Secondo i miei dizionari esiste, infatti /band è un /trademark ovvero un
marchio di fabbrica, mentre /mark è un marchio e basta. Ma secondo altri
non vi è alcuna differenza.
Tanto per concretizzare :-)
TIM / Nokia sono BRAND o marchi di fabbrica
CE / IMQ sono MARCHI di istituti, omologazioni...
Inoltre conosco l'espressione "brand new" per dire "nuovo di fabbrica"
e non mi pare che "mark new" abbia identico significato.
Possibilmente senza partire dai tizzoni ardenti e le mucche,
si può tentare di dipanare la questione? Grazie.
--
____________________________________
Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________
>Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
>/brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
>uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
>differenza tra /brand e /mark.
Siamo? Adesso sei passato anche al plurale maiestatico?
Gian Carlo
Già in quattro ne hanno discusso. Con quattro si usa il plurale.
Tu sei già intervenuto con una decina di interventi.
Lascia intervenire anche gli altri no?
O la tua è persecuzione fine a sè stessa?
Mio Dio .
Peltio
che ora deve pulire la tastiera.
Ciao
Giorgio
an Omnitel telephone
an Omnitel brand telephone
a telephone of brand Omnitel
Io preferisco il primo.
"mark" non si usa quando si referisce ai marchi.
Dave
--
Remove NO_SPAM to reply
To imagine is to be able
For the world's funniest free jokes come to
http://www.twistedhumor.com/cgi-bin/affiliate/banner.cgi?1498
The DS-OS Operating System Programming page: http://dsos.cjb.net
Here you'll also find the source to a PS/2 mouse driver.
<snip>
>Riassumendo, /brand in inglese si riferisce al marchio in un particolare
>contesto, cioè quello della strategia di impiego dello stesso.
>/trademark (/mark non si usa quasi mai) si riferisce al marchio in se'.
>Devo aggiungere che e' anche una questione di linguaggi di specialità. Il
>professionista della proprietà intellettuale usera' quasi sempre
/trademark,
>quello del marketing magari userà preferenzialmente /brand.
>Non è peraltro l'unico concetto sul quale non ci capiamo con quelli del
>marketing.
Bell'esposizione dell'uso tecnico della terminologia. Nell'inglese
quotidiano dei non addetti ai lavori, "trademark" e "brand" sono
assolutamente intercambiabili, con preferenza per brand. O piu'
semplicemente "name".
>Bell'esposizione dell'uso tecnico della terminologia. Nell'inglese
>quotidiano dei non addetti ai lavori, "trademark" e "brand" sono
>assolutamente intercambiabili, con preferenza per brand. O piu'
>semplicemente "name".
Non e` il caso. Non si dice: What trademark of toothpaste do you use?
E` "What brand ..?"
Si dice: The trademark of Mercedes Benz is a triangular star in
a circle, non: "The brand of Mercedes Benz ..."
Non e` neanche "name" la stessa cosa.
Ciao.
Raymot
=======
Brisbane
[[[[[[[[[[[[
Cinzia
GCPillan <gcpi...@email.com> scritto nell'articolo
<38A595AF...@email.com>...
> Partendo dalla necessità di tradurre al meglio il neologismo
> /brandizzare (esempio: telefonino brandizzato Omnitel) siamo giunti ad
> uno "scontro" sulla questione se in *inglese* esiste una qualche
> differenza tra /brand e /mark.
>
> Secondo i miei dizionari esiste, infatti /band è un /trademark ovvero un
> marchio di fabbrica, mentre /mark è un marchio e basta. Ma secondo altri
> non vi è alcuna differenza.
>
> Tanto per concretizzare :-)
> TIM / Nokia sono BRAND o marchi di fabbrica
> CE / IMQ sono MARCHI di istituti, omologazioni...
>
> Inoltre conosco l'espressione "brand new" per dire "nuovo di fabbrica"
> e non mi pare che "mark new" abbia identico significato.
