Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

what / by what

0 views
Skip to first unread message

Giovanni "Darke"

unread,
Nov 1, 2009, 4:19:36 PM11/1/09
to
leggo: you'll be surprised what people remember you


penso che io avrei scritto


you'll be surprised ***BY*** what people remember about you


chi ha ragione? cosa cambia? sono entrambe accettate?


ciao, grazie.

--

>Giovanni

ADPUF

unread,
Nov 1, 2009, 6:09:52 PM11/1/09
to
Giovanni "Darke", 22:19, domenica 1 novembre 2009:

> leggo: you'll be surprised what people remember you
>
> penso che io avrei scritto
>
> you'll be surprised ***BY*** what people remember about you
>
> chi ha ragione? cosa cambia? sono entrambe accettate?

"you'll be surprised what people remember OF (ABOUT) you."
???


--
"My doctor told me to stop having intimate dinners for four.
Unless there are three other people."
-- Orson Welles

Tony The Ice Man

unread,
Nov 1, 2009, 6:36:07 PM11/1/09
to
> leggo: you'll be surprised what people remember you
> penso che io avrei scritto
> you'll be surprised ***BY*** what people remember about you
> chi ha ragione? cosa cambia? sono entrambe accettate?

La frase che hai letto non ᅵ corretta. Forse intende dire:
You'll be surprised which people remember you.
o
You'll be surprised (by) what people remember of/about you.

Ma queste due frasi hanno significati diversi. Penso che la prima sia il
significato intesso.

Giovanni "Darke"

unread,
Nov 2, 2009, 6:02:45 AM11/2/09
to
Tony The Ice Man ha scritto:

>> leggo: you'll be surprised what people remember you
>> penso che io avrei scritto
>> you'll be surprised ***BY*** what people remember about you
> > chi ha ragione? cosa cambia? sono entrambe accettate?
> La frase che hai letto non ᅵ corretta. Forse intende dire:
> You'll be surprised which people remember you.

e significa "sarai sorpreso da quali persone ti ricordano" (ossia "sarai
sorpreso di sapere quali persone ti ricordano")

ma comunque la domanda resta. perchᅵ "which" e non "by which"?
dopotutto "to be surprised" regge by, non un complemento diretto.

"I'm suprised by you" non "I'm surprised you"

forse ᅵ una regola per i "wh-"? forse il "by" ᅵ sopprimibile e
sottointeso, per rendere piu' snella la frase?
ma ᅵ inglese corretto, formalmente, o semplicemente usato?

> o
> You'll be surprised (by) what people remember of/about you.

"sarai sorpreso da cosa la gente (si) ricorda di te" (ossia "sarai
sorpreso di sapere/scoprire quello che la gente ricorda di te")

> Ma queste due frasi hanno significati diversi. Penso che la prima sia il
> significato intesso.

penso sia la seconda.

ᅵ una "catena di sant'antonio" (capisc?) su facebook nella quale si
chiede a chi legge il messaggio di dire la prima volta che ci si ᅵ
incontrati, e leggendo ciᅵ "sarai sorpreso di sapere quello che la gente
si ricorda di te".

ti riporto il testo integrale in inglese:

"Okay, I'll play. FACEBOOK EXPERIMENT- If you are reading this, whether
we speak often or not, post a comment of your first memory of you and
me. When you've finished, post this paragraph on your own status.
(You'll be surprised what people remember about you.)"


ciao, grazie del feedback.

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Nov 2, 2009, 6:03:44 AM11/2/09
to
ADPUF ha scritto:

>> leggo: you'll be surprised what people remember you
>> penso che io avrei scritto
>> you'll be surprised ***BY*** what people remember about you
>> chi ha ragione? cosa cambia? sono entrambe accettate?
> "you'll be surprised what people remember OF (ABOUT) you."
> ???

s�, ho sbagliato a trascivere.
il punto naturalmente non � about o of, il punto � il "by" che manca.


"thank you for pointing that out" :-))))))

ciao!

--

>Giovanni

Kiuhnm

unread,
Nov 2, 2009, 6:19:12 AM11/2/09
to
Giovanni "Darke" wrote:
> Tony The Ice Man ha scritto:
>
>>> leggo: you'll be surprised what people remember you
>>> penso che io avrei scritto
>>> you'll be surprised ***BY*** what people remember about you
>> > chi ha ragione? cosa cambia? sono entrambe accettate?
>> La frase che hai letto non � corretta. Forse intende dire:

>> You'll be surprised which people remember you.
>
> e significa "sarai sorpreso da quali persone ti ricordano" (ossia "sarai
> sorpreso di sapere quali persone ti ricordano")

Forse meglio "nel sapere", altrimenti sembra che sei sorpreso del fatto
stesso di "sapere".
Ma forse sbaglio io.

Kiuhnm

Tony The Ice Man

unread,
Nov 2, 2009, 10:15:44 AM11/2/09
to
>>> leggo: you'll be surprised what people remember you
>>> penso che io avrei scritto
>>> you'll be surprised ***BY*** what people remember about you
>> > chi ha ragione? cosa cambia? sono entrambe accettate?
>> La frase che hai letto non ᅵ corretta. Forse intende dire:
>> You'll be surprised which people remember you.
> e significa "sarai sorpreso da quali persone ti ricordano" (ossia "sarai
> sorpreso di sapere quali persone ti ricordano")
> ma comunque la domanda resta. perchᅵ "which" e non "by which"?
> dopotutto "to be surprised" regge by, non un complemento diretto.
> "I'm suprised by you" non "I'm surprised you"

C`ᅵ sempre il 'by' ma nella seconda frase ᅵ sottointeso. Si puᅵ omettere
il 'by' come a volte si omette il 'that':
I think he's arriving tomorrow.
I think that he's arriving tomorrow.

