Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translation of an idiomatic expression

5 views
Skip to first unread message

lipschitz

unread,
Jun 18, 2010, 8:17:26 AM6/18/10
to
Hi folks,
I listened in a comedian show the following expression "Busy as a dyke
in a hardware store". How could I translate it in Italian? Please
consider that the context is a comedy show.
Thanks

delu

unread,
Jun 19, 2010, 6:18:51 AM6/19/10
to
lipschitz formulated on Friday :

Letteralmente?


lipschitz

unread,
Jun 19, 2010, 1:58:13 PM6/19/10
to

No, letteralmente so cosa vuol dire, il problema è trovare
un'espressione italiana che "renda" quanto l'originale in inglese.

Weiss

unread,
Jul 7, 2010, 8:31:51 AM7/7/10
to
Il 19 Giu 2010, 19:58, lipschitz <debian...@libero.it> ha scritto:
> On 19 Giu, 12:18, delu <deluspammerighth...@kaiba.cc> wrote:
> > lipschitz formulated on Friday :
> >
> > > Hi folks,
> > > I listened in a comedian show the following expression "Busy as a dyke
> > > in a hardware store". How could I translate it in Italian? Please
> > > consider that the context is a comedy show.
> >
> > Letteralmente?
>
> No, letteralmente so cosa vuol dire, il problema � trovare

> un'espressione italiana che "renda" quanto l'originale in inglese.

Mi pare un quesito interessante per le implicazioni.
"Indaffarata come una lesbica in una ferramenta" sarebbe appunto la
traduzione.
Che io sappia, non c'e' in italiano una battuta nota e diffusa che abbia lo
stesso significato.
La si potrebbe costruire (e non e' difficile) ma non potrebbe comunque
rendere quanto l'originale battuta in inglese
che penso sia abbastanza nota.
Anche perche' bisogna decidere, da traduttore, le sfumature che assume per
un americano.
Si allude a lesbiche particolarmente mascoline come abbigliamento ed
attitudine?
Frequentano ferramente?
Si ironizza su "quello che vorrebbero essere"?
E' una celebre battuta, diventata di uso comune o comunque nota?
ecc.
Mentre fare battute dal comico al greve su "indaffarato/occupato
come...in/durante..." sarebbe abbastanza semplice.

Weiss


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/

Adam Atkinson

unread,
Jul 8, 2010, 1:55:30 PM7/8/10
to
On Jun 19, 6:58 pm, lipschitz <debian.pot...@libero.it> wrote:
> No, letteralmente so cosa vuol dire, il problema è trovare
> un'espressione italiana che "renda" quanto l'originale in inglese.

Cioe' un'espressione che sembra una cosa che nessuno dice,
e che non fa ridere? Una traduzione letterale sembra perfetta. Non
vedo
il problema.

0 new messages