Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduzione Hotel California - aiuto

8 views
Skip to first unread message

Roberto Corda

unread,
Jan 25, 2000, 3:00:00 AM1/25/00
to
> They _livin' it up_ at the Hotel California
> What a nice surprise (what a nice surprise) bring your alibis

[..]
Loro stanno _vivendo_ all'Hotel California [vivacchiando, campando alla
giornata?]
Che bella sorpresa! Tieniti i tuoi alibi.

La seconda frase non ha senso tradotta letteralmente.
Suggerimenti? Grazie.

Ciao, Roberto


Ron

unread,
Jan 25, 2000, 3:00:00 AM1/25/00
to
Roberto Corda:

>Che bella sorpresa! Tieniti i tuoi alibi.
>
>La seconda frase non ha senso tradotta letteralmente.
>Suggerimenti? Grazie.

Fare rima, e senza altro significato. Per favore, Roberto, non pensare troppo
delle parole dei canzoni di successo.

Ciao,
Ron
USA


Anna Martini

unread,
Jan 26, 2000, 3:00:00 AM1/26/00
to
Roberto Corda <cor...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it> wrote in message
388DDCC5...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it...

> > They _livin' it up_ at the Hotel California
> > What a nice surprise (what a nice surprise) bring your alibis

> Loro stanno _vivendo_ all'Hotel California [vivacchiando, campando alla
> giornata?]

Nossignore.
Live it up = to have an exciting time; to do what one pleases.
Perciò se la stanno spassando, in quell'hotel.

Quanto agli alibi che portano belle sorprese... Be', a me non è mai stato
molto chiaro.
Cercai di sviscerare il senso di questa canzone al tempo delle crociate
contro il rock "satanico". L'Hotel California sarebbe, secondo Monsignor
Corrado Balducci (tra gli altri), un'allegoria dell'inferno. E naturalmente
Stairway to Heaven dei Led Zeppelin e Revolution N. 9 dei Beatles, fatte
girare al contrario (chissà se si può fare anche coi cd) conterrebbero
messaggi che incitano alla venerazione dell'Anticristo.
A mio modesto parere, Lucifero ha cose più serie da fare. Chissà, magari io
sarò un'eccezione, ma non mi sono mai sentita spinta ad avvelenare la mamma
o accoltellare il papà dopo aver ascoltato gli Eagles.

Anna
(pleased to meet you, hope you guess my name...)

Maurizio Codogno

unread,
Jan 26, 2000, 3:00:00 AM1/26/00
to
In article <86matf$2rj$1...@nslave2.tin.it>, Anna Martini <annp...@tin.it> wrote:

: Cercai di sviscerare il senso di questa canzone al tempo delle crociate


: contro il rock "satanico". L'Hotel California sarebbe, secondo Monsignor
: Corrado Balducci (tra gli altri), un'allegoria dell'inferno.

Beh, qui potrei anche essere d'accordo, anche se a me Hotel California e`
sempre sembrata solo una canone scritta mentre i nostri erano parecchio
fatti :-)

: E naturalmente


: Stairway to Heaven dei Led Zeppelin e Revolution N. 9 dei Beatles, fatte
: girare al contrario (chissà se si può fare anche coi cd) conterrebbero
: messaggi che incitano alla venerazione dell'Anticristo.

No, ricordi male. Secondo l'ineffabile, non serviva farle girare al
contrario: la nostra mente riusciva a farlo, inconsciamente, *mentre
sentiva il disco*!

ciao, .mau.

Isabella Z

unread,
Jan 26, 2000, 3:00:00 AM1/26/00
to
Il giorno Tue, 25 Jan 2000 18:26:29 +0100, Roberto Corda
<cor...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it> ha pensato bene di dire al mondo:

>> They _livin' it up_ at the Hotel California
>> What a nice surprise (what a nice surprise) bring your alibis
>
>[..]

>Loro stanno _vivendo_ all'Hotel California [vivacchiando, campando alla
>giornata?]

No, no. Se la stanno spassando, fanno la bella vita... (spero di non
ricordarmi amle, pero').

>Che bella sorpresa! Tieniti i tuoi alibi.

