Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

What does rai mean?

379 views
Skip to first unread message

Evi

unread,
Jan 5, 2002, 6:46:57 AM1/5/02
to
I can't speak italian but I want to understand the words to an opera which I
have (Il Trovatore).

One word, rai, is not in my dictionary: It appears in these verses:

Ah!... se l'error t'ingombra,
O figlia d'Eva, i rai,
Presso a morir, vedrai
Che un'ombra, un sogno fu,
Anzi del sogno un'ombra
La speme di quaggiù!

And

Sul romper dell'aurora un bel mattino
Ella dischiude i rai;

Evi (UK)

frank rusc-alla

unread,
Jan 5, 2002, 8:23:45 AM1/5/02
to
Evi ha scritto nel messaggio ...

>I can't speak italian but I want to understand the words to an opera
>which I have (Il Trovatore).
>
>One word, rai, is not in my dictionary: It appears in these verses:

Dear Evi,
"rai" is a short and poetic version of "raggi", which means "rays".
Welcome to the ng. :o)

Ciao
Frank

--
Su it.news.votazioni si può finalmente votare per la creazione di
it.cultura.linguistica.francese.
Affrettati! Le votazioni si concludono oggi 5 gennaio!


Evi

unread,
Jan 5, 2002, 4:36:20 PM1/5/02
to
Thanks Frank.
I've just come across another phrase with the word and, using 'rays' as a
starting point, I think it may be even more poetical and mean 'eyes'. That
is the only translation which fits in with all the times this word is used.
ie

Sul romper dell'aurora un bel mattino
Ella dischiude i rai;

E chi trova d'accanto a quel bambino?

Sul romper dell'aurora un bel mattino
Ella dischiude i rai;

E chi trova d'accanto a quel bambino?

... Tergete i rai
E guidatemi all'ara! : (spoken to her weeping attendants)

This latest example was the one which gave me that idea.

Evi

frank rusc-alla <ruscZ...@iol.itZZZ> wrote in message
news:B7DZ7.1796$2R2....@news1.tin.it...


> Evi ha scritto nel messaggio ...
> >I can't speak italian but I want to understand the words to an opera
> >which I have (Il Trovatore).
> >
> >One word, rai, is not in my dictionary: It appears in these verses:
>
> Dear Evi,
> "rai" is a short and poetic version of "raggi", which means "rays".
> Welcome to the ng. :o)
>
> Ciao
> Frank
>
> --

> Su it.news.votazioni si puň finalmente votare per la creazione di

Evi

unread,
Jan 5, 2002, 5:02:54 PM1/5/02
to
Oops! The 2nd example should have been

Ah!... se l'error t'ingombra,
O figlia d'Eva, i rai,
Presso a morir, vedrai
Che un'ombra, un sogno fu,
Anzi del sogno un'ombra
La speme di quaggiù!
Evi

Evi <evw...@ntlworld.com> wrote in message
news:usKZ7.7717$vf6.1...@news6-win.server.ntlworld.com...

> > Su it.news.votazioni si può finalmente votare per la creazione di

Isoroku Yamamoto

unread,
Jan 5, 2002, 7:40:16 PM1/5/02
to
Evi stand up shouting:

> Thanks Frank.
> I've just come across another phrase with the word and, using 'rays' as a
> starting point, I think it may be even more poetical and mean 'eyes'. That
> is the only translation which fits in with all the times this word is
> used. ie
>
> Sul romper dell'aurora un bel mattino
> Ella dischiude i rai;
> E chi trova d'accanto a quel bambino?
>
> Sul romper dell'aurora un bel mattino
> Ella dischiude i rai;
> E chi trova d'accanto a quel bambino?
>
> ... Tergete i rai
> E guidatemi all'ara! : (spoken to her weeping attendants)
>
> This latest example was the one which gave me that idea.
>
> Evi
>

agree. rai means literally rays, but here it is used with an extended
meaning (a name exist for this poetical/retorical operation, but I don't
remember it...).

however, i'll warn you. the writer of the trovatore libretto is really a
poor poet. only the wonderful verdian music save this silly writing.

