Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Brand / mark

77 views
Skip to first unread message

GCPillan

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
/brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
differenza tra /brand e /mark.

Secondo i miei dizionari esiste, infatti /band è un /trademark ovvero un
marchio di fabbrica, mentre /mark è un marchio e basta. Ma secondo altri
non vi è alcuna differenza.

Tanto per concretizzare :-)
TIM / Nokia sono BRAND o marchi di fabbrica
CE / IMQ sono MARCHI di istituti, omologazioni...

Inoltre conosco l'espressione "brand new" per dire "nuovo di fabbrica"
e non mi pare che "mark new" abbia identico significato.

Possibilmente senza partire dai tizzoni ardenti e le mucche,
si può tentare di dipanare la questione? Grazie.
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________

magica

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
In <38A595AF...@email.com> GCPillan scrive...

>Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
>/brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
>uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
>differenza tra /brand e /mark.

Siamo? Adesso sei passato anche al plurale maiestatico?

Gian Carlo


GCPillan

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
magica:

> >Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
> >/brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
> >uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
> >differenza tra /brand e /mark.
>
> Siamo? Adesso sei passato anche al plurale maiestatico?

Già in quattro ne hanno discusso. Con quattro si usa il plurale.
Tu sei già intervenuto con una decina di interventi.
Lascia intervenire anche gli altri no?
O la tua è persecuzione fine a sè stessa?

Peltio

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
GCPillan wrote
>/brandizzare

Mio Dio .

Peltio
che ora deve pulire la tastiera.

Buongiorgio

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to

GCPillan <gcpi...@email.com> wrote in message
38A595AF...@email.com...

> Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
> /brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
> uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
> differenza tra /brand e /mark.
>
> Secondo i miei dizionari esiste, infatti /band è un /trademark ovvero un
> marchio di fabbrica, mentre /mark è un marchio e basta. Ma secondo altri
> non vi è alcuna differenza.
>
> Tanto per concretizzare :-)
> TIM / Nokia sono BRAND o marchi di fabbrica
> CE / IMQ sono MARCHI di istituti, omologazioni...
>
> Inoltre conosco l'espressione "brand new" per dire "nuovo di fabbrica"
> e non mi pare che "mark new" abbia identico significato.
>
> Possibilmente senza partire dai tizzoni ardenti e le mucche,
> si può tentare di dipanare la questione? Grazie.
Premesso che i marchi fanno parte della mia sfera di attivita'
professionale, quindi ciò che vado a dire si riferisce soprattutto all'uso
pratico dei termini, in inglese esiste distinzione fra i due significati.
Il marchio, cosiddetto di fabbrica o commerciale, come già detto il "segno
distintivo" di un prodotto o servizio commerciale, in inglese si chiama
/trademark, indipendentemente dal fatto se sia registrato o no.
Il termine /brand si usa, IMHO, con due diversi significati: il primo è
quello, se mi passate l'espressione, di sottomarchio di un'impresa
controllata da una capogruppo. Allora, per esempio il gruppo Thomson ha
molti marchi, fra cui, ad esempio, la Ocean, e la Ocean e' una "Thomson
brand", come da pubblicita'. In secondo luogo, il verbo to brand si impiega
per rappresentare quell'attivita' (es. product branding) a metà fra
marketing e pubblicita', che definisce la strategia con cui si attribuiscono
i marchi ai prodotti. Il marchio rimane pero' trademark, quando ci si
riferisce al marchio in se'. Registrare un marchio e' "to register a
trademark".
In italiano tutte queste distinzioni non esistono, si usa il termine marchio
sia per il marchio di fatto, sia per il marchio registrato, sia per il
marchio di qualita'. I marchi di un gruppo sono solo i marchi di un gruppo,
e non i "brandi" o quant'altro. Il "product branding" diventa al massimo
"politica di marchio".
Riassumendo, /brand in inglese si riferisce al marchio in un particolare
contesto, cioè quello della strategia di impiego dello stesso.
/trademark (/mark non si usa quasi mai) si riferisce al marchio in se'.
Devo aggiungere che e' anche una questione di linguaggi di specialità. Il
professionista della proprietà intellettuale usera' quasi sempre /trademark,
quello del marketing magari userà preferenzialmente /brand.
Non è peraltro l'unico concetto sul quale non ci capiamo con quelli del
marketing.

Ciao

Giorgio

David Sicilia

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
> Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
> /brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel)

an Omnitel telephone
an Omnitel brand telephone
a telephone of brand Omnitel

Io preferisco il primo.

"mark" non si usa quando si referisce ai marchi.

Dave

--
Remove NO_SPAM to reply

To imagine is to be able

For the world's funniest free jokes come to
http://www.twistedhumor.com/cgi-bin/affiliate/banner.cgi?1498

The DS-OS Operating System Programming page: http://dsos.cjb.net
Here you'll also find the source to a PS/2 mouse driver.

mb

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to

Buongiorgio wrote in message <#iJqhzYd$GA....@cwnts22.ciaoweb>...

