Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Soluzione: "svoltare" (nel senso romanesco del termine)

400 views
Skip to first unread message

luca

unread,
Aug 23, 2010, 7:06:43 AM8/23/10
to

Ciao, ho trovato come tradurre "svoltare".

Ricordate il post:

"Ciao, a Roma dicono "svoltare" nel senso di riuscire ad avere/fare/raggiungere
qualcosa che ti ha cambiato la vita.

"Quando ha sposato la figlia dell'industriale, ha svoltato".

Esiste un'idioma inglese (preferibilmente US, ma mi interessa anche UK) di
significato equivalente?"


Tanti bei suggerimenti all'epoca, ma nessuno veramente buono.

Ebbene, la traduzione più appropriata è: to luck out

Saluti

Luca

Giovanni "Darke"

unread,
Aug 25, 2010, 2:37:35 AM8/25/10
to
luca ha scritto:

> "Ciao, a Roma dicono "svoltare" nel senso di riuscire ad
> avere/fare/raggiungere
> qualcosa che ti ha cambiato la vita.

> Ebbene, la traduzione più appropriata è: to luck out


beh, quello ha a che fare con la fortuna.

che ne pensi di un breakthrough?

una "svolta" per il genere umano è stata la scoperta dei bacilli. un
breakthrough.

non c'è nessuna "fortuna" alle spalle.


ciao

>Giovanni

luca

unread,
Aug 25, 2010, 11:32:39 AM8/25/10
to
On 25/08/2010 8.37, Giovanni "Darke" wrote:

> beh, quello ha a che fare con la fortuna.
>
> che ne pensi di un breakthrough?
>
> una "svolta" per il genere umano è stata la scoperta dei bacilli. un breakthrough.
>
> non c'è nessuna "fortuna" alle spalle.

quello è il significato di svoltare in italiano. A Roma, ho rilevato che lo
dicono come equivalente non volgare di "avere 'na botta de culo"

Luca

Giff

unread,
Aug 26, 2010, 2:08:54 AM8/26/10
to
Il 25/08/2010 17:32, luca ha scritto:

> quello è il significato di svoltare in italiano. A Roma, ho rilevato che
> lo dicono come equivalente non volgare di "avere 'na botta de culo"

Confermo. Anche se l'espressione non esclude un qualche impegno da parte
dello 'svoltato'.

6502

unread,
Aug 26, 2010, 9:37:10 AM8/26/10
to
luca <luca_...@alice.it> wrote:

> Ciao, ho trovato come tradurre "svoltare".
>
> Ricordate il post:
>
> "Ciao, a Roma dicono "svoltare" nel senso di riuscire ad
> avere/fare/raggiungere qualcosa che ti ha cambiato la vita.

mai sentito



> "Quando ha sposato la figlia dell'industriale, ha svoltato".

he was underwater until he married a very rich girl
It was for sure, his rich wife changed his life!
His rich wife turned his life from good to better
...

> Ebbene, la traduzione più appropriata è: to luck out

pharasal verbs mai sentito :-)

--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it

edevils

unread,
Aug 26, 2010, 12:36:09 PM8/26/10
to
On 23 Ago, 13:06, luca <luca_rem...@alice.it> wrote:
> Ciao, ho trovato come tradurre "svoltare".
>
> Ricordate il post:
>
> "Ciao, a Roma dicono "svoltare" nel senso di riuscire ad avere/fare/raggiungere
> qualcosa che ti ha cambiato la vita.
>
> "Quando ha sposato la figlia dell'industriale, ha svoltato".
[...]

Per la precisione si dice: "ha svoRtato" :-)

Giovanni "Darke"

unread,
Aug 26, 2010, 2:19:57 PM8/26/10
to
6502 ha scritto:

>> Ebbene, la traduzione più appropriata è: to luck out
> pharasal verbs mai sentito :-)

i verbi si possono anche inventare, specialmente in inglese.
probabilmente luck out sarebbe azzeccato, in alcuni frangenti, e sarebbe
compreso.

luca

unread,
Aug 26, 2010, 5:41:13 PM8/26/10
to

mortacci tui, c'hai raggione :)

