Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

ii desu ne...

206 views
Skip to first unread message

Gabriel

unread,
May 24, 2002, 2:32:45 PM5/24/02
to
Konban ha a tutti!
Qualcuno sarebbe cosě gentile a darmi delucidazioni riguardo:

Ii desu ne,Soo desu ne,Gomen nasai e Gomen kudasai


Ho bisogno di sapere il significato ,quando usare queste espressioni e se ci
sono differenze sostanziali.

Doumo arigatou gozaimasu!


Marco ???

unread,
May 25, 2002, 4:46:11 AM5/25/02
to

"Gabriel" <elo...@email.it> wrote in message
news:acm10s$smu$1...@newsreader.mailgate.org...
> Konban ha a tutti!
> Qualcuno sarebbe così gentile a darmi delucidazioni riguardo:

>
> Ii desu ne,Soo desu ne,Gomen nasai e Gomen kudasai
>
>
> Ho bisogno di sapere il significato ,quando usare queste espressioni e se
ci
> sono differenze sostanziali.

Mh, senza la pretesa di essere esaustivo, io direi:

ii desu ne: la traduzione letterale è "va bene". Si può usare in vari
contesti per dire tipo "Ok, va bene" ma anche in senso di rifiuto per dire
"grazie, sono apposto cosí". Queste frasi si capisce come usarle dopo un bel
po' che si studia giapponese purtroppo...

soo desu ne: letteralemente "è cosí". Si usa di solito come segno per far
capire che si sta ascoltando l'altra persona e si è piú o meno d'accordo con
quello che dice.

gomen nasai: "scusa" si usa come forma un po' meno "formale" di «sumimasen»

gomen kudasai: "è permesso?". Quando entri in casa di qualcuno.

bye-bye
Marco


--
Anti-spam: replace "cambiaqui" with "masart"

Davide Pasca

unread,
May 25, 2002, 10:01:17 AM5/25/02
to
"Marco ???" <camb...@libero.it> wrote in message
news:nbIH8.4806$ie.1...@twister2.libero.it...

[...]

> ii desu ne: la traduzione letterale è "va bene". Si può usare in vari
> contesti per dire tipo "Ok, va bene" ma anche in senso di rifiuto per dire
> "grazie, sono apposto cosí". Queste frasi si capisce come usarle dopo un
bel
> po' che si studia giapponese purtroppo...

ummm... da quanto ho capito "va bene" e' "ii desu" o "kekkou desu", senza il
"ne" finale. (in inglese si traduce facilmente con "it's ok").
"ii desu ne" o "ii ne", invece forse e' meglio traducibile con "buono, vero
?". Quindi con una certa aspettativa di concordo.

> gomen nasai: "scusa" si usa come forma un po' meno "formale" di
«sumimasen»

io tradurrei gomen nasai piu' come "mi perdoni". Quindi in alcuni casi non
e' intercambiabile con sumimasen. Ad esempio se uno pesta un piede, si dice
piu' "gomen nasai" che "sumimasen". Forse per il fatto che "sumimasen" e'
una parola molto frequnete e quindi poco adatta in casi eccezionali.
Poi c'e' la versione meno formale "gomen ne ?" forse traducibile con "scusi
eh ?".

baubau
--
Davide Pasca

Marco ???

unread,
May 26, 2002, 4:47:05 AM5/26/02
to

"Davide Pasca" <dpa...@attatatatata.tat> wrote in message
news:NOMH8.43$Rg....@news5.aus1.giganews.com...

> "Marco ???" <camb...@libero.it> wrote in message
> news:nbIH8.4806$ie.1...@twister2.libero.it...
>
> [...]
>
> > ii desu ne: la traduzione letterale è "va bene". Si può usare in vari
> > contesti per dire tipo "Ok, va bene" ma anche in senso di rifiuto per
dire
> > "grazie, sono apposto cosí". Queste frasi si capisce come usarle dopo un
> bel
> > po' che si studia giapponese purtroppo...
>
> ummm... da quanto ho capito "va bene" e' "ii desu" o "kekkou desu", senza
il
> "ne" finale. (in inglese si traduce facilmente con "it's ok").
> "ii desu ne" o "ii ne", invece forse e' meglio traducibile con "buono,
vero
> ?". Quindi con una certa aspettativa di concordo.

Sí sí, in questo caso è vero. Non so perché, ma rispondendo pensavo a
"iidesu". Comunque il "ne" non indica sempre e solo una "aspettativa di
concordo", e non è sempre traducibile con il "question tag" inglese (si
chiama cosí?) tipo "isn't it?". Si usa spesso anche solo per enfasi o per
altre sfumature di vario tipo e dipende molto dal contesto.

> > gomen nasai: "scusa" si usa come forma un po' meno "formale" di
> «sumimasen»
>
> io tradurrei gomen nasai piu' come "mi perdoni". Quindi in alcuni casi non
> e' intercambiabile con sumimasen. Ad esempio se uno pesta un piede, si
dice
> piu' "gomen nasai" che "sumimasen". Forse per il fatto che "sumimasen" e'
> una parola molto frequnete e quindi poco adatta in casi eccezionali.

