Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

pronuncia di mobile

18 views
Skip to first unread message

dicaduca

unread,
Mar 6, 2009, 11:13:53 AM3/6/09
to

di solito ho sempre sentito dire [mob'l] oppure, come in automobile,
[mo'bi:l]
ora invece, parlando di cellulari, sento che la parola viene pronunciata
[mobail]

e dunque?


Joao do Sabao

unread,
Mar 6, 2009, 11:33:24 AM3/6/09
to

In inglese britannico si pronuncia esclusivamente /ˈməʊbʌɪl/.
In inglese americano si può dire (dalla pronuncia più comune a quella
più rara): /ˈmoʊbəl/, /ˈmoʊˈbil/, /ˈmoʊˈbaɪl/.

Tra l'altro, nel Regno Unito il cellulare si chiama "mobile", mentre
negli Stati Uniti "cell phone".

--
Tchau, -João do Sabão

FatherMcKenzie

unread,
Mar 6, 2009, 2:26:21 PM3/6/09
to
Joao do Sabao ha scritto:
> In inglese britannico si pronuncia esclusivamente /ˈməʊbʌɪl/.

minchia! (1)
potresti usare altri caratteri?

> In inglese americano si può dire (dalla pronuncia più comune a quella
> più rara): /ˈmoʊbəl/, /ˈmoʊˈbil/, /ˈmoʊˈbaɪl/.

minchia (2)

> Tra l'altro, nel Regno Unito il cellulare si chiama "mobile", mentre
> negli Stati Uniti "cell phone".

questo è interessante.
In ogni caso, a noi italiani non credo interessi conoscere la pronuncia
british, ma l'international inglisc.
Come pronuncerebbe "mobile" un giapponese??

--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:
idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis

Laz

unread,
Mar 6, 2009, 6:13:08 PM3/6/09
to
FatherMcKenzie ha scritto:

>> Tra l'altro, nel Regno Unito il cellulare si chiama "mobile", mentre
>> negli Stati Uniti "cell phone".
>
> questo è interessante.

Esemplificativo in questo caso, Life on Mars.

Nell'originale: "I need my mobile." "You're mobile what?" *
Nel remake USA: "I need my cell." "You need to sell what?"

(*pronunciato MOBAIL)

--
Laz

Laz

unread,
Mar 6, 2009, 6:18:33 PM3/6/09
to
Laz ha scritto:

> Nell'originale: "I need my mobile." "You're mobile what?" *

!!!! "Your"! Marò! Fra un po' inizierò a scrivere "would of"...

--
Laz

dicaduca

unread,
Mar 6, 2009, 8:23:26 PM3/6/09
to
e la madonna!

stavo per ringraziare joao per il suo raffinato contributo fonetico quando
ho letto gli interventi del dissacrante father e di laz lo spaziale che
gettano una luce surreale sulla vicenda: non è che si pronuncia a capocchia,
alla fine?

Joao do Sabao

unread,
Mar 7, 2009, 10:26:00 AM3/7/09
to
On 2009-03-06 20:26:21 +0100, FatherMcKenzie
<james.l...@MENOinfinito.it> said:

Ciao FatherMcKenzie,

> minchia! (1)
> potresti usare altri caratteri?

Il mio messaggio precedente conteneva simboli IPA e la codifica del
messaggio era Unicode (UTF-8). Dovrebbe essere facile per te vedere i
simboli una volta configurato il proprio sistema operativo e il
newsreader. In ogni modo vedi che cliccando qui sotto riesci a cavarci
qualcosa:
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica.inglese/msg/0c777b3e2051bbc

In

> ogni caso, a noi italiani non credo interessi conoscere la pronuncia
> british, ma l'international inglisc.

Il concetto di International English è assai vago. Secondo me la cosa
più utile è studiare caratteristiche e differenze di varietà di inglesi
*tangibili* e che esistono in luoghi geografici, come quelli UK e US. A
questo proposito consiglio questo blog:
<http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/>. Non so cosa
interessi in particolare a dicaduca, che ha aperto il thread.

