No.
Es.:
You're being silly = Stai facendo lo sciocco
We're having dinner = Stiamo cenando
--
Mary
Nei casi da te citati to have e to be significano
fare, ma con il significato di essere e avere non
vengono mai usati con la forma in ing?
E i verbi di percezione come to see
si formano anche non il gerundio con ing?
No, non e` assolutamente vero.
A noi italiani possono sembrare strane frase che letteralmente suonano
"sto avendo" o "sto essendo", ma in inglese si usano.
"What are you doing now?"
"I am having breakfast."
--
Enrico C
"Why does he always get plastered?"
plastered: drunk (c) Dave's ESL Cafe Slang
Grazie per la risposta.
E la duration form si usa con i suddetti verbi?
> E la duration form si usa con i suddetti verbi?
Certamente.
I've been stupid for 35 years now.
I've had doughnuts for breakfast since 1967.
o, se vuoi la duration form con -ing
I've been being made fun of by clowns since I was 3.
(esempio piuttosto forzato. magari qualcuno riusciro'
ad inventare uno migliore)
I've been having doughnuts for breakfast since 1967.
Ovviamente la duration form di "to be" si usa coi passivi:
Three months from now, that bridge will have been being
built for five years.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Quindi,
scusa se approfitto dalla tua disponibilita',
quali sono i verbi che non hanno la forma in ing?
> Nei casi da te citati to have e to be significano
> fare
No.
Vengono tradotti con la forma stare+gerundio dell'italiano.
Non significano "fare".
Ciao
Ale
--
Namárië Valinor
No, non e` assolutamente vero.
A noi italiani possono sembrare strane frasi che letteralmente suonano
"sto avendo" o "sto essendo", ma in inglese si usano.
"What are you doing now?"
"I am having breakfast."
--
Ci provo io: i cosiddetti "verbi modali":
- can
- could
- may
- might
- will
- would
- shall
- should
- must
Nota che questi stessi verbi rifiutano il "to" all'infinito (o, per meglio
dire, non hanno l'infinito).
Ciao.
Marco
--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it
> "Mary Cassidy" <m...@privacy.net> ha scritto nel messaggio
> news:3F784CE5...@privacy.net...
>>
>>
>> hh wrote:
>>>
>>> qualcuno mi ha detto che i verbi
>>> to be e to have non possono avere
>>> la forma in ing, e' vero?
>>
>> No.
>>
>> Es.:
>>
>> You're being silly = Stai facendo lo sciocco
>>
>> We're having dinner = Stiamo cenando
> Nei casi da te citati to have e to be significano
> fare, ma con il significato di essere e avere non
> vengono mai usati con la forma in ing?
"Again, he is having troubles with MS Word."
= "Ha ancora problemi con Word."
"She is having a baby" = "Avra` un bambino/a"
"My doctor tells me that having diabetes means I need to follow
certain steps when I am feeling ill. What do I need to do?"
= "Il dottore mi dice che avendo il diabete devo prendere alcune
precauzioni quando mi sento male. Ma cosa devo fare, esattamente?"
Pero`, se intendi il significato "possedere"...
"I am having a new car." mi suona strano :)
(Mi confermate?)
D'altra parte, puoi certamente usare "having" con il senso di
avere/possedere in frasi come
"Having a car is a lot of responsibilty."
> E i verbi di percezione come to see
> si formano anche non il gerundio con ing?
Mi pare che siano tranquillamente usati anche in questa forma.
"What I am seeing on my computer does not match what I am seeing on
TV."
"My doctor tells me that having diabetes means I need to follow
certain steps when I am feeling ill. What do I need to do?"
--
Enrico C
"Let's shoot some hoops!"
shoot some hoops: play basketball (c) Dave's ESL Cafe Slang
> hh ha scritto:
>> scusa se approfitto dalla tua disponibilita',
>> quali sono i verbi che non hanno la forma in ing?
