Da quel sito, ho provato a leggere i primi paragrafi di Boys and Girls, a
short story by Alice Munro (1959), e la traduzione di Ercole Guidi.
http://ercoleguidi.altervista.org/anthology/munro.htm
Un paio di punti però mi lasciano qualche dubbio.
Alla fine del primo capoverso:
"Against a background of cold blue sky and black pine forests and
treacherous northern rivers, plumed adventurers planted the flags of
England or of France; magnificent savages bent their backs to the portage."
viene tradotto con
"Su uno sfondo di cielo gelido e terso e foreste di pino nero e infidi
fiumi nordici, pennuti avventurieri piantavano i vessilli d'Inghilterra o
di Francia; selvaggi magnifici piegavano la schiena al portaggio."
"plumed adventures" è tradotto con "pennuti avventurieri", che mi suona un
po' buffo. Non sarebbe meglio "piumati"?
"magnificent savages" è tradotto letteralmente con "magnifici selvaggi". A
me viene in mente anche "statuari selvaggi", per rendere una magnificenza
che immagino soprattutto fisica.
"bent their backs to the portage" è tradotto con "piegavano la schiena al
portaggio.". Intuisco il senso di "portaggio", ma non ho mai visto questa
parola, né la trovo sul dizionario della lingua italiana De Mauro.
Nel secondo capoverso
"My father removed the pelt inside-out from the body of the fox, which
looked surprisingly small, mean and rat-like, deprived of its arrogant
weight of fur."
"Mio padre staccava la pelliccia dal corpo della volpe, che appariva
sorprendentemente piccolo, cattivo, come d'un topo, deprivato del suo
arrogante peso di pelliccia."
E "inside-out"? Non traducendolo, mi pare che si perda il particolare che
la pelliccia viene rivoltata, quando è staccata dal corpo della volpe.
"mean" è tradotto con "cattivo", ma riferito al corpo scuoiato della volpe,
che senza la pelliccia appare più piccolo, come d'un topo, a me verrebbe di
dire "misero".
"deprived" è tradotto con "deprivato", ma "privato" mi suonerebbe meglio.
Sbaglio?
Forse il traduttore temeva che, mettendo "piumati", non si capisse al
volo che trattavasi di uccelli?
> "bent their backs to the portage" è tradotto con "piegavano la schiena
> al
> portaggio.". Intuisco il senso di "portaggio", ma non ho mai visto
> questa
> parola, né la trovo sul dizionario della lingua italiana De Mauro.
Mai sentito.
Sul resto concordo con le tue perplessità.
In history classes in the US, we learn about the "coureurs du bois",
the French trappers who made their way across the waterways of North
America, using canoes as their transport. The French word "portage"
remains in American English thanks to these French pioneers who
quickly learned the ways of the Native Americans they encountered.
When the trappers arrived at the head of a stream or river, they would
have to carry their canoes overland to the next body of water, so that
they could continue their journey across the continent. They made
their way from lake to river to stream as they crossed the continent.
There is no other word that captures the meaning of "portage" in
American English, and I can't imagine using another word in its place.
The word is also sometimes used as a verb.
http://www.canoetrip.com/portage.html
In the Hoepli on-line dictionary, I find:
"portage - 2.1 U (spec US) trasporto di merci o imbarcazioni via terra
tra due idrovie".
This seems a cumbersome way of translating one word.
I wonder what term Italian canoeists use for the English/French
"portage"?
Joe from Massachusetts
Uccelli che piantano bandiere? Io pensavo a "scouts (esploratori)
adornati di piume" . Sono d'accordo con Enrico che usare pennuti e'
buffo, forse anche piumati.
Uccelli che piantano bandiere? Io pensavo a "scouts (esploratori)
adornati di piume" . Sono d'accordo con Enrico che usare pennuti e'
buffo, forse anche piumati.
Aehm... ho scordato di metterci la faccina.
Anch'io li trovo entrambi buffi come termini, però convengo che piumati
era più adatto.
> In history classes in the US, we learn about the "coureurs du bois",
> the French trappers
So, they were not birds... ;)
> who made their way across the waterways of North
> America, using canoes as their transport. The French word "portage"
> remains in American English
Yep. I am afraid Italian lackss it instead, or it is very uncommon,
anyway...
> thanks to these French pioneers who
> quickly learned the ways of the Native Americans they encountered.
> When the trappers arrived at the head of a stream or river, they would
> have to carry their canoes overland to the next body of water, so that
> they could continue their journey across the continent. They made
> their way from lake to river to stream as they crossed the continent.
That's interesting.
> There is no other word that captures the meaning of "portage" in
> American English, and I can't imagine using another word in its place.
> The word is also sometimes used as a verb.
> http://www.canoetrip.com/portage.html
> In the Hoepli on-line dictionary, I find:
> "portage - 2.1 U (spec US) trasporto di merci o imbarcazioni via terra
> tra due idrovie".
> This seems a cumbersome way of translating one word.
> I wonder what term Italian canoeists use for the English/French
> "portage"?
Dunno. According to this word list by an Italian canoeist,
http://www.geocities.com/Yosemite/Gorge/6297/vocab.html
the verb "to portage" would be "trasbordare" (i.e. to transship).