(nota: non sono madrelingua)


luca

unread,
Aug 26, 2010, 5:45:18 PM8/26/10
to
On 26/08/2010 15.37, 6502 wrote:
> luca<luca_...@alice.it> wrote:
>
>> Ciao, ho trovato come tradurre "svoltare".
>>
>> Ricordate il post:
>>
>> "Ciao, a Roma dicono "svoltare" nel senso di riuscire ad
>> avere/fare/raggiungere qualcosa che ti ha cambiato la vita.
> mai sentito

io si. L'altra sera. In un film di woody allen. usato due volte. Verbo riportato
anche dal Merriam Webster

to come upon something desirable by chance —usually used with out, on, onto, or
into <lucked into a wonderful opportunity>

>
>> "Quando ha sposato la figlia dell'industriale, ha svoltato".
> he was underwater until he married a very rich girl
> It was for sure, his rich wife changed his life!
> His rich wife turned his life from good to better
> ...


che traduzioni tristi....esempio da manuale di "lost in translation"


>
>> Ebbene, la traduzione più appropriata è: to luck out
> pharasal verbs mai sentito :-)

sei contento ora che l'hai imparato? :)

Luca


Giovanni "Darke"

unread,
Aug 26, 2010, 9:15:46 PM8/26/10
to
luca ha scritto:

> mortacci tui, c'hai raggione :)
> (nota: non sono madrelingua)


c'è chi dice "tui", chi dice "tua".

6502

unread,
Aug 27, 2010, 3:24:29 AM8/27/10
to
Giovanni "Darke" <erd...@gmail.com> wrote:

> 6502 ha scritto:
>
> >> Ebbene, la traduzione piů appropriata č: to luck out


> > pharasal verbs mai sentito :-)
>
> i verbi si possono anche inventare, specialmente in inglese.
> probabilmente luck out sarebbe azzeccato, in alcuni frangenti, e sarebbe
> compreso.

phrasal verbs!, please handle with care!

:-)

non credo prorio che "inventarsi" phrasal verbs sia una buona strategia
per impararli!!! dato che i phrasal verbs sono mono/bisillabi oscuri
IMHO rappresentano *il vero dialetto americano* equivalente ai nostri
dialetti italiani. Per cui il dialetto o lo sai (perche' sei nato li' o
perche' te lo hanno insegnato stando a contatto ed emulandone l'uso)
oppure non lo sai, non puoi far finta di saperlo.
Fortunatamente in tv i "phrasal verbs" li usano poco, altrimenti
non ci si capirebbe un caxxo di quello che dicono, quindi quasi tutti i
canali usano un inglese assai comprensibile.

Ogni tanto sul pentagonchannel dentro battleground, oppure nelle
interviste ai soldati, i phrasal verbs escono fuori, per cui a piccole
dosi, pur non conoscendo il significato di tali oscuri bisillabi e/o
modi di dire, si puo' pian piano stimarne il significato all'interno del
contesto (a patto di avere una buona comprensione orale per cui si e'
capito la domanda e si e' capito probabilmente il significato della
risposta tranne per l'uso del pharasal verb che rimane oscuro) per cui
si puo' iniziare ad usarli in modo molto lento e graduale.

6502

unread,
Aug 27, 2010, 3:24:29 AM8/27/10
to
luca <luca_...@alice.it> wrote:

> io si. L'altra sera. In un film di woody allen. usato due volte. Verbo
> riportato anche dal Merriam Webster

> to come upon something desirable by chance 蓉sually used with out, on,


> onto, or into <lucked into a wonderful opportunity>

venir sopra una opportunita' desiderata,
solitamente usato con out,on,onto,into es "fortunato sopra una
fantastica opportunita'.

It seems quite similar to the meaning of to be close

> >
> >> "Quando ha sposato la figlia dell'industriale, ha svoltato".
> > he was underwater until he married a very rich girl
> > It was for sure, his rich wife changed his life!
> > His rich wife turned his life from good to better

> che traduzioni tristi....esempio da manuale di "lost in translation"

really?

-to be underwater,
I heard it a couple of days ago on cnbc/closing_bell, same meaning of
italian way, just to say somebody runs out cash or somebody hasn't
enought cash for living.
I don't know the meaning of *svoltare* but I guess this sentence
could contain the same meaning of the italian one.


-to change life,
I heard it many times, especially on vet's story in pentagonchannel,
it's the goal for all NG soldiers after deployment

-from good to better
quite similiar with a differente point to view of from bad to worse,

> sei contento ora che l'hai imparato? :)

Well, I guess I don't understand the real meaning of *svoltare* until I
luck out with a very rich woman

0 new messages