> - will
Good boy you are! Always willing to help! ;)
(Forgive me, Marco! I am just jocking! "Will" is not a modal verb
here, of course!)
--
Enrico C
I say we take off and nuke the site from orbit.
It's the only way to be sure.
Jocking? Sei calciatore?
Il verbo "to can" ce l'ha la forma in -ing, eccome! Altrimenti, come
diresti: "Sto inscatolettando il tonno?" :-)
> - could
Beh, ma è lo stesso verbo di prima! Allora tanto varrebbe dire che
"had", "worked", "went" non hanno la forma in -ing (che da un certo punto di
vista è anche vero).
Saluti,
Nicola
--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]
>> scusa se approfitto dalla tua disponibilita',
>> quali sono i verbi che non hanno la forma in ing?
>Ci provo io: i cosiddetti "verbi modali":
>- can
>- could
>- may
>- might
>- will
>- would
>- shall
>- should
>- must
>Nota che questi stessi verbi rifiutano il "to" all'infinito (o, per meglio
>dire, non hanno l'infinito).
Ci sono verbi normali "to can" e "to will" che hanno gerundi. Visto
che esiste una canzone che parla di "the month of maying" immagino che
ci sia un verb raro o desueto "to may". E magari "to must" potrebbe
voler dire "avere l'ordore della carta vecchia", ma ne dubito.
Ma naturalmente questi verbi non sono modali, e sarei d'accordo con
te.
--
Adam Atkinson (gh...@mistral.co.uk)
If you are angry with someone, walk a mile in their shoes. Then you
will be a mile away from them. And you'll have their shoes.
E invece mi pare che il tuo appunto valga eccome. Non ci avevo pensato.
C'č anche il fatto che, a quanto ho visto, certe grammatiche chiamano "modal
verbs" anche locuzioni tipo "to have to", "to want to", "to be able to". A
me chiamare queste espressioni "modal verbs" (o anche solo "verbs") sembra
un po' improprio, ma tant'č: si usa.
Be' e poi ci sarebbe "That factory is canning peaches", ma questo proprio
non vale. :-)
> Jocking? Sei calciatore?
No, I was just kitting ;))
--
Enrico C
"Born with a silver spoon in his mouth"
born to a rich family [Clichesite.com]
Azz'! Me l'hai fregata per una manciata di minuti.
> > - could
>
> Beh, ma è lo stesso verbo di prima!
Vero. Ma i "passati" di can, will e shall, hanno significato e senso
parecchio diverso da quello dei "presenti", per cui mi è venuto da trattarli
come verbi a sé.
> Nicola Nobili ha scritto:
>> Il verbo "to can" ce l'ha la forma in -ing, eccome!
>> Altrimenti, come diresti: "Sto inscatolettando il tonno?" :-)
> Azz'! Me l'hai fregata per una manciata di minuti.
>>> - could
>>
>> Beh, ma è lo stesso verbo di prima!
> Vero. Ma i "passati" di can, will e shall, hanno significato e senso
BTW, had we been shalling ?
Or had we not been shalling ?
That's the question ;))
http://www.verba.org/owa-v/verba_dba.verba_en.select_page?query_verba=shall
--
Enrico C
"Believe it or not, I can sometimes act like an airhead!"
airhead: stupid person (c) Dave's ESL Cafe Slang
>Jocking? Sei calciatore?
E' scozzese
--
Adam Atkinson (gh...@mistral.co.uk)
This .sig intentionally left blank.
> On 29-Sep-03 18:34:06, Tony the ice man said:
>>> (Forgive me, Marco! I am just jocking! "Will" is not a modal verb
>>> here, of course!)
>>Jocking? Sei calciatore?
> E' scozzese
Mmmh... I wouldn't disdain that :)
Anyway, I definitely did *not* mean this other "jocking"...