Ancora riguardo all'International English: sai, io mi sono trovato a
parlare inglese in un laboratorio scientifico in Portogallo
(frequentato da studenti e ricercatori di vari gradi e provenienze).
Nel giro non c'era nessuna persona inglese madrelingua, ma ognuno
parlava la sua varietà surrogata di inglese, più o meno raffinata, e
così si è creata una lingua veicolare che si usava al lavoro come nelle
feste tutti insieme. Forse Shakespeare sarebbe inorridito ad ascoltarci.
Spesso dicevamo cose che non erano sicuramente buon inglese (lessico e
grammatica), ma... comunicavamo bene, e questo ci bastava.
Esempio: se nessuno si ricorda la vera parola inglese per dire
cavatappi (non l'apribottiglie da birra, ma proprio il cavatappi), cosa
si fa? Si dice spontaneamente "bottle opener" e d'ora in poi in questo
circolo si dirà così.
Ora, non so se il nostro fosse un vero International English oppure un
ectoplasma indefinibile, ma secondo me qui sul newsgroup dobbiamo dare
informazioni concrete e certe (per esempio nella pronuncia), da cui la
mia attenzione alla pronuncia US e -perché no?- UK. Appiattirsi verso
l'International English può essere pericoloso, se poi un domani devi
parlare con un vero americano in carne e ossa.

> Come pronuncerebbe "mobile" un giapponese??

Lo pronuncerebbe adattandolo alla pronuncia nipponica, quindi
"moobairu". Fermo restando che in giapponese telefonino si dice
"keitai" o "keitai denwa".

dicaduca

unread,
Mar 7, 2009, 11:41:07 AM3/7/09
to

"Joao do Sabao" <joaoN...@gmail.com> wrote in message
news:49b2...@extreme.x-privat.org...

/snip/

> Non so cosa interessi in particolare a dicaduca, che ha aperto il thread.
>

be', semplicemente non vorrei fare come Gene Wilder che, in Frankenstein
jr., chiamava il servo Aigor!
Ad ogni modo non credo che possano esistere due pronunce per la stessa
parola: una dev'essere necessariamente corrotta rispetto all'altra. Ti pare?

delu

unread,
Mar 7, 2009, 12:11:38 PM3/7/09
to
dicaduca ha scritto:

> Ad ogni modo non credo che possano esistere due pronunce per la stessa
> parola: una dev'essere necessariamente corrotta rispetto all'altra. Ti pare?

Corrotta in che senso? O volevi dire corretta?

Comunque sia, se chiedi a un britannico ti dirà che quella "corrotta" è
quella americana, se chiedi a un americano ti dirà il contrario (o
probabilmente non si sarà mai posto il problema, ho sempre avuto
l'impressione che tutta la questione del chi è che parla l'inglese
"vero" sia più sentita nel Regno Unito che non in America).

Alla fine dipende tutto da dove e come impari l'inglese. Esistono due
pronunce di molte parole (either/neither è un'altra che mi viene in
mente) e porsi il problema di quale sia corretta è una perdita di tempo
a mio modo di vedere. Usa quella che preferisci o che ti sembra più
corretta e vai avanti. Ci sono troppe cose più importanti da imparare
nello studio di una lingua per preoccuparsi di questi dettagli.

dicaduca

unread,
Mar 7, 2009, 1:13:15 PM3/7/09
to

"delu" <deluspamm...@kaiba.cc> wrote in message
news:71fo6gF...@mid.individual.net...

> dicaduca ha scritto:
>> Ad ogni modo non credo che possano esistere due pronunce per la stessa
>> parola: una dev'essere necessariamente corrotta rispetto all'altra. Ti
>> pare?
>
> Corrotta in che senso? O volevi dire corretta?
>

Veramente mi pare lo stesso :)
Ad ogni modo, secondo me, il problema è che se, ad esempio, casa si
pronuncia casa, allora sentire uno che dice 'hasa o chesa mi suona storto.
Tu dici che dal contesto si evince il significato e non c'è da preoccuparsi
più di tanto, ma a me pare che non ci sia una discrezionalità così sfacciata
nelle lingue di tutto il pianeta.

Joey Dee

unread,
Mar 7, 2009, 3:35:36 PM3/7/09
to
On Sat, 7 Mar 2009 13:13:15 -0500, dicaduca wrote
(in article <%Oysl.280356$FR.5...@twister1.libero.it>):

> Ad ogni modo, secondo me, il problema è che se, ad esempio, casa si
> pronuncia casa, allora sentire uno che dice 'hasa o chesa mi suona storto.

This seems like a different issue to me.

Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect. It depends on where you come from or
what pronunciation you emulate and decide to adopt. We Americans are
accustomed to hearing the word pronounced a la britannica: mo-bail, and
although sometimes we use that pronunciation in an exaggeratedly joking
manner, it isn't because we think it's wrong. Neither pronunciation is
corrupt or incorrect.

--
Joe/Joey da New York

dicaduca

unread,
Mar 7, 2009, 5:50:17 PM3/7/09
to

"Joey Dee" <joe...@invalid.invalid> wrote in message
news:0001HW.C5D844C8...@news.motzarella.org...

> On Sat, 7 Mar 2009 13:13:15 -0500, dicaduca wrote
> (in article <%Oysl.280356$FR.5...@twister1.libero.it>):
>
>> Ad ogni modo, secondo me, il problema č che se, ad esempio, casa si

>> pronuncia casa, allora sentire uno che dice 'hasa o chesa mi suona
>> storto.
>
> This seems like a different issue to me.
>
Actually it isn't so following the logic that people speak the language
heard and learnt in the environment where they happen to live. Both the
words I chose were meant to stand for the local (Tuscany and Bari,
respectively) pronunciation of the Italian word of the example. Who would
deny that any Italian is able to understand its meaning despite the slight
deviating sounds uttered? Nonetheless, any Italian knows that those
variations are dialectal forms and, in a formal context, should be avoided.

> Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect.

I cannot agree. I think that the word, originating from Latin, has first
been adopted as mo-bl and only later 'corrupted' as mo-bail.

delu

unread,
Mar 7, 2009, 9:29:34 PM3/7/09
to
dicaduca ha scritto:
>>> Ad ogni modo, secondo me, il problema è che se, ad esempio, casa si

>>> pronuncia casa, allora sentire uno che dice 'hasa o chesa mi suona
>>> storto.
>> This seems like a different issue to me.
>>
> Actually it isn't so following the logic that people speak the language
> heard and learnt in the environment where they happen to live. Both the
> words I chose were meant to stand for the local (Tuscany and Bari,
> respectively) pronunciation of the Italian word of the example. Who would
> deny that any Italian is able to understand its meaning despite the slight
> deviating sounds uttered? Nonetheless, any Italian knows that those
> variations are dialectal forms and, in a formal context, should be avoided.

Which is still a different issue. It's not about understanding. And
we're not talking about dialects here, it is a completely different matter.

The use of the US version in the UK might be frowned upon and the other
way around, and they might be also considered mistakes if used in an
academic context, but an Engligh mothertongue knows perfectly that those
two pronunciations are both correct in different parts of the world.

>> Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect.
>
> I cannot agree. I think that the word, originating from Latin, has first
> been adopted as mo-bl and only later 'corrupted' as mo-bail.

A discussion about which pronunciation came first could be quite
interesting, but I find arguing about which one is correct and which one
is not rather pointless. Not to mention without any solution at all.

As much as it seems to pain you, I believe you have to come to terms
with the fact that there is not *one* single and true English language,
but there are many versions of it that originated from the same root and
then branched in different ways to develop parallelly.
The same can be probably said for French, Spanish and Portuguese, given
that they are all spoken on at least two different continents. Maybe the
same happens with the Italian spoken in Switzerland or in Malta.

As a side note, I don't want to imagine what is going to happen the
moment you'll start arguing about the different spellings (colour/color
for example) or the different use of punctuantion...

Joey Dee

unread,
Mar 7, 2009, 10:08:18 PM3/7/09
to
On Sat, 7 Mar 2009 17:50:17 -0500, dicaduca wrote
(in article <JSCsl.280507$FR.5...@twister1.libero.it>):

>> Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect.
>
> I cannot agree. I think that the word, originating from Latin, has first
> been adopted as mo-bl and only later 'corrupted' as mo-bail.

Interesting that you should say that, but neither the American nor the
British pronunciation mimics the Latin (although the word came to English
from French anyway.)

FWIW, my Oxford American Dictionary gives all three pronunciations as

dicaduca

unread,
Mar 8, 2009, 8:31:43 AM3/8/09
to
Well, due to admissible linguistic variations, from tomorrow am I entitled
to say that my homecountry is *Aitalai*? :)
Thank you all, anyway, for sharing your views on my doubt

Antonio Carlini

unread,
Mar 8, 2009, 9:23:41 AM3/8/09
to
"dicaduca" <dicaduc...@dica.it> wrote in
news:Dsxsl.280309$FR.5...@twister1.libero.it:

> Ad ogni modo non credo che possano esistere due pronunce per la stessa
> parola: una dev'essere necessariamente corrotta rispetto all'altra. Ti
> pare?

