Però ieri studiando questo argomento ho letto che le parole ever e never
hanno significati opposti quindi se
never = mai
ever = sempre?
Vorrei chiarimenti da voi.
Grazie
Francesco
"Ever" ormai significa "sempre" solo in espressioni fisse tipo
"forever" (per sempre) o "ever faithful" (sempre fedele) o "to be the
same as ever" ("essere come sempre").
Per il resto lo tradurremmo principalmente con "mai" NON in senso
negativo bensì soprattutto in tutte quelle occasioni, per esempio, in
cui vuoi chiedere "in un qualche momento"
"Vai mai al cinema?" > "Do you ever go to the cinema"
"Andrai mai negli USA? > "Will you ever go to the USA"
"Never" invece, come mostra quella "n-" iniziale, ha senso negativo e
quindi forma una frase negativa senza uso "not" .
"No, I never go to the cinema and I'll never go to the USA" ; il tuo
esempio con not + ever a me suona piuttosto innaturale.
Comunque anche qui non c'è niente che un buon dizionario non avrebbe
potuto dirti
Claudia
> La mia professoressa di madrelingua mi disse tempo fa che "ever" e "never"
> hanno lo stesso significato ma si usano solo in situazioni opposte.
> Ad esempio:
> - I don't have ever do it
> - I have never do it
Queste frasi sono sbagliate. La seconda dovrebbe essere "I have never
done it", ma
la prima, boh.
> Per� ieri studiando questo argomento ho letto che le parole ever e never
> hanno significati opposti quindi se
> never = mai
> ever = sempre?
"ever" puo' voler dire "sempre" ma e' piuttosto insolito. Per lo piu'
vuol dire
"almeno una volta" o "prima o poi". ("Have you ever seen Star Wars?"
"Will
you ever get married?")
Posso forse salvare tutte e due le frasi convertendole in domande:
"Haven't you ever done it?"
"Have you never done it?"
Francesco
> "Haven't you ever done it?"
>
> "Have you never done it?"
Qui forse la prima esprime maggiore sorpresa.
>"ever" puo' voler dire "sempre" ma e' piuttosto insolito. Per lo piu'
>vuol dire
>"almeno una volta" o "prima o poi". ("Have you ever seen Star Wars?"
>"Will you ever get married?")
Infatti la mia frase č sbagliata:-(
Grazie
> Per il resto lo tradurremmo principalmente con "mai" NON in senso
> negativo bensì soprattutto in tutte quelle occasioni, per esempio, in
> cui vuoi chiedere "in un qualche momento"
> "Vai mai al cinema?" > "Do you ever go to the cinema"
> "Andrai mai negli USA? > "Will you ever go to the USA"
Oppure, per fare qualche altro esempio,
"The best apple pie, ever" > La miglior torta di mele di tutti i tempi.
"The ever-ending story" > La storia infinita
--
never-ending
Kiuhnm
quoto
never-ending story
Hai ragione. La storia "infinita" è "never-ending".
"Ever-ending story" invece vuol dire qualcos'altro. :)
http://www.amazon.com/Millennium-Myth-Ever-Ending-Story/dp/0893342734
--
>>>> "The ever-ending story"
>>>> La storia infinita
>>>
>>> never-ending
>>
>> quoto
>> never-ending story
>
> Che differenza c'è con "everlasting"?
'never-ending' enfatizza l'assenza di una fine, di un termine;
'everlasting' l'eternità della durata :)
--
Ciao,
Anna
It really doesn't mean anything in idiomatic English, except as a play on
words which this author is using for the title of his book.
The universe is never-ending, but millenialists, such as the Jehovah's
Witnesses, Seventh Day Adventists, etc., think that the world is about to
end, and in the past have often set a date for its end. This myth of
impending doom has been prevalent in society for thousands of years, and the
author titles his book "The Millennium Myth: The Ever-Ending Story" to point
out that for millenialists, the end of the world has been just around the
corner, and is still just around the corner, and will continue to be just
around the corner, even though that end never comes.
Joe from Massachusetts