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861623205&nowarning=1
--
Enrico C
"She gave a dynamite presentation"
dynamite: powerful; excellent (c) Dave's ESL Cafe Slang
> >Jocking? Sei calciatore?
>
> E' scozzese
Quando vivevo sulle Montagne Rocciose, solevo sentire il termine "jock",
che designa uno di quegli amanti delle palestre tutto muscoli e niente
cervello, un po' gigioni e visibilmente orgogliosi dei proprî bicipiti, che
trascorrono metà della propria esistenza a sollevar pesi.
Trattasi di termine esclusivamente nordamericano?
Ciao,
> quali sono i verbi che non hanno la forma in ing?
to HATE secondo l'OALD e` "not used in the progressive tenses"
Ma ho l'impressione che non sia davvero cosi`.
Su Google trovo frasi che mi suonano bene, che ne dite?
"I am hating my lyfe these days !"
"I am hating people lately, Marc. I am hating people so ferociously
that I've never had so much free energy before."
" i am hating the fashion scene at the moment. i think i need a
break."
--
Enrico C
"He wants to buy a beemer when he makes more money"
beemer: a BMW (c) Dave's ESL Cafe Slang
> Pero`, se intendi il significato "possedere"...
> "I am having a new car." mi suona strano :)
> (Mi confermate?)
Secondo l'Oxford Advanced Learner's Dictionary, "to have" non si usa
nei "progressive tenses" nei seguenti significati.
(Ma e` davvero cosi`? Mmmmh....)
HAVE
own / hold
1 (also have got) [VN] (not used in the progressive tenses) to own,
hold or POSSESS sth:
He had a new car and a boat. ? Have you got a job yet? ? I don?t have
that much money on me. ? She?s got a BA in English.
consist of
2 (also have got) [VN] (not used in the progressive tenses) be made up
of:
In 1999 the party had 10 000 members.
quality / feature
3 (also have got) (not used in the progressive tenses) to show a
quality or feature:
[VN] The ham had a smoky flavour. ? The house has gas-fired central
heating. ? They have a lot of courage. ? [VN-ADJ] He?s got a front tooth
missing.
4 (also have got) [VN to inf] (not used in the progressive tenses) to
show a particular quality by your actions:
Surely she didn?t have the nerve to say that to him?
relationship
5 (also have got) [VN] (not used in the progressive tenses) used to
show a particular relationship:
He?s got three children. ? Do you have a client named Peters?
sth available
6 (also have got) [VN] (not used in the progressive tenses) to be able
to make use of sth because it is available:
Have you got time to call him? ? We have no choice in the matter.
should / must
7 (also have got) [VN] (not used in the progressive tenses) to be in a
position where you ought to do sth:
We have a duty to care for the refugees.
8 (also have got) (not used in the progressive tenses) to be in a
position of needing to do sth:
[VN] I?ve got a lot of homework tonight. ? [VN to inf] I must go?I
have a bus to catch.
hold
9 (also have got) [VN +adv./prep.] (not used in the progressive tenses)
to hold sb/sth in the way mentioned:
She?d got him by the collar. ? He had his head in his hands.
put / keep in a position
10 (also have got) [VN +adv./prep.] (not used in the progressive tenses)
to place or keep sth in a particular position:
Mary had her back to me. ? I soon had the fish in a net.
feeling / thought
11 (also have got) [VN] (not used in the progressive tenses) to let a
feeling or thought come into your mind:
He had the strong impression that someone was watching him. ? We?ve
got a few ideas for the title. ? (spoken) I?ve got it! We?ll call it ?Word Magic?.
illness
12 (also have got) [VN] (not used in the progressive tenses) to suffer
from an illness or a disease:
I?ve got a headache.
experience
13 [VN] to experience sth:
I went to a few parties and had a good time. ? I was having difficulty
in staying awake. ? She?ll have an accident one day.
in argument
27 (also have got) [VN] (informal) (not used in the progressive tenses)
to put sb at a disadvantage in an argument:
be with
32 (also have got) [VN] ~ sb with you (not used in the progressive
tenses) to be with sb:
She had some friends with her.