No, PORTA i tuoi alibi.
La canzone e' un filo psichedelica pero', non ti sbattezzare a cercare di
capirla...
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching

Roberto Corda

unread,
Jan 26, 2000, 3:00:00 AM1/26/00
to

Anna Martini wrote:

> Roberto Corda <cor...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it> wrote in message
> 388DDCC5...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it...

> > > They _livin' it up_ at the Hotel California
> > > What a nice surprise (what a nice surprise) bring your alibis
>

> > Loro stanno _vivendo_ all'Hotel California [vivacchiando, campando alla
> > giornata?]
>

> Nossignore.
> Live it up = to have an exciting time; to do what one pleases.
> Perciò se la stanno spassando, in quell'hotel.

La mia interpretazione e' che "L'Hotel California" e' semplicemente lo stato
della
California noto per le spiagge, le ragazze e quant'altro. Quindi non mi
stupisco
che se la stiano spassando :-)

> Quanto agli alibi che portano belle sorprese... Be', a me non è mai stato
> molto chiaro.

L'alibi forse e' quello dell'inizio della canzone
"sono stanco e quindi mi fermo qui", ma e' un alibi in quanto si e' fermato
solo perche'
ha visto una ragazza sulla soglia. Questo alibi gli ha portato delle belle
sorprese, infatti
adesso se la sta spassando. Che dici?

> A mio modesto parere, Lucifero ha cose più serie da fare. Chissà, magari io
> sarò un'eccezione, ma non mi sono mai sentita spinta ad avvelenare la mamma
> o accoltellare il papà dopo aver ascoltato gli Eagles.

Magari spinto ad avvelenare Balducci si' :-)

> Anna
> (pleased to meet you, hope you guess my name...)

Roberto
(La piu' grande menzogna di *anna* e' stata quella di convincerci della sua
inesistenza :-)

Salvatore Santangelo

unread,
Jan 26, 2000, 3:00:00 AM1/26/00
to

Roberto Corda ha scritto nel messaggio
<388DDCC5...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it>...
bring your alibis

Tieniti i tuoi alibi.


<Bring è uno dei 4 verbi che inglese traduce l'italiano portare.
Yours
Sal

Mary Cassidy

unread,
Jan 26, 2000, 3:00:00 AM1/26/00
to
Roberto Corda ha scritto:

> Anna Martini wrote:
>
> > Live it up = to have an exciting time; to do what one pleases.
> > Perciò se la stanno spassando, in quell'hotel.

Giusto.

> L'alibi forse e' quello dell'inizio della canzone
> "sono stanco e quindi mi fermo qui", ma e' un alibi in quanto si e' fermato
> solo perche'
> ha visto una ragazza sulla soglia. Questo alibi gli ha portato delle belle
> sorprese, infatti
> adesso se la sta spassando. Che dici?
>

No, non sono d'accordo. Mentre in italiano "alibi" ormai significa una scusa
qualunque, in inglese ha mantenuto soltanto l'accezione legale, cioè la prova che
eri altrove quando è stato commesso un reato.
Nella canzone, secondo me intendono "porta con te la persona che ti fornirà il
tuo alibi", come per dire che l'albergo è frequentato dalla mala.

Mary
--
A man who smiles when things go wrong has an alibi.

Gennaro

unread,
Jan 27, 2000, 3:00:00 AM1/27/00
to
Anna Martini ha scritto...

[...]
>(..) E naturalmente Stairway to Heaven dei Led Zeppelin e


>Revolution N. 9 dei Beatles, fatte girare al contrario (chissà se si
>può fare anche coi cd) conterrebbero messaggi che incitano alla
>venerazione dell'Anticristo.