Careful: you'll start a _controversy_ ...

Antonio

Joseph Curtin

unread,
Mar 8, 2009, 12:15:55 PM3/8/09
to

"Joey Dee" <joe...@invalid.invalid> wrote in message
news:0001HW.C5D844C8...@news.motzarella.org...
> On Sat, 7 Mar 2009 13:13:15 -0500, dicaduca wrote
> (in article <%Oysl.280356$FR.5...@twister1.libero.it>):
>
> > Ad ogni modo, secondo me, il problema č che se, ad esempio, casa si

> > pronuncia casa, allora sentire uno che dice 'hasa o chesa mi suona
storto.
>
> This seems like a different issue to me.
>
> Neither mo-bail nor mo-bl is incorrect. It depends on where you come from
or
> what pronunciation you emulate and decide to adopt. We Americans are
> accustomed to hearing the word pronounced a la britannica: mo-bail, and
> although sometimes we use that pronunciation in an exaggeratedly joking
> manner, it isn't because we think it's wrong. Neither pronunciation is
> corrupt or incorrect.
>
>

You say "tomahto", I say "tomayto" is another example of the same thing.

Joe from Massachusetts


Joseph Curtin

unread,
Mar 8, 2009, 12:38:36 PM3/8/09
to

"dicaduca" <dicaduc...@dica.it> wrote in message
news:PUOsl.191328$Ca.3...@twister2.libero.it...

Many Americans follow the example of President Jimmy Carter, who can say he
likes "Eye-talians" who live in Italy, but who doesn't like "Eye-ranians"
who live in "Eye-ran", but you can't say "Aitalai", because no one else
does.

Joe from Massachusetts


Enrico il Pentolaio

unread,
Mar 8, 2009, 12:40:25 PM3/8/09
to
Joseph Curtin wrote:

> You say "tomahto", I say "tomayto" is another example of the same thing.

Let's call the whole thing off!

Ciao,
Enrico il Pentolaio.
--
There are two kinds of Italians, those who work for Berlusconi and those
who are about to.

Tony the Ice Man

unread,
Mar 8, 2009, 1:20:49 PM3/8/09
to
> di solito ho sempre sentito dire [mob'l] oppure, come in automobile,
> [mo'bi:l]

Si usa questa pronunica anche per un oggetto d'arte che penzola da fili e
per la città in Alabama.

> ora invece, parlando di cellulari, sento che la parola viene pronunciata
> [mobail]

È più commune ma tutt' e due vanno bene.

http://dictionary.reference.com/browse/mobile?jss=0


Joseph Curtin

unread,
Mar 8, 2009, 2:38:20 PM3/8/09
to

"Enrico il Pentolaio" <enricoilpentol...@gmail.com> wrote in
message news:ZxSsl.280771$FR.5...@twister1.libero.it...

> Joseph Curtin wrote:
>
> > You say "tomahto", I say "tomayto" is another example of the same thing.
>
> Let's call the whole thing off!
>

That's exactly what Fred Astaire said to Ginger Rogers.

Joe from Massachusetts

dicaduca

unread,
Mar 8, 2009, 9:01:27 PM3/8/09
to

"Joseph Curtin" <josc...@cox.net> wrote in message
news:AxSsl.32202$l71....@newsfe23.iad...

Ay Ay, Sir, Great President!

However, what I would like to know is how was it possible the shift, the
evolution...hum...the twofold pronunciation?

dicaduca

unread,
Mar 8, 2009, 9:01:43 PM3/8/09
to

"Tony the Ice Man" <CANCELLAREant...@yahoo.it> wrote in message
news:gp0uq0$thb$1...@news.motzarella.org...

>> di solito ho sempre sentito dire [mob'l] oppure, come in automobile,
>> [mo'bi:l]
>
> Si usa questa pronunica anche per un oggetto d'arte che penzola da fili e
> per la città in Alabama.
>

A mobile in Mobile?

dicaduca

unread,
Mar 8, 2009, 9:02:48 PM3/8/09
to

"Antonio Carlini" <ant...@home.here> wrote in message
news:Xns9BC8883F44...@69.16.176.253...