> forse ᅵ una regola per i "wh-"? forse il "by" ᅵ sopprimibile e
> sottointeso, per rendere piu' snella la frase?
> ma ᅵ inglese corretto, formalmente, o semplicemente usato?
>> o
>> You'll be surprised (by) what people remember of/about you.
> "sarai sorpreso da cosa la gente (si) ricorda di te" (ossia "sarai
> sorpreso di sapere/scoprire quello che la gente ricorda di te")
>> Ma queste due frasi hanno significati diversi. Penso che la prima sia
>> il significato intesso.
> penso sia la seconda.
> ᅵ una "catena di sant'antonio" (capisc?) su facebook nella quale si
> chiede a chi legge il messaggio di dire la prima volta che ci si ᅵ
> incontrati, e leggendo ciᅵ "sarai sorpreso di sapere quello che la gente
> si ricorda di te".
> ti riporto il testo integrale in inglese:
> "Okay, I'll play. FACEBOOK EXPERIMENT- If you are reading this, whether
> we speak often or not, post a comment of your first memory of you and
> me. When you've finished, post this paragraph on your own status.
> (You'll be surprised what people remember about you.)"

Con il 'about' la frase va bene e ovviamente la seconda frase tratta del
significato intesso.

Giovanni "Darke"

unread,
Nov 3, 2009, 8:52:18 AM11/3/09
to
Kiuhnm ha scritto:

>> e significa "sarai sorpreso da quali persone ti ricordano" (ossia
>> "sarai sorpreso di sapere quali persone ti ricordano")
> Forse meglio "nel sapere", altrimenti sembra che sei sorpreso del fatto
> stesso di "sapere".
> Ma forse sbaglio io.

hai ragione tu. sono sopreso dal QUALI, non dal fatto che lo so.

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Nov 3, 2009, 8:53:34 AM11/3/09
to
Tony The Ice Man ha scritto:

> Si puᅵ omettere il 'by' come a volte si omette il 'that':


> I think he's arriving tomorrow.
> I think that he's arriving tomorrow.

questo non lo sapevo.

mi fai un altro esempio, se puoi?

ciao

--

>Giovanni

Tony the Ice Man

unread,
Nov 3, 2009, 3:25:20 PM11/3/09
to
>> Si puᅵ omettere il 'by' come a volte si omette il 'that':
>> I think he's arriving tomorrow.
>> I think that he's arriving tomorrow.
>
> questo non lo sapevo.
> mi fai un altro esempio, se puoi?

I'm surprised you need another example.

Giovanni "Darke"

unread,
Nov 4, 2009, 9:03:30 AM11/4/09
to
Tony the Ice Man ha scritto:

che c'entra? quello ᅵ un esempio con that, non con by.

I'm surprised THAT you need another example.

Al massimo forse potresti dire

I'm surprised by your needing another example.


Ma potresti dire "I'm surprised your needing another example"? mi sa di
no...
per questo volevo capire.


ciao

--

>Giovanni

Tony the Ice Man

unread,
Nov 4, 2009, 12:24:24 PM11/4/09
to

Giovanni, Giovanni, non hai scritto che volevi un esempio solo del "by"
ma invece hai chiesto "un altro".

In ogni caso c'ᅵ anche il "by" sottointeso in questo esempio: I'm
surprised by the fact that you need another example.

Allora, torniamo alla frase originale: you'll be surprised what people
remember you. Anche meglio, torniamo alla frase intendevi scrivere:
you'll be surprised what people remember about you. E scegliamo un altro
esempio di quello sentiero.

She was surprised how many guests arrived late.
She was surprised by how many guests arrived late.
She was surprised many guests arrived late
She was delighted what exquisite wines were served.
She was delighted by what exquisite wines were served.
She was delighted that exquisite wines were served.

E non ᅵ soltanto il 'by' o 'il' that che si omette di dire. Non intendo
dire che si puᅵ omettere parole in ogni situazione o nelle situazioni
formale. Ma spesso un madrelingua non sente la mancanza delle parole in
conversazione perchᅵ l'abitudine ᅵ cosᅵ commune. Purtroppo non ci sono
regole per capire quale omissioni sara accettati e quale non suonano
bene al orecchio.

Giovanni "Darke"

unread,
Nov 4, 2009, 4:43:35 PM11/4/09
to
Tony the Ice Man ha scritto:

> She was surprised how many guests arrived late.


> She was surprised by how many guests arrived late.
> She was surprised many guests arrived late
> She was delighted what exquisite wines were served.
> She was delighted by what exquisite wines were served.
> She was delighted that exquisite wines were served.

si' ma alcune sono linguaggio orale, o la trascrizione dello stesso. e
senza punteggiatura.
la prima la capisco e la sento.

vabbᅵ...ho capito...tocca farci l'esperienza. una regola non c'ᅵ. o se
c'ᅵ, non vale la pena a starla ad imparare.

--

>Giovanni

Tony The Ice Man

unread,
Nov 4, 2009, 6:46:50 PM11/4/09
to
> si' ma alcune sono linguaggio orale, o la trascrizione dello stesso. e
> senza punteggiatura.

Ci sono sempre gradi di buon uso che si sceglie secondo la situazione e
lo style. Quando scrivo per un compito formale o per communicare nel
modo molto chiaro, non uso le parole sottointese.

0 new messages