Inoltre, per to HAVE con il significato di "receive" , l'OALD
distingue
receive
19 [VN] (not usually used in the progressive tenses) to receive sth
from sb:
I had a letter from my brother this morning. ? Can I have the bill,
please?
20 [VN] to be given sth; to have sth done to you:
I?m having treatment for my back problem. ? How many driving lessons
have you had so far?
21 (also have got) [VN -ing] (not used in the progressive tenses) to
experience the effects of sb?s actions:
We have orders coming in from all over the world.
--
Enrico C
"I got pooped out after spending eight hours at Disneyland"
poop out: get tired and quit (c) Dave's ESL Cafe Slang
> quali sono i verbi che non hanno la forma in ing?
to HATE secondo l'OALD e` "not used in the progressive tenses"
Ma e` davvero cosi`?
Su Google trovo frasi che mi suonano bene, che ne dite?
"I am hating my lyfe these days !"
"I am hating people lately, Marc. I am hating people so ferociously
that I've never had so much free energy before."
" i am hating the fashion scene at the moment. i think i need a
break."
--
Enrico C
"He wants to buy a beemer when he makes more money"
beemer: a BMW (c) Dave's ESL Cafe Slang
A noi italiani possono sembrare strane frasi che letteralmente suonano
"sto avendo" o "sto essendo", ma in inglese si usano.
"What are you doing now?"
"I am having breakfast."
--
Enrico C
"Why does he always get plastered?"
plastered: drunk (c) Dave's ESL Cafe Slang
>> >Jocking? Sei calciatore?
>>
>> E' scozzese
> Quando vivevo sulle Montagne Rocciose, solevo sentire il termine "jock",
>che designa uno di quegli amanti delle palestre tutto muscoli e niente
>cervello, un po' gigioni e visibilmente orgogliosi dei proprî bicipiti, che
>trascorrono metà della propria esistenza a sollevar pesi.
> Trattasi di termine esclusivamente nordamericano?
Si'.
Pero', "Jock" in UK, secondo un luogo comune, e' un nome comune in
Scozia (un po' come "Pasquale" a Napoli), e quindi alcune persone
chiamani gli scozzesi "jocks". Non e' una buona idea farlo,
ovviamente.
--
Adam Atkinson (gh...@mistral.co.uk)
Poor Impulse Control
>Pero', "Jock" in UK, secondo un luogo comune, e' un nome comune in
>Scozia (un po' come "Pasquale" a Napoli), e quindi alcune persone
>chiamani gli scozzesi "jocks".
Ah, l'equivalente di "guidos" per gli Italiani. Poi ce ne sono altri,
come wop.
> Non e' una buona idea farlo,
>ovviamente.
Ovviamente. Ma č buona norma conoscere i termini.
"You maggots are not going to have any fun here. You are not going to
enjoy standing in straight lines and you are not going to enjoy
massaging your own wand. My orders are to weed out all nonhackers who
do not pack the gear to serve in my beloved Corps. Because I am hard,
you will not like me. But the more you hate me, the more you will
learn. I am hard but I am fair. There is no racial bigotry here. We do
not look down on niggers, kikes, wop or greasers, because here you are
all equally worthless. Do you understand?"
Masterpiece. Questo č 'Full Metal Jacket' di S. Kubrick.
kike --> ebreo
wop --> italiano
greaser --> messicano
Sebastiano
--
Aisle bee ware yew wont mi two b;
Isle b yore ayes;
Aisle pleas u;
Yew no u knead mi, deer.