--
Iso

TOGLI NOSPAM

GFCARRERA

unread,
Jan 6, 2002, 12:23:20 AM1/6/02
to
>From: "Evi" evw...@ntlworld.com

>I think it may be even more poetical and mean 'eyes'.

Oh quante volte
al tacito morir d'un giorno inerte,
chinati i *rai* fulminei,
le braccia al sen conserte
stette, e dei di che furon
l'assalse il sovvenir.

......one of my favorite literary works (of course, the author was from Milan!)

rai = occhi = eyes

ciao
arianna

Evi

unread,
Jan 6, 2002, 11:13:30 AM1/6/02
to
I'm guessing that this means something like
Oh how many times,
At the silent dying of a still day,
Bright eyes lowered,
Arms folded on chest,
One stands, and must ??? (couldn't find furon)
Is assaulted by memory.

Sounds good. What does the "e dei di che furon" bit mean?
Evi

GFCARRERA <gfca...@aol.com> wrote in message
news:20020106002320...@mb-mf.aol.com...

GFCARRERA

unread,
Jan 6, 2002, 10:05:32 PM1/6/02
to
>From: "Evi" evw...@ntlworld.com

>I'm guessing that this means something like
>Oh how many times,
>At the silent dying of a still day,
>Bright eyes lowered,
>Arms folded on chest,
>One stands, and must ??? (couldn't find furon)

That's very, very good!
furon = furono (past absolute of "essere")
e dei di che furon = e dei giorni che furono (passarono)
*stette* is the past absolute of stare. Literally you could translate that as
"he stayed". I would translate it as "he paused".

Do you know the poem? It's an ode.

ciao
Arianna

Evi

unread,
Jan 7, 2002, 3:55:12 AM1/7/02
to

GFCARRERA <gfca...@aol.com> wrote in message
news:20020106220532...@mb-cr.aol.com...

No, Arianna, I only started reading Italian a couple of months ago so that I
could understand the opera libretto with a CD which I bought. But I really
like that poem. Thanks for helping me to understand it. Looks like I'll
have to learn those irregular verb forms!
Evi


Lupo Buono

unread,
Jan 7, 2002, 4:15:32 PM1/7/02
to
On Mon, 7 Jan 2002 08:55:12 -0000, "Evi" <evw...@ntlworld.com> wrote:

>
>No, Arianna, I only started reading Italian a couple of months ago so that I
>could understand the opera libretto with a CD which I bought. But I really
>like that poem. Thanks for helping me to understand it. Looks like I'll
>have to learn those irregular verb forms!

Just in case you don't know it already, the Italian you can find in things
like operas and poetry is quite different from the one that is in use today,
you won't find anybody speaking like that except in theatre performances.


+--
I know you can't speak, I know you can't sign
So cry right here on the dotted line

GFCARRERA

unread,
Jan 7, 2002, 10:05:49 PM1/7/02
to
>From: yeah....@earthlink.net (Lupo Buono)

>is quite different from the one that is in use today,
>you won't find anybody speaking like that

I do!

ciao
arianna

Lupo Buono

unread,
Jan 8, 2002, 12:31:19 AM1/8/02
to

I stand corrected. Anybody but Arianna, that is.

Evi

unread,
Jan 8, 2002, 6:40:54 AM1/8/02
to

Lupo Buono <yeah....@earthlink.net> wrote in message
news:3c3a00dd...@news.earthlink.net...

>
> Just in case you don't know it already, the Italian you can find in things
> like operas and poetry is quite different from the one that is in use
today,
> you won't find anybody speaking like that except in theatre performances.
>

But what fun to go to my local supermarket and ask them to 'Turn upon me the
sunshine of those deadly lamps, your eyes. I burn to know the price of these
sausages!"

Evi


Lupo Buono

unread,
Jan 8, 2002, 3:21:28 PM1/8/02
to
On Tue, 8 Jan 2002 11:40:54 -0000, "Evi" <evw...@ntlworld.com> wrote:

>
>But what fun to go to my local supermarket and ask them to 'Turn upon me the
>sunshine of those deadly lamps, your eyes. I burn to know the price of these
>sausages!"
>

LOL! The way you put it, I feel like trying that myself; It would make
shopping much more funny!

0 new messages