Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Cutting edge

65 views
Skip to first unread message

Nico

unread,
Mar 14, 2001, 5:14:16 AM3/14/01
to
Chi mi può spuiegare esattamente il significato dell'espressione ideomatica
"cutting edge"? La trovo spesso seguendo articoli tecnici su internet ed è
molto in voga negli slogan pubblicitari inglesi (ad esempio espressioni del
tipo "be on the cutting edge" o "cutting edge technology") per sottolineare
elaboratori o disposivi di altro genere che siano (almeno teoricamente)
alllineati agli ultimi ritrovati della tecnica.
Alla lettera dovrebbe essere qualcosa del tipo "lama affilata" o meglio
"lama di rasoio" per paragonarlo ad un'espressione ideomatica italiana che
però non mi sembra esattamente idonea a quella inglese.
Che ne dite?

Grazie.

Nico


Martin J. Kenny

unread,
Mar 14, 2001, 8:29:45 AM3/14/01
to
Sono molti sensi. Per me dice che essere primo di usare un prodotto è
molto scomodo come sul punto di coltello.

Martin

Kevin O'Donnell

unread,
Mar 14, 2001, 1:35:15 AM3/14/01
to
Come hai indovinato il significato semplice - lama affilata, la parte del
coltello o della spada che taglia. Pero' negli ultimi trent'anni ha assunto
un altro significato nel gergo pubblicitario (e anche accademico) americano
che corrisponde piu' o meno alla vecchia parola "vanguardia" come la si
usava nella retorica marxista. Cioe' - una persona, cosa, posizione di
primo attacco, di guida ecc. nella vita o nella storia. Kevin in San
Francisco

Nico wrote in message <98nk4s$2hoi5$1...@ID-71778.news.dfncis.de>...

Isabella Z

unread,
Mar 14, 2001, 9:45:43 AM3/14/01
to
On Wed, 14 Mar 2001 11:14:16 +0100, "Nico" <acid...@yahoo.com> wrote:

>Chi mi puň spiegare esattamente il significato dell'espressione ideomatica
>"cutting edge"?

(psst... si dice "idiomatica" :-))

...
>per sottolineare
>elaboratori o dispositivi di altro genere che siano (almeno teoricamente)


>alllineati agli ultimi ritrovati della tecnica.

Infatti, il significato e' quello anche se non ho idea dell'etimologia
per cui non so spiegarti il riferimento alle lame. Di solito si usa
prevalentemente per i prodotti ad alto contenuto tecnologico.
(Giorgio...?)

>Che ne dite?

Di analogo mi viene solo "l'ultimo grido" (che poi e' un
francesismo...)
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching

http://web.tiscalinet.it/alfabeto_auschwitz/

Buongiorgio

unread,
Mar 14, 2001, 10:31:46 AM3/14/01
to

Isabella Z <isa...@non.libero.it> wrote in message
3g0vat43r0a29t58j...@4ax.com...

> On Wed, 14 Mar 2001 11:14:16 +0100, "Nico" <acid...@yahoo.com> wrote:
>
> >Chi mi puň spiegare esattamente il significato dell'espressione
ideomatica
> >"cutting edge"?
>
> (psst... si dice "idiomatica" :-))
>
> ...
> >per sottolineare
> >elaboratori o dispositivi di altro genere che siano (almeno teoricamente)
> >alllineati agli ultimi ritrovati della tecnica.
>
> Infatti, il significato e' quello anche se non ho idea dell'etimologia
> per cui non so spiegarti il riferimento alle lame. Di solito si usa
> prevalentemente per i prodotti ad alto contenuto tecnologico.
> (Giorgio...?)
Ronf, ronf. Eh, ah ? Ah, sě.
Dall'American Heritage Dictionary
1. An effective quality or element. 2. The position of greatest advancement
or importance; the forefront: "California is on the cutting edge of trends
that spread nationwide" (Carl Ingram)

Tradurrei con 'tecnologia d'avanguardia'.

Ciao
Giorgio


Isabella Z

unread,
Mar 14, 2001, 10:45:15 AM3/14/01
to
On Wed, 14 Mar 2001 16:31:46 +0100, "Buongiorgio"
<goric...@ciaoweb.it> wrote:

>> (Giorgio...?)
>Ronf, ronf. Eh, ah ? Ah, sě.
>Dall'American Heritage Dictionary

...


>Tradurrei con 'tecnologia d'avanguardia'.

Oh! Thanks. You can go back to sleep now, dear.

Isabella Z

unread,
Mar 16, 2001, 11:08:56 AM3/16/01
to
On Fri, 16 Mar 2001 16:10:37 +0100, "IH870" <free...@libero.it>
wrote:

>articles as "s" or "h" (and a lot of other stuff) are a mystery for me!

ess and aitch are not articles :-)

IH870

unread,
Mar 16, 2001, 11:42:41 AM3/16/01
to
"Isabella Z" <isa...@non.libero.it> ha scritto nel messaggio
news:rje4bt02nn2rj44hm...@4ax.com...

> >articles as "s" or "h" (and a lot of other stuff) are a mystery for me!
> ess and aitch are not articles :-)

"as" stands for "cosi' come".... isn't English? Never told you! :)
Frankly it's an English-like dialect spoken by few (very few practically
one!) persons who were born in Genova (caput mundi of course).


Loki

unread,
Mar 16, 2001, 3:36:04 PM3/16/01
to
il Fri, 16 Mar 2001 12:14:11 +0100, "IH870" ha scritto:

> "Isabella Z" <isa...@non.libero.it> ha scritto nel messaggio

> news:3g0vat43r0a29t58j...@4ax.com...


> > Di analogo mi viene solo "l'ultimo grido" (che poi e' un
> > francesismo...)
>

> the state of art?

State of art doesn't have quite the same sense of action, change, things
happening, that are implied in the cutting edge.

Cheers,
Loki
--

IH870

unread,
Mar 16, 2001, 6:14:11 AM3/16/01
to
"Isabella Z" <isa...@non.libero.it> ha scritto nel messaggio
news:3g0vat43r0a29t58j...@4ax.com...
> Di analogo mi viene solo "l'ultimo grido" (che poi e' un
> francesismo...)

the state of art?


frank ruscalla

unread,
Mar 16, 2001, 9:10:13 AM3/16/01
to

IH870 ha scritto
>"Isabella Z" ha scritto nel messaggio

>> Di analogo mi viene solo "l'ultimo grido" (che poi e' un
>> francesismo...)

>the state of art?


Shouldn't there be an article?
I remember "The state of the art".

Ciao
Frank


IH870

unread,
Mar 16, 2001, 10:10:37 AM3/16/01
to
"frank ruscalla" <rusc...@iol.itZZZ> ha scritto nel messaggio
news:99ps6.32367$6W.26...@news.infostrada.it...

> I remember "The state of the art".

undoubtedly

0 new messages