One word, rai, is not in my dictionary: It appears in these verses:
Ah!... se l'error t'ingombra,
O figlia d'Eva, i rai,
Presso a morir, vedrai
Che un'ombra, un sogno fu,
Anzi del sogno un'ombra
La speme di quaggiù!
And
Sul romper dell'aurora un bel mattino
Ella dischiude i rai;
Evi (UK)
Dear Evi,
"rai" is a short and poetic version of "raggi", which means "rays".
Welcome to the ng. :o)
Ciao
Frank
--
Su it.news.votazioni si può finalmente votare per la creazione di
it.cultura.linguistica.francese.
Affrettati! Le votazioni si concludono oggi 5 gennaio!
Sul romper dell'aurora un bel mattino
Ella dischiude i rai;
E chi trova d'accanto a quel bambino?
Sul romper dell'aurora un bel mattino
Ella dischiude i rai;
E chi trova d'accanto a quel bambino?
... Tergete i rai
E guidatemi all'ara! : (spoken to her weeping attendants)
This latest example was the one which gave me that idea.
Evi
frank rusc-alla <ruscZ...@iol.itZZZ> wrote in message
news:B7DZ7.1796$2R2....@news1.tin.it...
> Evi ha scritto nel messaggio ...
> >I can't speak italian but I want to understand the words to an opera
> >which I have (Il Trovatore).
> >
> >One word, rai, is not in my dictionary: It appears in these verses:
>
> Dear Evi,
> "rai" is a short and poetic version of "raggi", which means "rays".
> Welcome to the ng. :o)
>
> Ciao
> Frank
>
> --
> Su it.news.votazioni si puň finalmente votare per la creazione di
Evi <evw...@ntlworld.com> wrote in message
news:usKZ7.7717$vf6.1...@news6-win.server.ntlworld.com...
> > Su it.news.votazioni si può finalmente votare per la creazione di
> Thanks Frank.
> I've just come across another phrase with the word and, using 'rays' as a
> starting point, I think it may be even more poetical and mean 'eyes'. That
> is the only translation which fits in with all the times this word is
> used. ie
>
> Sul romper dell'aurora un bel mattino
> Ella dischiude i rai;
> E chi trova d'accanto a quel bambino?
>
> Sul romper dell'aurora un bel mattino
> Ella dischiude i rai;
> E chi trova d'accanto a quel bambino?
>
> ... Tergete i rai
> E guidatemi all'ara! : (spoken to her weeping attendants)
>
> This latest example was the one which gave me that idea.
>
> Evi
>
agree. rai means literally rays, but here it is used with an extended
meaning (a name exist for this poetical/retorical operation, but I don't
remember it...).
however, i'll warn you. the writer of the trovatore libretto is really a
poor poet. only the wonderful verdian music save this silly writing.
--
Iso
TOGLI NOSPAM
>I think it may be even more poetical and mean 'eyes'.
Oh quante volte
al tacito morir d'un giorno inerte,
chinati i *rai* fulminei,
le braccia al sen conserte
stette, e dei di che furon
l'assalse il sovvenir.
......one of my favorite literary works (of course, the author was from Milan!)
rai = occhi = eyes
ciao
arianna
Sounds good. What does the "e dei di che furon" bit mean?
Evi
GFCARRERA <gfca...@aol.com> wrote in message
news:20020106002320...@mb-mf.aol.com...
>I'm guessing that this means something like
>Oh how many times,
>At the silent dying of a still day,
>Bright eyes lowered,
>Arms folded on chest,
>One stands, and must ??? (couldn't find furon)
That's very, very good!
furon = furono (past absolute of "essere")
e dei di che furon = e dei giorni che furono (passarono)
*stette* is the past absolute of stare. Literally you could translate that as
"he stayed". I would translate it as "he paused".
Do you know the poem? It's an ode.
ciao
Arianna
No, Arianna, I only started reading Italian a couple of months ago so that I
could understand the opera libretto with a CD which I bought. But I really
like that poem. Thanks for helping me to understand it. Looks like I'll
have to learn those irregular verb forms!
Evi
>
>No, Arianna, I only started reading Italian a couple of months ago so that I
>could understand the opera libretto with a CD which I bought. But I really
>like that poem. Thanks for helping me to understand it. Looks like I'll
>have to learn those irregular verb forms!
Just in case you don't know it already, the Italian you can find in things
like operas and poetry is quite different from the one that is in use today,
you won't find anybody speaking like that except in theatre performances.
+--
I know you can't speak, I know you can't sign
So cry right here on the dotted line
>is quite different from the one that is in use today,
>you won't find anybody speaking like that
I do!
ciao
arianna
I stand corrected. Anybody but Arianna, that is.
>
> Just in case you don't know it already, the Italian you can find in things
> like operas and poetry is quite different from the one that is in use
today,
> you won't find anybody speaking like that except in theatre performances.
>
But what fun to go to my local supermarket and ask them to 'Turn upon me the
sunshine of those deadly lamps, your eyes. I burn to know the price of these
sausages!"
Evi
>
>But what fun to go to my local supermarket and ask them to 'Turn upon me the
>sunshine of those deadly lamps, your eyes. I burn to know the price of these
>sausages!"
>
LOL! The way you put it, I feel like trying that myself; It would make
shopping much more funny!