Obviously I am biased because of my education in Italian, say, in one
pronunciation for every word...

dicaduca

unread,
Mar 8, 2009, 9:03:15 PM3/8/09
to

"Enrico il Pentolaio" <enricoilpentol...@gmail.com> wrote in
message news:ZxSsl.280771$FR.5...@twister1.libero.it...
> Joseph Curtin wrote:
>
>> You say "tomahto", I say "tomayto" is another example of the same thing.
>
> Let's call the whole thing off!
>
And now, the end is near;
And so I face the final curtain...

Pizzi

unread,
Mar 9, 2009, 9:53:26 AM3/9/09
to
> Obviously I am biased because of my education in Italian, say, in one
> pronunciation for every word...

Ossimoro in italiano ha doppia pronuncia, ci saranno anche altri casi.

--
Ciao Pizzi


dicaduca

unread,
Mar 9, 2009, 11:05:19 AM3/9/09
to

"Pizzi" <armand...@hotmail.com> wrote in message
news:mn.4b7d7d932...@hotmail.com...
Nel tuo esempio si tratta solo di un cambiamento di accento; per me č come
se coesistesse anche la dizione 'ossaimoro', magari sottopronunciata
'ossąimoro' e 'ossaimņro' ... Ad ogni modo, mi piacerebbe sapere quali cause
hanno portato a quel risultato.

Ciao

Joseph Curtin

unread,
Mar 14, 2009, 8:51:59 PM3/14/09
to

"dicaduca" <dicaduc...@dica.it> wrote in message
news:HTZsl.281058$FR.5...@twister1.libero.it...

It seems to be a regional thing. Those who say Eye-talian also say Eye-raq
and Eye-ran. My father always said "Eye-tallin", and he was from Ireland.
Why do Americans (even Frank Sinatra) say "Ca-prée" instead of "Càpri"?

Joe from Massachusetts


dicaduca

unread,
Mar 15, 2009, 2:39:33 PM3/15/09
to

"Joseph Curtin" <josc...@cox.net> wrote in message
news:Qq8vl.84498$2O4....@newsfe03.iad...

>
> "dicaduca" <dicaduc...@dica.it> wrote in message
> news:HTZsl.281058$FR.5...@twister1.libero.it...
>>
>>
cut

>> However, what I would like to know is how was it possible the shift, the
>> evolution...hum...the twofold pronunciation?
>>
>
> It seems to be a regional thing. Those who say Eye-talian also say Eye-raq
> and Eye-ran. My father always said "Eye-tallin", and he was from Ireland.
> Why do Americans (even Frank Sinatra) say "Ca-prée" instead of "Càpri"?
>

Eye sea...!
Also Dean Martin sang he had left his heart in Fran Sancisco, but he was a
little boozy at the time. So, if the metathesis occurs as a local incident,
and the change of pronunciation of the vowel 'i' seems to be tied to similar
events, my perplexity was about the reception of those variations on a
larger scale. After all, this is a sign of great flexibility when it does
not generate a big mess in one's pumpkin :)

Joseph Curtin

unread,
Mar 16, 2009, 1:54:18 AM3/16/09
to

"dicaduca" <dicaduc...@dica.it> wrote in message
news:FXbvl.285820$FR.5...@twister1.libero.it...

Are you saying this metathesis.metastasizes from a local incident into a
more general linguistic malady?

Joe from Massachusetts


dicaduca

unread,
Mar 16, 2009, 12:17:43 PM3/16/09
to

"Joseph Curtin" <josc...@cox.net> wrote in message
news:0Zmvl.81314$aZ3...@newsfe01.iad...

>
> "dicaduca" <dicaduc...@dica.it> wrote in message
> news:FXbvl.285820$FR.5...@twister1.libero.it...
>>

cut


>> So, if the metathesis occurs as a local
> incident,
>> and the change of pronunciation of the vowel 'i' seems to be tied to
> similar
>> events, my perplexity was about the reception of those variations on a
>> larger scale. After all, this is a sign of great flexibility when it does
>> not generate a big mess in one's pumpkin :)
>>
>
> Are you saying this metathesis.metastasizes from a local incident into a
> more general linguistic malady?
>

It is exactly what I thought before being warned against the uselessness of
considering one original, perfect language from which the other languages
have modelled themselves through everyday practice or, if you prefer,
against any such pathological aspect in a linguistic variation universally
accepted by the daily usage of most people.


0 new messages