>
> Possibilmente senza partire dai tizzoni ardenti e le mucche,
> si può tentare di dipanare la questione? Grazie.
Giorgio
>Tu sei già intervenuto con una decina di interventi.
ICLI non è un gruppo moderato, tant'è vero che tu ci scrivi
liberamente tutte le volte che credi. E, purtroppo, anche tutto quello
che credi (e che spesso credi solo tu).
>Lascia intervenire anche gli altri no?
Per favore. "Anche" come moderatore lasceresti molto a desiderare.
E per la quarta volta, anche se vedo che con te "repetita non juvant":
"medice, cura te ipsum!".
Gian Carlo
Bambi, non mi ero accorto, finora, del cross-post, ancehj perché
spesso, per acceder agli NG, sono costretto a usare RemarQ, ceh non mi
consnete un tale controllo.
Gian Carlo
---
Impostato separatamente sui due NG
Se proprio devi trasferire le vostre beghe su icling, converrebbe almeno
dare la citazione giusta.
La frase originale su icli era "vendo Motorola brandizzato Omnitel".
In questo contesto "brandizzato" non mi sembra proprio sinonimo di
"branded", anzi non saprei come dirlo in inglese, ma significa che ad un
certo prodotto è stata affibbiata una marca diversa da quella originale.
Vedo che hai lanciato una scommessa sul significato di brand/mark, e che
hai detto su icli:
> Una volta che la scommessa viene accettata, si va ad interrogare INSIEME un
> campione significativo di persone.
Ora, se è vero che la matematica non è un'opinione, non credo che la
linguistica sia una questione di matematica...
Mary
--
"Sex is the mathematics urge sublimated." -- M. C. Reed
Cara Mary, mi pento e mi dolgo di quanto ho fatto.
Mi pare giusto ma non perfetto. Ad esempio nel nostro caso concreto...
> > TIM / Nokia sono BRAND o marchi di fabbrica
> > CE / IMQ sono MARCHI di istituti, omologazioni...
Io direi "telefonino di MARCA Nokia" ma non "di MARCA Omnitel".
Questo perché "la marca" č il "marchio di fabbrica"
(fonte Zingarelli) e la Omnitel non fabbrica telefonini.
Accettando in generale il tuo suggerimento MARCA / MARCHIO,
come faresti gli aggettivi corrispondenti?
Forse /marcato e /marchiato?
Ma questo particolare significato di /marcato č conosciuto?
Giusto.
Io aggiungerei anche "make", solo per incasinarli ancora di piu`.
ciao, Janis
E` molto piu` giusto questo delle altre disquisizioni che ho letto.
(dove MARK sta per trademark non per il tuo amico Marco, vero?)
ciao, Janis
> Cara Mary, mi pento e mi dolgo di quanto ho fatto.
Vabbè, recita 10 "ave Giancarlo" (in inglese, per rimanere IT su icling)
e ti sarà perdonato.
Mary
--
Vodka + Tomato Juice served over tiny snowballs = Hail Mary
C'č anche "marque" per gli automobili, se vogliamo proprio complicare la
vita.
Mary
--
Tact is the art of making a point without making an enemy.
Janis <xxx...@miciolink.it> wrote in message 887aa2$qnq$1...@diesel.cu.mi.it...
> Cinzia ha scritto nel messaggio
> <01bf760c$43f3cec0$cba4...@bontes.queen.it>...
> >Non è magari che BRAND è MARCA e MARK è MARCHIO? Troppo semplice per
> essere
> >giusto? Dite voi!
>
>
> E` molto piu` giusto questo delle altre disquisizioni che ho letto.
Le osservazioni di un madrelingua sono sempre tenute nel massimo conto.
Coraggio, Janis, non essere timida. :-)
--
Giorgio
The above soaked in wine = Hail Mary, full of Grapes.
Raymot
[[[[[[[[[[