>Premesso che i marchi fanno parte della mia sfera di attivita'
>professionale, quindi ciò che vado a dire si riferisce soprattutto all'uso
>pratico dei termini, in inglese esiste distinzione fra i due significati.
>Il marchio, cosiddetto di fabbrica o commerciale, come già detto il "segno
>distintivo" di un prodotto o servizio commerciale, in inglese si chiama
>/trademark, indipendentemente dal fatto se sia registrato o no.
>Il termine /brand si usa, IMHO, con due diversi significati: il primo è
>quello, se mi passate l'espressione, di sottomarchio di un'impresa
>controllata da una capogruppo. Allora, per esempio il gruppo Thomson ha
>molti marchi, fra cui, ad esempio, la Ocean, e la Ocean e' una "Thomson
>brand", come da pubblicita'. In secondo luogo, il verbo to brand si impiega
>per rappresentare quell'attivita' (es. product branding) a metà fra
>marketing e pubblicita', che definisce la strategia con cui si
attribuiscono
>i marchi ai prodotti. Il marchio rimane pero' trademark, quando ci si
>riferisce al marchio in se'. Registrare un marchio e' "to register a
>trademark".

<snip>


>Riassumendo, /brand in inglese si riferisce al marchio in un particolare
>contesto, cioè quello della strategia di impiego dello stesso.
>/trademark (/mark non si usa quasi mai) si riferisce al marchio in se'.
>Devo aggiungere che e' anche una questione di linguaggi di specialità. Il
>professionista della proprietà intellettuale usera' quasi sempre
/trademark,
>quello del marketing magari userà preferenzialmente /brand.
>Non è peraltro l'unico concetto sul quale non ci capiamo con quelli del
>marketing.


Bell'esposizione dell'uso tecnico della terminologia. Nell'inglese
quotidiano dei non addetti ai lavori, "trademark" e "brand" sono
assolutamente intercambiabili, con preferenza per brand. O piu'
semplicemente "name".

Raymot

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
In article <885g24$4...@journal.concentric.net>, mmbDEL...@concenDELETEtric.net says...

>Bell'esposizione dell'uso tecnico della terminologia. Nell'inglese
>quotidiano dei non addetti ai lavori, "trademark" e "brand" sono
>assolutamente intercambiabili, con preferenza per brand. O piu'
>semplicemente "name".

Non e` il caso. Non si dice: What trademark of toothpaste do you use?
E` "What brand ..?"
Si dice: The trademark of Mercedes Benz is a triangular star in
a circle, non: "The brand of Mercedes Benz ..."
Non e` neanche "name" la stessa cosa.

Ciao.
Raymot
=======
Brisbane
[[[[[[[[[[[[


Cinzia

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Non è magari che BRAND è MARCA e MARK è MARCHIO? Troppo semplice per essere
giusto? Dite voi!

Cinzia

GCPillan <gcpi...@email.com> scritto nell'articolo
<38A595AF...@email.com>...


> Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo

> /brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
> uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
> differenza tra /brand e /mark.
>
> Secondo i miei dizionari esiste, infatti /band è un /trademark ovvero un
> marchio di fabbrica, mentre /mark è un marchio e basta. Ma secondo altri
> non vi è alcuna differenza.
>
> Tanto per concretizzare :-)
> TIM / Nokia sono BRAND o marchi di fabbrica
> CE / IMQ sono MARCHI di istituti, omologazioni...
>
> Inoltre conosco l'espressione "brand new" per dire "nuovo di fabbrica"
> e non mi pare che "mark new" abbia identico significato.
>
> Possibilmente senza partire dai tizzoni ardenti e le mucche,
> si può tentare di dipanare la questione? Grazie.

Buongiorgio

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to

Cinzia <bon...@mbox.queen.it> wrote in message
01bf760c$43f3cec0$cba4...@bontes.queen.it...
> Non č magari che BRAND č MARCA e MARK č MARCHIO? Troppo semplice per
essere
> giusto? Dite voi!
>
In alcuni contesti e' senz'altro cosě (si vedano gli esempi di Raymot). In
altri, per /brand occorre una traduzione differente e piu' articolata.

Giorgio

magica

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
In <38A59F71...@email.com> GCPillan scrive...

>Tu sei già intervenuto con una decina di interventi.

ICLI non è un gruppo moderato, tant'è vero che tu ci scrivi
liberamente tutte le volte che credi. E, purtroppo, anche tutto quello
che credi (e che spesso credi solo tu).

>Lascia intervenire anche gli altri no?

Per favore. "Anche" come moderatore lasceresti molto a desiderare.

E per la quarta volta, anche se vedo che con te "repetita non juvant":
"medice, cura te ipsum!".

Gian Carlo


magica

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
In rispsota a <886iuv$58a$1...@nslave2.tin.it> di "Bambi".