> Il verbo "to can" ce l'ha la forma in -ing, eccome! Altrimenti, come
> diresti: "Sto inscatolettando il tonno?" :-)
Be', io "inscatolettando" non lo direi mai comunque :-)
--
Ciao,
Anna
> >Pero', "Jock" in UK, secondo un luogo comune, e' un nome comune in
> >Scozia (un po' come "Pasquale" a Napoli), e quindi alcune persone
> >chiamani gli scozzesi "jocks".
>
> Ah, l'equivalente di "guidos" per gli Italiani. Poi ce ne sono altri,
> come wop.
I guidos di dove sono?
>I guidos di dove sono?
Italia.
In 'Will & Grace', precisamente nella seconda puntata della stagione 1
dal titolo 'A New Lease on Life', Grace va a vivere a Brooklyn. Will,
che vive a Manhattan e considera Brooklyn un posto pericoloso,
commenta così:"I thought the only thing in Brooklyn were the Dodgers
and about 300,000 guys named Guido".
La comunità italiana più grande è, appunto, a Brooklyn. Little Italy è
una macchietta colorata.
Ah, per completare la scenetta...
Grace risponde: "Will, the Dodgers left Brooklyn in 1958."
E Will replica: "Sweetie, you know I don't follow the volleyball."
LOL
Will è gay, e non sa nulla di sport. (ahem, nemmeno io, ok, ma questo
non c'entra). Ovviamente il succo è che i Dodgers non sono una squadra
di pallavolo.
> Nicola Nobili ha scritto:
How about "conservando in barattoli"?
Haven't you ever been canning tomatoes at home? :)
--
Enrico C
"That is definitely not whitebread!"
whitebread: plain; boring (c) Dave's ESL Cafe Slang
> wop --> italiano
Dovrebbe venire da "guappo".
--
Enrico C
"Your car is really evil!"
evil: great; excellent (c) Dave's ESL Cafe Slang
Secondo un'altra ipotesi, č la sigla di "WithOut Papers", e si riferiva
inizialmente agli italiani immgirati clandestinamente.
> > Nicola Nobili ha scritto:
>
> >> Il verbo "to can" ce l'ha la forma in -ing, eccome! Altrimenti, come
> >> diresti: "Sto inscatolettando il tonno?" :-)
>
> > Be', io "inscatolettando" non lo direi mai comunque :-)
>
> How about "conservando in barattoli"?
Sounds fine to me.
> Haven't you ever been canning tomatoes at home? :)
LOL
Too lazy for that, anyway! :-)
--
Ciao,
Anna
> Haven't you ever been canning tomatoes at home? :)
(Si dice "haven't you ever canned tomatoes at home?")
You can't can tomatoes at home, it's an industrial process.
You mean "haven't you ever bottled tomatoes at home?".
--
Mary
> (Si dice "haven't you ever canned tomatoes at home?")
> You can't can tomatoes at home, it's an industrial process.
> You mean "haven't you ever bottled tomatoes at home?".
AH! That's it!
Ta! :)
--
Enrico C
"That's really cool, dude!"
dude: a male (c) Dave's ESL Cafe Slang
> (Si dice "haven't you ever canned tomatoes at home?")
> You can't can tomatoes at home, it's an industrial process.
> You mean "haven't you ever bottled tomatoes at home?".
Ha! That's it!
Ta! :)
--
Enrico C
"That's really cool, dude!"
dude: a male (c) Dave's ESL Cafe Slang
> You can't can tomatoes at home, it's an industrial process.
You might have heat-treatment equipment and some solder,
I guess. I'm sure Adam Hart-Davies could do it.
> You can't can tomatoes at home, it's an industrial process.
Do you happen to know where Enrico C lives? :-)
Regards,
> > Il verbo "to can" ce l'ha la forma in -ing, eccome! Altrimenti, come
> > diresti: "Sto inscatolettando il tonno?" :-)
>
> Be', io "inscatolettando" non lo direi mai comunque :-)
Beh, neanch'io, ma se qualcuno volesse dirlo, come lo tradurrebbe? ;-)
Saluti,