Veramente a me hanno insegnato l'esatto contrario. "sumimasen" è la versione
piú neutra e va bene sempre, anche con sconosciuti, mentre "gomen (nasai)" è
molto piú intima (credo che sia anche quí per il fatto che "nasai" è
l'imperativo di "nasaru", quindi una forma in un certo senso un po' "forte".
È cmq solo un ipotesi personale) e si usa solo con gente che si conosce o
occasionalmente.

Tra l'altro, nel libro di lingua che avevo al primo anno (bunka shokyuu
nihongo I) a p.7 c'è proprio il disegno di una tizia che pesta il piede a
uno e gli dice proprio "sumimasen".

ciao,

Davide Pasca

unread,
May 26, 2002, 11:20:41 AM5/26/02
to
"Marco ???" <camb...@libero.it> wrote in message
news:di1I8.11051$8x3.2...@twister1.libero.it...

[...]

> Veramente a me hanno insegnato l'esatto contrario. "sumimasen" è la
versione
> piú neutra e va bene sempre, anche con sconosciuti, mentre "gomen (nasai)"
è
> molto piú intima (credo che sia anche quí per il fatto che "nasai" è
> l'imperativo di "nasaru", quindi una forma in un certo senso un po'
"forte".
> È cmq solo un ipotesi personale) e si usa solo con gente che si conosce o
> occasionalmente.

che "gomen nasai" sia piu' forte, concordo.. anche perche' "sumimasen" e'
sputtanatissimo.. si usa per ogni cosa. Quindi "gomen nasai" e' un po' piu
d'effetto.
In ogni caso ho sentito sconosciuti scusarsi nei miei confronti con "gomen
nasai" ma solo raramente. Quindi non sono riuscito ad individuare
esattamente quali siano tutti i dettagli determinanti.

baubau
--
Davide Pasca

rob-2

unread,
May 26, 2002, 11:24:17 AM5/26/02
to

"Marco ???" <camb...@libero.it> wrote in message
news:di1I8.11051$8x3.2...@twister1.libero.it...

>
> Tra l'altro, nel libro di lingua che avevo al primo anno (bunka shokyuu
> nihongo I) a p.7 c'?Eproprio il disegno di una tizia che pesta il piede a

> uno e gli dice proprio "sumimasen".
>

Con un "gomen-nasai" andrebbe perfettamente bene comunque. (ANZI, in
situazioni analoghe mi e` stato usato il gomen-nasai e non il sumimasen) Non
c`e` differenza alcuna.
Il giapponese non sta tutto in un libro...

Rob-2


Marco ???

unread,
May 26, 2002, 1:13:46 PM5/26/02
to

"rob-2" <ro...@despammed.com> wrote in message
news:acqusa$rdh2b$1...@ID-108031.news.dfncis.de...

>
> "Marco ???" <camb...@libero.it> wrote in message
> news:di1I8.11051$8x3.2...@twister1.libero.it...
> >
> > Tra l'altro, nel libro di lingua che avevo al primo anno (bunka shokyuu
> > nihongo I) a p.7 c'?Eproprio il disegno di una tizia che pesta il piede
a
> > uno e gli dice proprio "sumimasen".
> >
>
> Con un "gomen-nasai" andrebbe perfettamente bene comunque. (ANZI, in
> situazioni analoghe mi e` stato usato il gomen-nasai e non il sumimasen)
Non
> c`e` differenza alcuna.

mh, sul fatto che non ci sia proprio nessuna differenza ho (e per il momento
me li tengo) i miei dubbi.

> Il giapponese non sta tutto in un libro...

Questo è quasi vero (ci sono un sacco di libri che spiegano cmq molto bene e
nei dettagli un sacco di cose). Volevo solo dire che non per forza era piú
adatto un "gomen nasai" a un "sumimasen" in quell'occasione, tutto qui.

rob-2

unread,
May 26, 2002, 8:24:15 PM5/26/02
to

"Marco ???" <camb...@libero.it> wrote in message
news:eJ8I8.13453$8x3.2...@twister1.libero.it...

>
>
> mh, sul fatto che non ci sia proprio nessuna differenza ho (e per il
momento
> me li tengo) i miei dubbi.


ok, delle differenze ovviamente ci sono ma nel piu` dei casi esi puo` usare
sia uno che l`altro.
Faccio un esempio pratico: Sono nel treno, in piedi e c`e` abbastanza gente.
C'e` una signora che vuole passare. Probabilmente usera` un "sumimasen" nel
chiedermi di farla passare. ---->>> Stessa situazione: la signora cerca di
passare e senza volerlo mi pesta un piede... potrebbe essere piu` opportuno
un "gomen nasai" che potrebbe essere visto con un "chiedere scusa" mentre il
"sumimasen" di prima era forse un "permesso". Usare il sumimasen nella
seconda situazione mi sembra non molto gentile in relazione al fatto che mi
e` stato pestato un piede perche suonerebbe un po` come un "mi scusi" non
realmente sentito.


Ciao,

Rob-2


0 new messages