad ogni modo non credo che possano esistere due pronunce per la stessa
parola: una dev'essere necessariamente corrotta rispetto all'altra. Ti pare?
Corrotta in che senso? O volevi dire corretta?
Comunque sia, se chiedi a un britannico ti dirà che quella "corrotta" è
quella americana, se chiedi a un americano ti dirà il contrario (o
probabilmente non si sarà mai posto il problema, ho sempre avuto
l'impressione che tutta la questione del chi è che parla l'inglese
"vero" sia più sentita nel Regno Unito che non in America).
Alla fine dipende tutto da dove e come impari l'inglese. Esistono due
pronunce di molte parole (either/neither è un'altra che mi viene in
mente) e porsi il problema di quale sia corretta è una perdita di tempo
a mio modo di vedere. Usa quella che preferisci o che ti sembra più
corretta e vai avanti. Ci sono troppe cose più importanti da imparare
nello studio di una lingua per preoccuparsi di questi dettagli.
Veramente mi pare lo stesso :)
Ad ogni modo, secondo me, il problema è che se, ad esempio, casa si
pronuncia casa, allora sentire uno che dice 'hasa o chesa mi suona storto.
Tu dici che dal contesto si evince il significato e non c'è da preoccuparsi
più di tanto, ma a me pare che non ci sia una discrezionalità così sfacciata
nelle lingue di tutto il pianeta.
> Ad ogni modo, secondo me, il problema è che se, ad esempio, casa si
> pronuncia casa, allora sentire uno che dice 'hasa o chesa mi suona storto.
This seems like a different issue to me.
Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect. It depends on where you come from or
what pronunciation you emulate and decide to adopt. We Americans are
accustomed to hearing the word pronounced a la britannica: mo-bail, and
although sometimes we use that pronunciation in an exaggeratedly joking
manner, it isn't because we think it's wrong. Neither pronunciation is
corrupt or incorrect.
--
Joe/Joey da New York
> Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect.
I cannot agree. I think that the word, originating from Latin, has first
been adopted as mo-bl and only later 'corrupted' as mo-bail.
Which is still a different issue. It's not about understanding. And
we're not talking about dialects here, it is a completely different matter.
The use of the US version in the UK might be frowned upon and the other
way around, and they might be also considered mistakes if used in an
academic context, but an Engligh mothertongue knows perfectly that those
two pronunciations are both correct in different parts of the world.
>> Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect.
>
> I cannot agree. I think that the word, originating from Latin, has first
> been adopted as mo-bl and only later 'corrupted' as mo-bail.
A discussion about which pronunciation came first could be quite
interesting, but I find arguing about which one is correct and which one
is not rather pointless. Not to mention without any solution at all.
As much as it seems to pain you, I believe you have to come to terms
with the fact that there is not *one* single and true English language,
but there are many versions of it that originated from the same root and
then branched in different ways to develop parallelly.
The same can be probably said for French, Spanish and Portuguese, given
that they are all spoken on at least two different continents. Maybe the
same happens with the Italian spoken in Switzerland or in Malta.
As a side note, I don't want to imagine what is going to happen the
moment you'll start arguing about the different spellings (colour/color
for example) or the different use of punctuantion...
>> Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect.
>
> I cannot agree. I think that the word, originating from Latin, has first
> been adopted as mo-bl and only later 'corrupted' as mo-bail.
Interesting that you should say that, but neither the American nor the
British pronunciation mimics the Latin (although the word came to English
from French anyway.)
FWIW, my Oxford American Dictionary gives all three pronunciations as
> Ad ogni modo non credo che possano esistere due pronunce per la stessa
> parola: una dev'essere necessariamente corrotta rispetto all'altra. Ti
> pare?
Careful: you'll start a _controversy_ ...
Antonio
You say "tomahto", I say "tomayto" is another example of the same thing.
Joe from Massachusetts
Many Americans follow the example of President Jimmy Carter, who can say he
likes "Eye-talians" who live in Italy, but who doesn't like "Eye-ranians"
who live in "Eye-ran", but you can't say "Aitalai", because no one else
does.
Joe from Massachusetts
> You say "tomahto", I say "tomayto" is another example of the same thing.
Let's call the whole thing off!
Ciao,
Enrico il Pentolaio.
--
There are two kinds of Italians, those who work for Berlusconi and those
who are about to.
Si usa questa pronunica anche per un oggetto d'arte che penzola da fili e
per la città in Alabama.
> ora invece, parlando di cellulari, sento che la parola viene pronunciata
> [mobail]
È più commune ma tutt' e due vanno bene.
http://dictionary.reference.com/browse/mobile?jss=0
That's exactly what Fred Astaire said to Ginger Rogers.
Joe from Massachusetts
Ay Ay, Sir, Great President!
However, what I would like to know is how was it possible the shift, the
evolution...hum...the twofold pronunciation?
A mobile in Mobile?
Obviously I am biased because of my education in Italian, say, in one
pronunciation for every word...
Ossimoro in italiano ha doppia pronuncia, ci saranno anche altri casi.
--
Ciao Pizzi
Ciao
It seems to be a regional thing. Those who say Eye-talian also say Eye-raq
and Eye-ran. My father always said "Eye-tallin", and he was from Ireland.
Why do Americans (even Frank Sinatra) say "Ca-prée" instead of "Càpri"?
Joe from Massachusetts
Eye sea...!
Also Dean Martin sang he had left his heart in Fran Sancisco, but he was a
little boozy at the time. So, if the metathesis occurs as a local incident,
and the change of pronunciation of the vowel 'i' seems to be tied to similar
events, my perplexity was about the reception of those variations on a
larger scale. After all, this is a sign of great flexibility when it does
not generate a big mess in one's pumpkin :)
Are you saying this metathesis.metastasizes from a local incident into a
more general linguistic malady?
Joe from Massachusetts
cut
>> So, if the metathesis occurs as a local
> incident,
>> and the change of pronunciation of the vowel 'i' seems to be tied to
> similar
>> events, my perplexity was about the reception of those variations on a
>> larger scale. After all, this is a sign of great flexibility when it does
>> not generate a big mess in one's pumpkin :)
>>
>
> Are you saying this metathesis.metastasizes from a local incident into a
> more general linguistic malady?
>
It is exactly what I thought before being warned against the uselessness of
considering one original, perfect language from which the other languages
have modelled themselves through everyday practice or, if you prefer,
against any such pathological aspect in a linguistic variation universally
accepted by the daily usage of most people.