Bambi, non mi ero accorto, finora, del cross-post, ancehj perché
spesso, per acceder agli NG, sono costretto a usare RemarQ, ceh non mi
consnete un tale controllo.

Gian Carlo

---

Impostato separatamente sui due NG


Mary Cassidy

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
GCPillan ha scritto:

>
> Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
> /brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
> uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
> differenza tra /brand e /mark.
>

Se proprio devi trasferire le vostre beghe su icling, converrebbe almeno
dare la citazione giusta.
La frase originale su icli era "vendo Motorola brandizzato Omnitel".
In questo contesto "brandizzato" non mi sembra proprio sinonimo di
"branded", anzi non saprei come dirlo in inglese, ma significa che ad un
certo prodotto è stata affibbiata una marca diversa da quella originale.

Vedo che hai lanciato una scommessa sul significato di brand/mark, e che
hai detto su icli:

> Una volta che la scommessa viene accettata, si va ad interrogare INSIEME un
> campione significativo di persone.

Ora, se è vero che la matematica non è un'opinione, non credo che la
linguistica sia una questione di matematica...

Mary
--
"Sex is the mathematics urge sublimated." -- M. C. Reed

Antonio G.

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
"Mary Cassidy" <cas...@gvo.it> ha scritto nel messaggio
news:38A7127E...@gvo.it...

> GCPillan ha scritto:
> >
> > Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
> > /brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
> > uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
> > differenza tra /brand e /mark.
> >
>
> Se proprio devi trasferire le vostre beghe su icling, converrebbe almeno
> dare la citazione giusta.

Cara Mary, mi pento e mi dolgo di quanto ho fatto.

GCPillan

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Cinzia:

> Non č magari che BRAND č MARCA e MARK č MARCHIO? Troppo semplice per essere
> giusto? Dite voi!

Mi pare giusto ma non perfetto. Ad esempio nel nostro caso concreto...

> > TIM / Nokia sono BRAND o marchi di fabbrica
> > CE / IMQ sono MARCHI di istituti, omologazioni...

Io direi "telefonino di MARCA Nokia" ma non "di MARCA Omnitel".
Questo perché "la marca" č il "marchio di fabbrica"
(fonte Zingarelli) e la Omnitel non fabbrica telefonini.

Accettando in generale il tuo suggerimento MARCA / MARCHIO,
come faresti gli aggettivi corrispondenti?
Forse /marcato e /marchiato?
Ma questo particolare significato di /marcato č conosciuto?

Janis

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Raymot ha scritto nel messaggio <38a68623@grissom>...

>Non e` il caso. Non si dice: What trademark of toothpaste do you use?
>E` "What brand ..?"
>Si dice: The trademark of Mercedes Benz is a triangular star in
>a circle, non: "The brand of Mercedes Benz ..."
>Non e` neanche "name" la stessa cosa.


Giusto.
Io aggiungerei anche "make", solo per incasinarli ancora di piu`.

ciao, Janis


Janis

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Cinzia ha scritto nel messaggio
<01bf760c$43f3cec0$cba4...@bontes.queen.it>...
>Non è magari che BRAND è MARCA e MARK è MARCHIO? Troppo semplice per
essere
>giusto? Dite voi!


E` molto piu` giusto questo delle altre disquisizioni che ho letto.
(dove MARK sta per trademark non per il tuo amico Marco, vero?)

ciao, Janis


Mary Cassidy

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
"Antonio G." ha scritto:
>

> Cara Mary, mi pento e mi dolgo di quanto ho fatto.


Vabbè, recita 10 "ave Giancarlo" (in inglese, per rimanere IT su icling)
e ti sarà perdonato.

Mary

--
Vodka + Tomato Juice served over tiny snowballs = Hail Mary

Mary Cassidy

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Janis ha scritto:

>
> Io aggiungerei anche "make", solo per incasinarli ancora di piu`.
>

C'č anche "marque" per gli automobili, se vogliamo proprio complicare la
vita.

Mary

--
Tact is the art of making a point without making an enemy.

Buongiorgio

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Janis <xxx...@miciolink.it> wrote in message 887aa2$qnq$1...@diesel.cu.mi.it...


> Cinzia ha scritto nel messaggio
> <01bf760c$43f3cec0$cba4...@bontes.queen.it>...
> >Non è magari che BRAND è MARCA e MARK è MARCHIO? Troppo semplice per
> essere
> >giusto? Dite voi!
>
>
> E` molto piu` giusto questo delle altre disquisizioni che ho letto.

Le osservazioni di un madrelingua sono sempre tenute nel massimo conto.
Coraggio, Janis, non essere timida. :-)
--
Giorgio


Raymot

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
In article <38A72E77...@gvo.it>, cas...@gvo.it says...

>
>--
>Vodka + Tomato Juice served over tiny snowballs = Hail Mary

The above soaked in wine = Hail Mary, full of Grapes.

Raymot
[[[[[[[[[[


0 new messages