Pero' nella parte finale di "Rain" si sente un pezzo della prima strofa
montato al contrario.. recentemente l'ho verificato!! :-))

Quello pero' sembra un incitamento a non esagerar col whisky:

"Quella volta tornai a casa alle cinque del mattino, con la testa
completamente intontita. Barcollando presi il registratore, montai il nastro
e l'avviai, ma venne fuori al contrario, e io ero come in trance con le
cuffie (..). Cosi' questa parte la montammo alla fine. (...) Fu questo che
mi ispiro'. La voce sembra quella di un vecchio indiano."
(John Lennon)

Un giorno di questi registrero' Revolution N. 9 sul pc, e sorseggiando
qualche bicchierino di Paddy's mi faro' traviare dall'anticristo... :-)


[...]
>Anna


ciao a tutti
Gennaro

--
Per rispondere eliminare ".HELL" dall'indirizzo.
To reply remove ".HELL" from the end of the address.
------


Janis

unread,
Jan 27, 2000, 3:00:00 AM1/27/00
to
Mary Cassidy ha scritto nel messaggio
<388F134F...@gvo.it>...

>Nella canzone, secondo me intendono "porta con te la persona che

ti fornirą il
>tuo alibi", come per dire che l'albergo č frequentato dalla
mala.


Secondo me quell'albergo e` una metafora del mondo della droga e
i riferimenti ad un albergo e alla California hanno tutti un
doppio senso.

You can check out any time you like,
But you can never leave...

Janis


Claudio Liverziani

unread,
Jan 28, 2000, 3:00:00 AM1/28/00
to

Roberto Corda <cor...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it> wrote in message
388DDCC5...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it...
> > They _livin' it up_ at the Hotel California
> > What a nice surprise (what a nice surprise) bring your alibis
>
> [..]

> Loro stanno _vivendo_ all'Hotel California [vivacchiando, campando alla
> giornata?]
> Che bella sorpresa! Tieniti i tuoi alibi.
>
> La seconda frase non ha senso tradotta letteralmente.
> Suggerimenti? Grazie.
>
> Ciao, Roberto
>

Molte frasi non hanno senso nelle canzoni americane perche' servono soltanto
a fare una bella rima ma bring non vuol dire tieniti ma prendi e in quel
caso mostra,tira fuori.
Cercare di trovare degli alibi per giustificare il fatto di essere
i'( drogarsi nel profondo senso della canzone).

Ciao,fammi sapere cosa ne pensi. Claudio

Isabella Z

unread,
Jan 28, 2000, 3:00:00 AM1/28/00
to
Il giorno Fri, 28 Jan 2000 10:43:21 +0100, "Claudio Liverziani"
<claud...@hotmail.com> ha pensato bene di dire al mondo:


>bring non vuol dire tieniti ma prendi e in quel
>caso mostra, tira fuori.

No, to bring non soģignifica nemmeno prendere. Significa portare, in senso
letterale e figurato.
Ciao,

karamel

unread,
Jan 29, 2000, 3:00:00 AM1/29/00
to
Anna Martini wrote:

> Roberto Corda <cor...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it> wrote in message
> 388DDCC5...@ntboss.tesi.dsi.unimi.it...
> > > They _livin' it up_ at the Hotel California
> > > What a nice surprise (what a nice surprise) bring your alibis
>

> > Loro stanno _vivendo_ all'Hotel California [vivacchiando, campando alla
> > giornata?]
>

> Nossignore.


> Live it up = to have an exciting time; to do what one pleases.
> Perciò se la stanno spassando, in quell'hotel.
>

> Quanto agli alibi che portano belle sorprese... Be', a me non è mai stato
> molto chiaro.

> Cercai di sviscerare il senso di questa canzone al tempo delle crociate
> contro il rock "satanico". L'Hotel California sarebbe, secondo Monsignor

> Corrado Balducci (tra gli altri), un'allegoria dell'inferno. E naturalmente


> Stairway to Heaven dei Led Zeppelin e Revolution N. 9 dei Beatles, fatte
> girare al contrario (chissà se si può fare anche coi cd) conterrebbero
> messaggi che incitano alla venerazione dell'Anticristo.

Sono sicuro (pur non essendo in grado di dimostrarlo), che ascoltando i
discorsi di papa Woytila al contrario e a velocità ridotta, prima o poi vi si
troverebbe l'apologia delle rapine in banca. Intendiamoci: forse non subito, ma
non credo occorrerebbe comunque attendere all'infinito...

Karamel


0 new messages