Grazie.
Nico
Martin
Nico wrote in message <98nk4s$2hoi5$1...@ID-71778.news.dfncis.de>...
>Chi mi puň spiegare esattamente il significato dell'espressione ideomatica
>"cutting edge"?
(psst... si dice "idiomatica" :-))
...
>per sottolineare
>elaboratori o dispositivi di altro genere che siano (almeno teoricamente)
>alllineati agli ultimi ritrovati della tecnica.
Infatti, il significato e' quello anche se non ho idea dell'etimologia
per cui non so spiegarti il riferimento alle lame. Di solito si usa
prevalentemente per i prodotti ad alto contenuto tecnologico.
(Giorgio...?)
>Che ne dite?
Di analogo mi viene solo "l'ultimo grido" (che poi e' un
francesismo...)
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching
Tradurrei con 'tecnologia d'avanguardia'.
Ciao
Giorgio
>> (Giorgio...?)
>Ronf, ronf. Eh, ah ? Ah, sě.
>Dall'American Heritage Dictionary
...
>Tradurrei con 'tecnologia d'avanguardia'.
Oh! Thanks. You can go back to sleep now, dear.
>articles as "s" or "h" (and a lot of other stuff) are a mystery for me!
ess and aitch are not articles :-)
"as" stands for "cosi' come".... isn't English? Never told you! :)
Frankly it's an English-like dialect spoken by few (very few practically
one!) persons who were born in Genova (caput mundi of course).
> "Isabella Z" <isa...@non.libero.it> ha scritto nel messaggio
> news:3g0vat43r0a29t58j...@4ax.com...
> > Di analogo mi viene solo "l'ultimo grido" (che poi e' un
> > francesismo...)
>
> the state of art?
State of art doesn't have quite the same sense of action, change, things
happening, that are implied in the cutting edge.
Cheers,
Loki
--
the state of art?
>> Di analogo mi viene solo "l'ultimo grido" (che poi e' un
>> francesismo...)
>the state of art?
Shouldn't there be an article?
I remember "The state of the art".
Ciao
Frank
undoubtedly