IdP
unread,Aug 1, 2022, 10:46:27 AM8/1/22You do not have permission to delete messages in this group
Sign in to report message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to
Capita che mi sia iscritto a una newsletter (quella del servizio di
self-publishing Blurb) con due account diversi, uno impostato in lingua
italiana e l'altro in inglese, per cui ricevo la stessa newsletter
nelle due versioni. Scorrendo i titoli non ho potuto fare a meno di
notare alcune differenze, dovute probabilmente all'opera del traduttore
che, giustamente, cerca soluzioni idiomatiche passando dall'inglese
all'italiano, anziché tradurre parola per parola.
Di seguito alcuni esempi, alcuni felici altri meno, ma comunque si
tratta spesso di adattamenti più che di traduzioni letterali. Non
sempre è possibile rendere i giochi di parole.
"What's road life really like?" - "Com'è vivere in un van?"
"Car-loving dads will love this" - "Per gli appassoinati di auto"
"Books for vacationers" - "Libri per le vacanze"
"What's a DIY zine?" - "Come sarà la tua rivista?"
"Meet a bestselling Blurb self-publisher" - "Il bestseller di
un'autrice Blurb".
"How grads show off!" - "Studenti che si fanno notare"
"May the 4th be with you" - "4 maggio, che la Forza sia con te"
"Here's our final word on this" - "Oggi finisce lo sconto"
"Whip up the perfect cookbook" - "Inforna il libro di cucina perfetto"
"Get to know the 'zine" - "La rivista"